# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Runa Bhattacharjee , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2011, 2012. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 04:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 10:44+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn-IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "'%s' রিসোর্সের জন্য হার্ড-লিংক প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1253 msgid "No UID in the contact" msgstr "পরিচিতের ক্ষেত্রে কোনো UID উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "যোগ করা পরিচিতিগুলিতে অসংগতিমূলক UIDs পাওয়া গেছে" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4360 msgid "Searching..." msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1281 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "সিঙ্ক বহির্ভূত রিভিশন ছাড়া '%s' পরিচিতি সংশোধন করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1472 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1557 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6991 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7060 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "'%s' পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1617 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1698 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "ক্যোয়েরি '%s' সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1626 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1707 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "অবৈধ ক্যোয়েরি '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1972 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "একটি অসম্পর্কিত কার্সর মোছার অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2043 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "পুরনো ডেটাবেসের %s' নাম পাল্টে '%s' করা যায়নি: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:394 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:862 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1992 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2164 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2377 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2508 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2667 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2801 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2932 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3090 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3285 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3503 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:580 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:611 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:623 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:275 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3346 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3519 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3783 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4024 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4214 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4406 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4576 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4745 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4948 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5098 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5292 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5445 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5662 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5816 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6042 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6238 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6601 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6815 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:645 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4763 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:828 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "আপডেট করা পরিচিতিদের তথ্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "আপডেট হওয়া দলের তথ্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1757 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4995 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1408 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1912 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5131 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1520 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2119 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1620 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2239 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1633 msgid "Friends" msgstr "বন্ধুবান্ধব" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635 msgid "Family" msgstr "পরিবার" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637 msgid "Coworkers" msgstr "সহকর্মী" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:113 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:901 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 অথবা v2 বাইন্ড প্রয়োগ করে বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1024 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভার'র সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN সিন্টেক্স বৈধ নয়" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4249 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP সংক্রান্ত ত্রুটি 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1783 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry থেকে NULL প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2036 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2164 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: ব্যবস্থাপনার অযোগ্য ফলাফলের ধরন %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2424 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: ব্যবস্থাপনার অযোগ্য ধরনের অনুসন্ধানের ফলাফল %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4198 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP'র অনুসন্ধানের ফলাফল প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4382 msgid "Error performing search" msgstr "অনুসন্ধানের সময় সমস্যা" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4515 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "পরিচিতগুলি ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5078 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি যোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5153 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5219 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভার থেকে পরিচিতি মুছে ফেলা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5608 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "'%s' ব্যবহারকারীর জন্য DN প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:839 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "ঠিকানা-বইয়ের সংক্ষিপ্ত তথ্য লোড করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:859 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP অবস্থা %d সহ webdav-র মধ্যে PROPFIND-র কাজ ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:878 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND ফলাফলের মধ্যে প্রতিক্রিয়ার অংশ অনুপস্থিত" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:939 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "পরিচিতদের তালিকা লোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1328 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI-কে পংক্তিতে রূপান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1449 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "'%s' রিসোর্স তৈরি ব্যর্থ হয়েছে, HTTP স্ট্যাটাস হল %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1551 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তিত হয়েছে -> পরিবর্তন করা হবে না" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1559 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "পরিচিতি সংশোধন ব্যর্থ হয়েছে, HTTP স্ট্যাটাস হল %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1652 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1668 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP অবস্থা %d সহ DELETE-র কাজ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "এই ধরনের কোনো বই উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Contact not found" msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 msgid "Contact ID already exists" msgstr "পরিচিতির ID বর্তমানে উপস্থিত" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "এই ধরনের কোনো উৎস উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 msgid "No space" msgstr "স্থান ফাঁকা নেই" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "স্বতন্ত্র ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "চিহ্নিত স্থানে ফাইল করা হবে" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "বইয়ের UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "ই-মেইল ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "ই-মেইল ৪" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "বাড়ির ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "অন্যান্য ঠিকানার লেবেল" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারীর ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসার ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসার ফোন ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসার ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তের উদ্দেশ্যে ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "বাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "বাড়ির ফোন ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "অন্যান্য ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রধান ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "সংস্থা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "সংস্থার বিভাগ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজার" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "সহায়ক" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "হোমপেজ'র URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "ওয়েবলগ'র URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "বিভাগ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "বর্ষপঞ্জির'র URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS বর্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ভিডিও কনফারেন্সের URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "স্বামী/স্ত্রী-র নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "নোট" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber বাড়ির Id ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber বাড়ির Id ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ বাড়ির Id ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ বাড়ির Id ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ কর্মস্থলের ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ কর্মস্থলের Id ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ কর্মস্থলের Id ৩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "নাম অথবা সংস্থা" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "ঠিকানার তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "বাড়ির ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "অন্যান্য ঠিকানা" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "বিভাগের তালিকা" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "ই-মেইল তালিকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Id-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Id-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "তালিকা" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "ঠিকানা প্রদর্শনের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "জন্ম তারিখ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "বাত্সরিক" # নাকী প্রতীক ?? #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Id-র তালিকা" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Geographic Information" msgstr "ভৌগলিক তথ্য" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Telephone" msgstr "দূরভাষ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "SIP address" msgstr "SIP ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1653 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "নামবিহীন তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "লাইব্রেরি ফোন নম্বর সহায়তা ছাড়া গঠন করা হয়েছে।" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "ফোন নম্বর পার্জার অপর একটি অজানা ত্রুটি কোড রিপোর্ট করেছে।" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "একটি ফোন নম্বর নয়" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "অবৈধ কান্ট্রি কলিং কোড" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "কান্ট্রি কলিং কোডের পরে বাকি থাকা টেক্সট একটি ফোন নম্বরের ক্ষেত্রে পর্যাপ্ত নয়" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "একটি ফোন নম্বরের জন্য টেক্সট একেবারেই অপর্যাপ্ত" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "একটি ফোন নম্বরের ক্ষেত্রে টেক্সট অত্যন্ত দীর্ঘ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:890 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "বই সংক্রান্ত অজানা বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:905 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "বই সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য '%s'-র মান পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1487 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1759 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1819 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s' এর সংগে সংযোগ করা গেল না: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:892 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:705 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "ক্লায়েন্ট অনুপস্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2193 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "অজানা সারাংশ ফিল্ড '%s' বিশ্লেষণে ত্রুটি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1508 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1349 #| msgid "" #| "Error executing search expression: %s:\n" #| "%s" msgid "Error parsing regular expression" msgstr "নিয়মিত এক্সপ্রেশন সঞ্চালন করতে সমস্যা" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1553 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1833 ../camel/camel-db.c:647 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1690 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "সারাংশে অবৈধ পরিচিতি ফিল্ড '%d' নির্দিষ্ট" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1724 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "পরিচিতি ফিল্ড '%s' ধরণ '%s' সারাংশে নির্দিষ্ট করা হয়েছে, কিন্তু শুধুমাত্র " "boolean, " "স্ট্রিং এবং স্ট্রীং তালিকা ফিল্ড সমর্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4160 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "ক্যাশেতে সম্পূর্ণ অনুসন্ধান পরিচিত (_c) সঞ্চিত হয় না। vcards ফেরত পাঠানো যায় " "না।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4291 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4384 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5468 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "ক্যোয়ারিতে অসমর্থিত উপাদান অাছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4295 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "অবৈধ ক্যোয়ারি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4319 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "ক্যাশেতে সম্পূর্ণ অনুসন্ধান পরিচিত (_c) সঞ্চয় করা হয় না। তাই শুধুমাত্র সারাংশ " "ক্যোয়ারি " "সমর্থিত।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4388 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1096 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1375 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "অবৈধ কোয়েরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4431 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "ক্যাশেতে সম্পূর্ণ vcards সঞ্চয় করা হয় না। তাই শুধুমাত্র সারাংশ ক্যোয়ারি " "সমর্থিত।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5254 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "db ফাইল সরানো যায়নি: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6041 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6441 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor দ্বারা শুধুমাত্র সারাংশ কোয়্যারি সমর্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "EbSdbCursor ব্যবহার করতে অন্ততপক্ষে একটি বাছাই ফিল্ড অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6062 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "সারাংশে নেই এমন কোনো ফিল্ড দ্বারা বাছাই করা যাবে না" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "একাধিক মান থাকতে পারে এমন একটি ফিল্ড দ্বারা বাছাই করা যাবে না" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6202 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7765 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "কার্সর বিপরীত দিকে করার চেষ্টা করা হয়েছে, কিন্তু ইতিমধ্যেই পরিচিতি তালিকার " "শুরুতে রয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7773 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "কার্সর অগ্রবর্তী করতে চেষ্টা করা হয়েছে, তবে ইতিমধ্যেই পরিচিতি তালিকার শেষে " "রয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:537 #, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "সারাংশে অসমর্থিত পরিচিতি ফিল্ড '%d' নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1906 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "একটির বেশি ঠিকানাপুস্তিকা সমেত কোনো লিগ্যাসি ডেটাবেস থেকে পরিচিতিগুলি " "অাপগ্রেড করা যাবে না। 'ফোল্ডার' সারণী থেকে প্রথমে এন্ট্রিগুলির একটি মুছুন।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5461 #, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query: %s" msgstr "অবৈধ অনুসন্ধান: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5636 #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor'র কোয়্যারিটি অবৈধ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7587 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "EbSqlCursor হিসাবে ব্যবহার করতে অন্ততপক্ষে একটি বাছাই ফিল্ড নির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7605 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "স্ট্রীং ধরন নয় এমন ফিল্ড অনুসারে বাছাই করা যায় না" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "সফল" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "ব্যাক-এন্ড বর্তমানে ব্যস্ত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Repository offline" msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অফ-লাইন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "অনুমোদন করতে বিফল" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "অসমর্থিত ক্ষেত্র" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "TLS উপলব্ধ নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 msgid "Address book does not exist" msgstr "ঠিকানা বই অনুপস্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 msgid "Book removed" msgstr "বই মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় উপলব্ধ নেই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "অনুসন্ধানের মাপের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "অনসন্ধানের সময়ের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "কোয়েরি প্রত্যাখ্যাত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল করা যায়নি" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "সার্ভারের সংস্করণ বৈধ নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ব্যাক-এন্ড বর্তমানে আরম্ভ করা হয়নি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Object is out of sync" msgstr "অবজেক্ট সিঙ্ক বহির্ভূত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Other error" msgstr "অন্যান্য সমস্যা" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1121 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Invalid query: " msgstr "অবৈধ অনুসন্ধান: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 msgid "Cannot open book: " msgstr "বই খুলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1377 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ঠিকানা বই নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1408 msgid "Cannot get contact: " msgstr "পরিচিতির তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1446 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "পরিচিতিদের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1498 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "পরিচিতিদের uid-র তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1545 msgid "Cannot add contact: " msgstr "পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1594 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "পরিচিতির তথ্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1636 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "পরিচিতদের তথ্য মুছে ফেলা সম্ভব নয়: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 #| msgid "%s does not support creating remote resources" msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "কার্সর অনুসন্ধান এক্সপ্রেশন সেট করা সমর্থন করে না" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support step" msgstr "কার্সর ধাপ সমর্থন করে না" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 #| msgid "%s does not support authentication" msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "কার্সর বর্ণনানুক্রমিক সূচি সমর্থন করে না" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "অস্বীকৃত কার্সর উত্স" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "কার্সর সরানোর সময়ে সমলয় বহির্ভূত পর্যালোচনা" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "ভুল স্থানীয়ের জন্য বর্ণ সূচি সেট করা হয়েছে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:578 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:609 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "অপ্রত্যাশিত HTTP অবস্থাসূচক কোড %d প্রাপ্ত হয়েছে (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:639 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV ব্যাক-এন্ড বর্তমানে আরম্ভ করা হয়নি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1081 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "পুনরনির্দেশের URL বৈধ নয়" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2855 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "স্থানীয় ক্যাশে ফোল্ডার '%s' প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাচ্ছে না ও বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য মোডে খোলা " "হয়েছে।\n" "ত্রুটির বার্তা: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4044 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক পরিবর্তন সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4220 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4887 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "বর্ষপঞ্জি দ্বারা মুক্ত/ব্যস্ত অবস্থা সমর্থিত হয় না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4896 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "নির্ধারিত আউটবক্স url পাওয়া যায়নি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4993 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response-র মধ্যে অপ্রত্যাশিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "জন্মদিন: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "বাত্সরিক: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: URI সঠিক বিন্যাসে নেই।" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:489 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:555 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI-র দিকে নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:598 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ফাইলের বিন্যাস সঠিক নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:608 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "বর্ষপঞ্জি নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:897 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "ক্যাশে ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "আবহাওয়া সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "আবহাওয়া: মেঘমুক্ত রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "আবহাওয়া: রৌদ্রোজ্জ্বল" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুতসহ ঝোড়ো বৃষ্টি" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "পূর্বাবাস" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অন-লাইন অবস্থায় নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:262 msgid "No such calendar" msgstr "এই ধরনের বর্ষপঞ্জি উপস্থিত নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "অবজেক্ট পাওয়া যায়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI বর্তমানে লোড করা নয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI পূর্বে লোড করা হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "অবজেক্ট ID বর্তমানে উপস্থিত" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "কর্ম বাতিল করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন কর্ম বিফল" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "একটি D-Bus একসেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্রুটি হয়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "অবৈধ সীমা" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1021 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত অজানা বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1036 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য '%s'-র মান পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348 msgid "Untitled appointment" msgstr "শিরোনামহীন সাক্ষাত্কার" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "১-লা" # প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় বললেই হবে #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "২-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "৩-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "৪-র্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "৬-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "৭-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "৮-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "৯-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "১০-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "১১-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "১২-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "১৩-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "১৪-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "১৫-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "১৬-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "১৭-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "১৮-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "১৯-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "২০-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "২১-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "২২-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "২৩-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "২৪-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "২৫-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "২৬-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "২৭-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "২৮-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "২৯-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "৩০-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "৩১-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "অনির্ধারিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\"-এ একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\"-র ক্ষেত্র দুই অথবা তিনটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র তৃতীয় আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\"-এ শূণ্য অথবা দুটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\"-এ দুটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"-এ কোনো আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত নয়" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" দ্বারা প্রত্যাশিত প্রথম আর্গুমেন্টের জন্য সম্ভাব্য মান \"any\", " "\"summary\", " "অথবা \"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা \"organizer\" " "অথবা \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"-এ অন্তত একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\"-র সকল আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে অথবা শুধুমাত্র একটি আর্গুমেন্ট " "বুলিয়েন " "false (#f) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\"'র প্রথম আর্গুমেন্ট একটি ISO 8601 date/time পংক্তি (string) রূপে " "প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পূর্ণসংখ্যা রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "অসমর্থিত পদ্ধতি" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "বর্ষপঞ্জি বর্তমানে অনুপস্থিত" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1571 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1608 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "বর্ষপঞ্জি নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1649 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের পাথ উদ্ধার করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1701 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মুক্ত/ব্যস্তের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1863 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1941 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট মুছে ফেলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2027 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2070 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পাঠানো সম্ভব নয়: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2122 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "সংযুক্ত বস্তুর uri প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2167 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "রিমাইন্ডার বর্জন করা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2208 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "বর্ষপঞ্জিতে ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চল প্রাপ্ত করা সম্ভব হয়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2248 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "বর্ষপঞ্জির সময়ের অঞ্চল যোগ করা সম্ভব হয়নি: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার সহযোগে পরিচয় প্রমাণ করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা এনক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা ডিক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "বার্তা স্বাক্ষর প্রণালী" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "বার্তা এনক্রিপ্ট প্রণালী" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট প্রণালী" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ক্যাশে পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "ক্যাশে ফাইল ফাঁকা" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ক্যাশে এন্ট্রি মুছে ফেলা যায়নি: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "চাইল্ড প্রসেস '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s থেকে অবৈধ বার্তা স্রোত প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টার পার্স করতে সমস্যা: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টার সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার প্রক্রিয়াকরণ ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "বার্তা %d'এ ব্যর্থতা" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "সমাপ্ত" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "বার্তা %d প্রাপ্ত করা হচ্ছে, সর্বমোট %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d বার্তা ব্যর্থ, সর্বমোট %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "'%s' ফিল্টারের সম্পাদনা ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "'%s' ফিল্টার পার্জ করতে সমস্যা: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "'%s' ফিল্টার সম্পাদনায় সমস্যা: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "বার্তা আহরণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1064 #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "(message-location)'র ক্ষেত্রে আর্গুমেন্টটি অবৈধ" #: ../camel/camel-filter-search.c:1142 ../camel/camel-filter-search.c:1153 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "ফিল্টার সহযোগে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন হ্যাম বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন হ্যাম বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "বার্তা স্থানান্তরণ করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1054 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য কোটা অথবা স্থান বরাদ্দের তথ্য সমর্থিত হবে না" #: ../camel/camel-folder.c:2860 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের তথ্য স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:2988 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "বার্তা '%s' উদ্ধার করা হচ্ছে, সর্বমোট %s" #: ../camel/camel-folder.c:3179 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত কোটার তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:3476 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s)-র ক্ষেত্রে একটি বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:976 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s), %s-র মধ্যে ব্যবহার করা যাবে না" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) একটি ধরন পরীক্ষার পংক্তি আবশ্যক" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s)-এ একটি অ্যারে ফলাফল প্রত্যাশিত" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1029 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ফোল্ডার সংকলন আবশ্যক" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধানের জন্য এক্সপ্রেশন পার্স করতে ব্যর্থ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধানের এক্সপ্রেশন সঞ্চালন করতে সমস্যা: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:720 ../camel/camel-gpg-context.c:725 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:725 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../camel/camel-gpg-context.c:790 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "অপ্রত্যাশিত GnuPG অবস্থাসহ সনাক্ত করা হয়েছে:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid'র সংকেত পার্স করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:851 ../camel/camel-gpg-context.c:866 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg passphrase'র অনুরোধ পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:887 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "আপনার স্মার্ট-কার্ড আন-লক করার জন্য একটি PIN\n" "আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:891 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর কি আন-লক করার জন্য পাসফ্রেস\n" "প্রয়োগ করা আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:909 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "উল্লেখ্য, এনক্রিপ্ট করা তথ্যের মধ্যে প্রাপকের কোনো তথ্য উপস্থিত নেই। এর ফলে " "সংরক্ষিত " "সকল ব্যক্তিগত কি-র জন্য পাসওয়ার্ড জানতে চাওয়া হবে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:940 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-gpg-context.c:961 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "গোপন-কি আন-লক করতে ব্যর্থ: ৩-বার ভুল পাসওয়ার্ড লেখা হয়েছে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:974 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1105 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: বৈধ প্রাপক উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1657 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "স্বাক্ষর করতে ব্যবহৃত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1707 ../camel/camel-gpg-context.c:1919 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2029 ../camel/camel-gpg-context.c:2178 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1790 ../camel/camel-gpg-context.c:1798 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1806 ../camel/camel-gpg-context.c:1826 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "বার্তার স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1872 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "বার্তার স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1995 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যবহৃত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2048 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে এনক্রিপ্ট করা বার্তার অংশ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2104 ../camel/camel-gpg-context.c:2113 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2124 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME'র অংশ ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: প্রোটোকল জড়িত সমস্যা" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2219 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "এনক্রিপ্ট করা বিষয়বস্তু" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "জাঙ্ক ডেটাবেস সমলয়করণ করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s'র জন্য লক ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s-র উপর লক ফাইল নির্মাণ করার সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। কিছুক্ষণ পরে পুনরায় " "চেষ্টা " "করুন।" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)'র সাহায্যে লক করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)'র সাহায্যে লক করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "লকিং হেল্পার পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "লকিং হেল্পার fork করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' লক করতে ব্যর্থ: lock-helper'র ক্ষেত্রে প্রোটোকল জড়িত সমস্যা" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' লক করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল খুলতে ব্যর্থ %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল %s'র মধ্যে মেইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail প্রোগ্রাম বিফল: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(অজানা সমস্যা)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "মেইল ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল কপি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "কোনো স্বাক্ষর উপলব্ধ নেই" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "পার্স করতে সমস্যা" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "মীমাংসা করা হচ্ছে: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "'%s' হোস্ট খোঁজা ব্যর্থ হয়েছে। অাপনার হোস্ট নামে যে কোনো ভুল বানান নেই তা " "দেখে নিন।" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "'%s' হোস্ট খোঁজা ব্যর্থ হয়েছে: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য নতুন বার্তা ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-offline-folder.c:208 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' ফোল্ডারের বার্তা ডিস্কের মধ্যে সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-offline-folder.c:265 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "অফ-লাইন কর্মের জন্য ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থানীয়রূপে কপি করুন (_o)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের ই-মেইল উপলব্ধকারী" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "একটি পৃথক ফোল্ডার সংকলন থেকে কোয়েরি রূপে মেইল পড়ার জন্য ব্যবহৃত" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: বর্তমান সিস্টেমে মডিউল লোড করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: মডিউলের মধ্যে প্রারম্ভিক কোড উপস্থিত নেই।" #: ../camel/camel-provider.c:426 ../camel/camel-session.c:422 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো উপলব্ধকারী উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "এই বিকল্পের দ্বারা anonymous লগ-ইন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ই-মেইল ঠিকানার ক্ষেত্রে অবৈধ trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ opaque trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে সার্ভারের দ্বারা সমর্থিত হলে নিরাপদ CRAM-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে সার্ভারের দ্বারা সমর্থিত হলে নিরাপদ DIGEST-MD5 পাসওয়ার্ড " "সহযোগে " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অতিশয় লম্বা (>২০৪৮ অকটেট)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ বৈধ নয়\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "সার্ভারের মধ্যে অবৈধ \"Quality of Protection\" টোকেন উপস্থিত রয়েছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্যে পরিচয় প্রমাণ সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্যে পরিচয় প্রমাণ সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "সার্ভারের প্রত্যুত্তরে গরমিল" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে Kerberos 5 পরিচয়প্রমাণ ব্যবস্থা সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করতে " "হবে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(অজানা GSSAPI পদ্ধতি কোড: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "উপলব্ধ পরিচয় দ্বারা উল্লিখিত ব্যবস্থা সমর্থিত নয় অথবা বাস্তবায়িত ব্যবস্থার " "অপরিচিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "উল্লিখিত target_name পরামিতি সঠিকরূপে গঠিত নয়" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "উল্লিখিত target_name পরামিতির মধ্যে অবৈধ অথবা অসমর্থিত ধরনের নাম উপস্থিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token'র মধ্যে input_chan_bindings পরামিতির মাধ্যমে উল্লিখিত চ্যানেল " "বাইন্ডিং থেকে পৃথক মান উল্লিখিত হয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token'র মধ্যে অবৈধ স্বাক্ষর অথবা স্বাক্ষর পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "কনটেক্ট প্রারম্ভের জন্য উল্লিখিত পরিচিতি বৈধ নয়, অথবা পরিচিতির হ্যান্ডেল " "দ্বারা কোনো " "পরিচয় চিহ্নিত করা যায়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "উল্লিখিত কনটেক্সট হ্যান্ডেল দ্বারা বৈধ কনটেক্সট চিহ্নিত করা হয়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token-র সুসংগতি যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষাগুলি বিফল হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "পরিচিতির সুসংগতি যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষাগুলি বিফল হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "নির্দিষ্ট পরিচিতিগুলির মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "সার্ভার থেকে অনুমোদন সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর সঠিক নয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "অসমর্থিত নিরাপত্তার স্তর।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "এই বিকল্পের ফলে একটি সাধারণ পাসওয়ার্ড সহযোগে সংযোগ করা হবে।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "অনুমোদনের অবস্থা অজানা।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে NTLM / নিরাপদ পাসওয়ার্ড অনুমোদন (SPA) সহযোগে একটি Windows-" "ভিত্তিক সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'র পূর্বে POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "এই বিকল্পের ফলে SMTP সংযোগের পূর্বে একটি POP সংযোগ অনুমোদন করা হবে" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP উৎসের UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "অজানা পরিবহণ সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদন" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s পরিসেবা সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদনের প্রয়াস করা হয়েছে" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন কম্পাইল করতে বিফল: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:431 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো অবৈধ GType নিবন্ধিত হয়েছে" #: ../camel/camel-session.c:500 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4713 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:755 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-session.c:515 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s অনুমোদন বিফল" #: ../camel/camel-session.c:584 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "বার্তা অনুবর্তনের কাজ সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s'-র সার্টিফিকেট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS বার্তা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষিত CMS তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষরিত CMS তথ্য সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS তথ্য সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS'র স্বাক্ষরকারী তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS স্বাক্ষরের সময় যোত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s'-র এনক্রিপশন সার্টিফিকেট অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS স্বাক্ষরকারী তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "অপরিক্ষীত" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "সঠিক স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "ভুল স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "পরিবহকালে বিষয়বস্তুর সাথে কারচুপি করা হয়েছে অথবা পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যাপগোরিদম অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যাপগোরিদম সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের সমস্যা" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "স্বাক্ষরের মধ্যে স্বাক্ষরিত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "এনভেলাপ করা তথ্য থেকে ডাইজেস্ট সনাক্ত করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ডাইজেস্ট গণনা করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "বার্তার ডাইজেট সংস্করণ প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট কর্ম বিফল" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "বার্তার মধ্যে শুধুমাত্র সার্টিফিকেট, সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা যাবে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "বার্তার মধ্যে শুধুমাত্র সার্টিফিকেট, সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করে পরীক্ষা করা " "হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "স্বাক্ষরের ডাইজেস্ট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "স্বাক্ষরকারী: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "এনকোডার টেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS এনকোডার'এ তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "ডিকোডার ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "সাধারণ বাল্ক এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "এনক্রিপশন বাল্ক-কি'র জন্য স্লট বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS বার্তা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সংযোজন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS ডাটা অবজেক্ট সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "এনকোডারে তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: এনক্রিপ্ট করা কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-store.c:1230 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার খোলা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:1521 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত ফোল্ডার পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:1549 ../camel/camel-store.c:1594 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../camel/camel-store.c:1563 ../camel/camel-store.c:1611 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../camel/camel-store.c:2212 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2219 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' তৈরি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2396 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s: অবৈধ কর্ম" #: ../camel/camel-store.c:2586 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:872 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s: অবৈধ কর্ম" #: ../camel/camel-stream.c:283 ../camel/camel-stream.c:334 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "'%s' স্ট্রীম ধরন খোঁজা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "CamelStreamFilter-র সাথে শুধুমাত্র প্রারম্ভিক মানে পুনরায় নির্ধারণের ব্যবস্থা " "সমর্থিত " "হবে" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "CamelHttpStream-র সাথে শুধুমাত্র প্রারম্ভিক মানে পুনরায় নির্ধারণের ব্যবস্থা " "সমর্থিত হবে" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "সংযোগ বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করতে ত্রুটি'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' আপডেট করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা কপি অথবা স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো বার্তা %s'র মধ্যে নেই" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' সংরক্ষণ করতে ত্রুটি: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "উৎস ফোল্ডারে পরিবর্তন হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হবে (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "" "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যায়নি: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "গরমিলের ফোল্ডার সক্রিয় করা হবে (_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "আবর্জনার ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য কোনো কোটা তথ্য উপলব্ধ নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:936 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1029 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "কোনো গন্তব্য ফোল্ডার নির্দিষ্ট করা নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলি সরানো যায়নি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "মুছে দেওয়া বার্তাগুলি সরানো যায়নি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1374 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের জন্য বার্তার ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1485 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s-র জন্য ফোল্ডারের সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রস্তুত করা যায়নি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1494 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s-র জন্য ক্যাশে প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1709 #, c-format #| msgid "No quota information available for folder '%s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য কোনো IMAP মেলবাক্স উপলব্ধ নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:93 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "উৎসের স্ট্রিম থেকে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন মেইলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" "সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "সার্ভার দ্বারা সমর্থিত হলে Quick Resync ব্যবহার করা হবে (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "সার্ভার পরিবর্তনের সূচনাবার্তার জন্য অপেক্ষা করা হবে (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #| msgid "Connection refused" msgid "Connection to Server" msgstr "সার্ভারে সংযোগ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "যতগুলি সমসাময়িক সংখ্যা ব্যবহার করা হবে (_r)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "শুধুমাত্র সাব-স্ক্রাইব করা ফোল্ডার প্রদর্শিত হবে (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "সার্ভার দ্বারা উপলব্ধ ফোল্ডার নেম-স্পেস অগ্রাহ্য করা হবে (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "নেম-স্পেস:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারে আগত নতুন বার্তায় ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "চিহ্নিত সার্ভারের ইনবক্সের মধ্যে আগত নতুন বার্তার ক্ষেত্রে ফিল্টার প্রয়োগ করা " "হবে (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "ইনবক্স ফোল্ডারে শুধুমাত্র অবাঞ্ছিত বার্তা (Junk) পরীক্ষা করুন (_b)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারে স্থানীয়রূপে দূরবর্তী মেল সমলয় করুন (_z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "IMAP-র ডিফল্ট পোর্ট" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL-র সাথে ব্যবহৃত IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP সার্ভারের মেইল পড়া ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1001 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1008 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1705 msgid "Server disconnected" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2197 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "ক্যাশে স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3557 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4554 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS সমর্থিত নয়" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4615 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4702 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP সার্ভার %s-র দ্বারা %s অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত হয় না" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4732 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:530 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ব্যবহারকারী নাম বিনা অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4741 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:539 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:676 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:697 msgid "Authentication password not available" msgstr "অনুমোদনের পাসওয়ার্ড উপলব্ধ নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4977 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5036 msgid "Error fetching message" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5029 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5065 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ফাইল কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5206 #| msgid "Error copying messages" msgid "Error moving messages" msgstr "বার্তাগুলি সরাতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5210 msgid "Error copying messages" msgstr "বার্তা কপি করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5432 msgid "Error appending message" msgstr "বার্তা সংযোজন করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5668 msgid "Error fetching message headers" msgstr "বার্তার হেডার প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5835 msgid "Error retrieving message" msgstr "বার্তা উদ্ধার করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5969 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6198 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত নতুন বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6021 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6073 msgid "Error fetching new messages" msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6346 msgid "Error refreshing folder" msgstr "ফোল্ডার নবায়নে সমস্যা" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6496 msgid "Error expunging message" msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করতে সমস্যা" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6611 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6636 msgid "Error fetching folders" msgstr "ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6716 msgid "Error creating folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6768 msgid "Error deleting folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844 msgid "Error renaming folder" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইভ করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6984 #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "ফোল্ডার থেকে অান-সাবস্ক্রাইভ করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7046 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "কোটা তথ্য পুনরুদ্ধার করতে সমস্যা" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7098 msgid "Search failed" msgstr "অনুসন্ধান ব্যর্থ হয়েছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7160 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP সঞ্চালন করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7267 msgid "Error syncing changes" msgstr "পরিবর্তন সুসংগত করতে ত্রুটি" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8250 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ID সহ বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8251 msgid "No such message available." msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8458 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8479 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "স্পুল ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9231 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP সার্ভার কোটা সমর্থন করে না" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:784 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:790 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:873 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP সার্ভার %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s'র জন্য IMAP পরিসেবা, %s'র উপর" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAP সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করা " "হবে।" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:913 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1324 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার পাথের জন্য কোনো IMAP নেমস্পেস নেই" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1472 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s-র জন্য ফোল্ডারের তালিকা প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1924 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর \"%c\" উপস্থিত থাকার ফলে তা বৈধ নয়" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2689 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:985 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:666 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1070 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "এই কর্ম সমাপ্ত করার জন্য অন-লাইন অবস্থায় থাকা আবশ্যক" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2694 #, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "এই কর্ম সমাপ্ত করার জন্য অন-লাইন অবস্থায় থাকা আবশ্যক (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "মেইল-বক্স: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "বার্তার প্রধান অংশের তথ্যের ইন্ডেক্স (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s বার্তাটি %s ফোল্ডার থেকে প্রাপ্ত করা যায়নি\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' ফোল্ডার সামারি ফাইল ব্যবহার করা হবে (exmh) (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-অনুরূপ মেইল ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "স্থানীয় বণ্টনব্যবস্থা" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "প্রমিত mbox-ফরম্যাটের স্পুল থেকে Evolution দ্বারা পরিচালিত ফোল্ডারের মধ্যে " "স্থানীয় " "মেইল উদ্ধার (স্থানাতর) করতে ব্যবহৃত।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Inbox ফোল্ডারে আগত নতুন বার্তায় ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "অবস্থাসূচক হেডার Elm/Pine/Mutt বিন্যাসে সংরক্ষণ করা হবে (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ফাইল" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "বহিস্থিত প্রমিত mbox স্পুল ফাইলের মধ্যে স্থানীয় মেইল ফাইল পড়া ও সংরক্ষণের " "জন্য।\n" "Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসের ফোল্ডারের ট্রি পড়ার জন্যও ব্যবহার করা যাবে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম %s থেকে %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "সংগ্রহস্থলের root %s'র পাথ সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "সংগ্রহস্থলের root %s স্বাভাবিক ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে বিফল: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "স্থানীয় সংগ্রহস্থলের মধ্যে ইনবক্স অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডারের মিটা ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:586 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s'-র পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা সংযোজন করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s বার্তাটি %s ফোল্ডার থেকে প্রাপ্ত করা যায়নি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:881 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s ফোল্ডাটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: maildir ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1095 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডার স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ডিরেক্টরির পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ফোল্ডারের সুসংগতি পরীক্ষা ব্যবস্থা" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "মেইল-বক্স খুলতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ফাইলের শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ফোল্ডারটি স্থায়ীরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s'র উপর ফোল্ডার লক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "চিহ্নিত নাম সহযোগে ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' ফোল্ডার প্রাপ্ত করা যায়নি: স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' মুছে ফেলা যায়নি:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ফোল্ডার '%s' ফাঁকা নয়। মুছে ফেলা হয়নি।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার সামারি ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s'-র নাম পরিবর্তন করা যায়নি: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার পরীক্ষা করা যায়নি: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্স খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "উৎস ফোল্ডার %s বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ক্ষতিগ্রস্ত, অনুগ্রহ করে তা সংশোধন করুন। (From অর্থাৎ প্রাপক বিশিষ্ট " "পংক্তি " "প্রত্যাশিত কিন্তু তা পাওয়া যায়নি।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য ও ফোল্ডারে গরমিল, সুসংগতির (sync) পরেও" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "অজানা সমস্যা: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ফোল্ডারের শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ডিরেক্টরির পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "স্পুল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "স্পুল '%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার ট্রি %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "বৈধ স্পুল নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s/%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' খুলতে ব্যর্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' মেইল-বক্স ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "সংগ্রহস্থলে INBOX'র উপস্থিতি সমর্থিত নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "স্পুল ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "স্পুল ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "স্পুল ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করা যায়নি: %s\n" "ফোল্ডার সম্ভবত ক্ষতিগ্রস্ত, '%s'-এ কপি সংরক্ষণ করা হয়েছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: UID'র বিন্যাস সঠিক নয়: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:943 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:553 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503 msgid "Posting failed: " msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "চিহ্নিত বার্তা বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722 #, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP ফোল্ডার থেকে বার্তা কপি করা সম্ভব নয়" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "সংক্ষিপ্ত বিন্যাসে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (অর্থাৎ comp.os.linux'র পরিবর্তে " "c.o." "linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "সাবস্ক্রিপশন ডায়লগে, আপেক্ষিক ফোল্ডারের নাম প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "ডিফল্ট NNTP পোর্ট" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET নিউজ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠ ও পোস্ট করতে ব্যবহৃত উপলব্ধ ব্যবস্থা।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "প্রমাণীকরণ ছাড়াই এই বিকল্প নামবিহীন ভাবে NNTP সার্ভারে সংযুক্ত হবে।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে NNTP সার্ভারে অনুমোদন করা " "হবে।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে বিফল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP সার্ভার %s দ্বারা এরার কোড %d উৎপন্ন হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে USENET নিউজ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিউজ-গ্রুপ উদ্ধার করতে সমস্যা:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1266 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: পরিবর্তে সাব-স্ক্রাইব করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1282 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1305 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: পরিবর্তে আন-সাবস্ক্রাইব " "করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1515 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "চিহ্নিত নিউজগ্রুপে সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ:\n" "\n" "এই নিউজগ্রুপ উপস্থিত নেই। নির্বাচিত ফোল্ডার সম্ভবত একটি ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "চিহ্নিত নিউজ-গ্রুপ থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়:\n" "\n" "নিউজ-গ্রুপ উপস্থিত নেই!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2008 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP কমান্ড সঞ্চালনে বিফল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2105 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2199 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "এই ধরনের ফোল্ডার উপস্থিত নেই: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: নতুন বার্তা স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s সহ কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP বার্তা %d উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:545 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP'র সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:673 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:686 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP সংক্রান্ত সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:764 msgid "Expunging old messages" msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:792 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "বার্তা সংগ্রহ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "সার্ভার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হবে না (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s দিন অতিক্রান্ত হলে মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জিত বার্তাগুলি স্থানীয় ইনবক্স থেকে মুছে ফেলা হয় (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "সর্বধরনের POP3 এক্সটেনশনের জন্য সমর্থন নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "ডিফল্ট POP3 পোর্ট " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "সর্বধরনের POP সার্ভারের সাথে সংযোগ ও মেইল ডাউনলোড করার উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে POP সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করা " "হবে। অধিকাংশ POP সার্ভারের দ্বারা শুধুমাত্র এই বিকল্পটি সমর্থিত হয়।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি এনক্রিপ্ট করা পাসওয়ার্ড সহযোগে APOP প্রোটোকলের মাধ্যমে " "POP " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে। অনেক সার্ভারের দ্বারা এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হলেও " "সব " "ব্যবহারকারীদের জন্য এটি ব্যবহার করা নাও সম্ভব হতে পারে।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "সার্ভারের দ্বারা STLS সমর্থিত নয়" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP সার্ভার %s'এ লগ-ইন করতে ব্যর্থ: SASL প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP সার্ভার %s-এ অনুমোদন করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 সার্ভার %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s-র জন্য POP3 পরিসেবা, %s-র উপর" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:711 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ:\tঅবৈধ APOP ID প্রাপ্ত। সম্ভবত " "ভুয়ো পরিচয় " "ধারণ করে অনুপ্রবেশের প্রচেষ্টা করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে অ্যাডমিনিস্ট্রেটেরের " "সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:766 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ\n" "পাসওয়ার্ড পাঠাতে ব্যর্থ: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:781 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।\n" "ব্যবহারকারীর নাম পাঠাতে ত্রুটি%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:863 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s'-র অনুরূপ ফোল্ডার উপস্থিত নেই।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:880 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 সংগ্রহস্থলের কোনো অনুক্রম উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "স্থানীয় সিস্টেমে \"sendmail\" প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:136 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "'থেকে' ঠিকানা পড়া যায়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "অফলাইন মোডে বার্তা পাঠানো নিষ্ক্রিয় করা অাছে" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "প্রাপকদের তালিকা পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:198 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "অার্গুমেন্ট পার্জ করা গেল না" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' এ পাইপ তৈরি করা গেল না: %s: মেল পাঠানো হয়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:254 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' ফোর্ক করা গেল না: %s: মেল পাঠানো হয়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:303 msgid "Could not send message: " msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:333 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' সিগন্যাল সমেত প্রস্থান করেছে %s: মেল পাঠানো হয়নি।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "সম্পাদন করা গেল না '%s': মেল পাঠানো হয়নি।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:348 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' স্ট্যাটাস সহ প্রস্থান করেছে %d: মেল পাঠানো হয়নি।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "ডিফল্ট SMTP পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "বার্তা দায়ের করার পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP সহযোগে দূরবর্তী মেইল-হাবের সাথে সংযোগ করে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Welcome response error: " msgstr "স্বাগতম বার্তা সম্পর্কিত সমস্যা: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s'র সাথে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:245 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS কমান্ড সঞ্চালনে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:264 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP সার্ভার %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে SMTP মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:433 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP সার্ভার %s দ্বারা অনুমোদন প্রণালী %s সমর্থিত হয় না" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "কোনো SASL পদ্ধতি নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: পরিসেবা সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রেরকের ঠিকানা বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রাপক উল্লিখিত হয়নি।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: এক অথবা অধিক প্রাপক বৈধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:870 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "সিনটেক্স জড়িত সমস্যা, অজানা কমান্ড" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:872 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "পরামিতি অথবা আর্গুমেন্টে সিনটেক্স জড়িত সমস্যা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 msgid "Command not implemented" msgstr "কমান্ত সঞ্চালিত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "কমান্ডের পরামিতি সঞ্চালিত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:878 msgid "System status, or system help reply" msgstr "সিস্টেমের অবস্থা, অথবা সিস্টেম সহয়তা ব্যবস্থা থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 msgid "Help message" msgstr "সহায়তা বার্তা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:882 msgid "Service ready" msgstr "পরিসেবা প্রস্তুত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:884 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "পরিসেবার দ্বারা পরিবহণ চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়, পরিবহণ চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:888 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঠিক, সম্পন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:890 msgid "User not local; will forward to " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; 'এ অনুবর্তন করা হবে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:892 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্স উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্স উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বাতিল করা হয়েছে: প্রক্রিয়াকরণে সমস্যা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "User not local; please try " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; অনুগ্রহ করে প্রচেষ্টা করুন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:900 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: সংগ্রহস্থলে পর্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম বাতিল করা হয়েছে: সংগ্রহস্থলে বরাদ্দ স্থান " "অতিক্রান্ত " "হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:904 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্সের নাম গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:906 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "মেইল ইনপুট আরম্ভ করুন; অন্তে ব্যবহার করুন ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:908 msgid "Transaction failed" msgstr "ট্রানসাকশান বিফল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:912 msgid "A password transition is needed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন প্রয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সুদৃঢ় নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:916 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদন ব্যবস্থায় এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "অস্থায়ী অনমোদন প্রক্রিয়া বিফল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP'র অভিবাদন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1238 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1328 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1338 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1365 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1392 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1446 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1599 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1608 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1654 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয়ের UID " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকীর ক্ষেত্রে স্মরণ ব্যবস্থা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণ পদ্ধতির মান" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত এককের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের একক" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", " "\"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Proxy type to use" msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(অননুমোদিত) ব্যবহারযোগ্য প্রক্সির ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "এটি কী-টি সংস্করণ 3.12 এ বাতিল করে দেওয়া হয়েছে এবং অার ব্যবহৃত হবে না। " "প্রক্সি সেটিং এখন Evolution-ডেটা-সার্ভার'র অ্যাকাউন্ট সিস্টেমে সংযুক্ত করা " "হয়েছে। বিস্তারিত জানতে ESourceProxy API তথ্যপত্র দেখুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Whether to use http-proxy" msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(অননুমোদিত) http-proxy ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Whether proxy server requires authentication" msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(অননুমোদিত) প্রক্সি সার্ভারের ক্ষেত্রে অনুমোদন আবশ্যক কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Host name for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(অননুমোদিত) HTTP অনুরোধের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Port number for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(অননুমোদিত) HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Proxy authentication user name" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(অননুমোদিত) প্রক্সি অনুমোদনের জন্য ব্যবহারকারীর নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Proxy authentication password" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(অননুমোদিত) প্রক্সি অনুমোদনের পাসওয়ার্ড" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(অননুমোদিত) প্রক্সি বিনা যে সকল হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাবে সেগুলির " "তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Host name for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(অননুমোদিত) HTTPS অনুরোধনের জন্য হোস্টের নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Port number for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(অননুমোদিত) HTTPS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Host name for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(অননুমোদিত) SOCKS অনুরোধের জন্য হোস্ট-নেম" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Port number for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(বাতিল করা হয়েছে) SOCKS অনুরোধের জন্য পোর্ট নম্বর" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Automatic proxy configuration URL" msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(বাতিল করা হয়েছে) স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন URL" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:860 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1197 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "বাসের নাম আড়াল হয়ে গেছে (ক্লায়েন্ট বন্ধ হয়ে গেছে কি?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 msgid "No response from client" msgstr "ক্লায়েন্ট থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:854 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1191 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা এই কাজ বাতিল করা হয়েছে" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ক্লায়েন্ট থেকে পাসওয়ার্ড প্রত্যাখানের সূচনা প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:539 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "এই পাসওয়ার্ডটিকে কি-রিংয়ের মধ্যে যোগ করুন" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:649 msgid "Password was incorrect" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../libebackend/e-backend.c:408 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s দ্বারা অনুমোদন সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:901 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:960 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "তথ্যের উৎসের মধ্যে একটি [%s] সংকলন অনুপস্থিত রয়েছে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #: ../libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "%s তথ্যের উৎস দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1036 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণের জন্য %s তথ্যের উৎসের মধ্যে কোনো সংকলনের " "ব্যাক-এন্ড " "উপস্থিত নয়" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #: ../libedataserver/e-source.c:1695 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "%s তথ্যের উৎস দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1078 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণের জন্য %s তথ্যের উৎসের মধ্যে কোনো সংকলনের " "ব্যাক-এন্ড " "উপস্থিত নয়" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1109 #: ../libedataserver/e-source.c:1791 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1026 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "ডেটা সোর্স '%s' OAuth 2.0 প্রমাণীকরণ সমর্থন করে না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1456 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ফাইলের ক্ষেত্রে একটি '.source' এক্সটেনশন উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:529 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ব্যবহারকারী নিজের পরিচয় অনুমোদন করেননি" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:795 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s'-র জন্য কোনো উৎস নেই" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "এক্সটেনশন ডায়ালগ '%s' খুঁজে পাওয়া গেল না।" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "বাৎসরিক" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ব্যবসা" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "প্রতিদ্বন্ধিতা" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "প্রিয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "উপহার" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "ছুটি" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ছুটি উপলক্ষে কার্ড" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ পরিচিতি" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "ভাবনা" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "আন্তর্জাতিক" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ গ্রাহক" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ফোন কল" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "কৌশল" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "প্রদানকারী" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "সময় ও ব্যয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি (VIP)" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষারত" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source not loaded" msgstr "সোর্স লোড করা হয়নি" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source already loaded" msgstr "সোর্স লোড করা হয়েছে" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Offline unavailable" msgstr "অফ-লাইন মোড উপলব্ধ নয়" #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 msgid "Address book authentication request" msgstr "ঠিকানা বই অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 msgid "Calendar authentication request" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Mail authentication request" msgstr "মেইল অনুমোদনের অনুরোধ" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 msgid "Authentication request" msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" ঠিকানা বইয়ের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "\"%s\" বর্ষপঞ্জির জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" মেইল অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" মেইল পরিবহণকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "\"%s\" মেমো তালিকার জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "\"%s\" কাজের তালিকার জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "\"%s\" অ্যাকাউন্টের জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source.c:956 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "সোর্স ফাইলের মধ্যে [%s] সংকলন অনুপস্থিত" #: ../libedataserver/e-source.c:1362 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "'%s' তথ্যের উৎস সরিয়ে নেওয়া যাবে না" #: ../libedataserver/e-source.c:1485 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "'%s' তথ্যের উৎস লিখনযোগ্য নয়" #: ../libedataserver/e-source.c:2098 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি স্থানীয় ফাইল হওয়া আবশ্যক" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "উৎস %s প্রক্সি সন্ধান সমর্থন করে না" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "'%s' হোস্টের SSL সার্টিফিকেট, '%s' ঠিকানা পুস্তিকা দিয়ে ব্যবহৃত, বিশ্বস্ত। " "অাপনি কি " "এটি গ্রহণ করতে চান?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "'%s' হোস্টের SSL সার্টিফিকেট, '%s' ক্যালেন্ডার দ্বারা ব্যবহৃত, বিশ্বস্ত নয়। " "অাপনি " "এটিকে গ্রহণ করতে চান?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "'%s' হোস্টের SSL সার্টিফিকেট, '%s' মেমো তালিকা দিয়ে ব্যবহৃত, বিশ্বস্ত নয়। " "অাপনি " "এটিকে গ্রহণ করতে চান?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1589 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "'%s' হোস্টের SSL সার্টিফিকেট, '%s' টাস্ক তালিকা দ্বারা ব্যবহৃত, বিশ্বস্ত নয়। " "অাপনি " "কি এটিকে গ্রহণ করতে চান?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 ../libedataserver/e-time-utils.c:1967 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 ../libedataserver/e-time-utils.c:1820 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1734 ../libedataserver/e-time-utils.c:1823 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2015 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:2007 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1903 ../libedataserver/e-time-utils.c:2012 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1907 ../libedataserver/e-time-utils.c:2004 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1911 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1915 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' এর ক্ষেত্রে এই ধরনের কোনো ডেটা সোর্স নেই" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts পরিষেবায় একটি সংশ্লিষ্ট অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায় না " "যেখান " "থেকে '%s' এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড প্রাপ্ত করতে হবে" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "'%s' এর ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড অবৈধ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "কোড: %u - সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover প্রতিক্রিয়ার XML পার্স করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover সামগ্রী সন্ধান করতে বিফল" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Response-র সামগ্রী সন্ধান করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Account-র সামগ্রী সন্ধান করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "autodiscover প্রতিক্রিয়ার মধ্যে ASUrl ও OABUrl সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts পরিষেবায় একটি সংশ্লিষ্ট অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায় না যার " "থেকে '%s' এর জন্য একটি অ্যাক্সেস টোকেন প্রাপ্ত করতে হবে" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1290 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' এর জন্য একটি অ্যাক্সেস টোকেন পাওয়া যায়নি: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:205 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "কর্ম" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট কর্তৃত্ব অজানা।" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "সার্টিফিকেট সাইটের প্রত্যাশিত পরিচয়ের সংগে মিলছে না।" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "সার্টিফিকেটের সক্রিয়করণ সময় এখনও ভবিষ্যতে অাছে।" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "সংযোগের সার্টিফিকেট প্রত্যাহার তালিকা অনুসারে সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা " "হযেছে।" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "সার্টিফিকেটের অ্যালগরিদম অনিরাপদ বলে বিবেচনা করা হয়।" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "সার্টিফিকেট ট্রাস্ট..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "সাময়িকভাবে গ্রহণ করুন (_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "স্থায়ীভাবে গ্রহণ করা হবে (_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "'%s' এর SSL সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়। অাপনি কি এটিকে গ্রহণ করতে চান?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "কারণ:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "অাপনার ক্যালেন্ডারগুলি একত্রিত করুন" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "অাপনার পরিচিতিগুলি একত্রিত করুন" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon পরিষেবা কোনো সিক্রেট ফেরত পাঠায়নি" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution ডেটা সার্ভার" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "UOA এ দেখা যাওয়া EDS থাকা প্রয়োজনীয়" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google ক্যালেন্ডার" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google পরিচিতি" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "অাপনার মেলবক্সগুলি একত্রিত করুন" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1007 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "যে অ্যাকাউন্ট ডেটাবেস থেকে '%s' এর জন্য একটি টোকেন অ্যাক্সেস করতে হবে সেখানে " "একটি " "সংশ্লিষ্ট অ্যাকাউন্ট পরিষেবা খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না" # auto translated by TM merge from project: gnome-online-accounts, version: 3.8.2, DocId: gnome-online-accounts #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format #| msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "অাপনার পরিচয়ের অনুরোধ জানানোর সময়ে প্রত্যাশিত স্থিতি হল ২০০, কিন্তু পরিবর্তে " "প্রাপ্ত স্ট্যাটাস হল %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "JSON হিসাবে প্রত্যুত্তর পার্জ করতে সমস্যা: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON ডেটাতে 'email' পাওয়া যায়নি" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON ডেটাতে 'id' পাওয়া যায়নি" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON ডেটাতে 'emails.account' পাওয়া যায়নি" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 #| msgid "Wants HTML Mail" msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows লাইভ মেল" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! ক্যালেন্ডার" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! মেল" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "সর্বশেষ ক্লায়েন্ট বন্ধ করার পরেও এটি সঞ্চালিত হবে" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "অন্তত একটি ক্লায়েন্ট সংযুক্ত না হওয়া অব্দি সঞ্চালিত হবে না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "ব্যবহৃত কম্পিউটারের মধ্যে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "আবহাওয়া" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "ওয়েবে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Evolution'র পূর্ববর্তী সংস্করণগুলি থেকে ব্যবহারকারীর ডেটা স্থানান্তর করবেন না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "নতুন পরিচিতির তথ্য যোগ করুন…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "পরিচিতির তথ্য মুছে ফেলুন…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "পরিচিতির তথ্য পরিবর্তন করুন…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট ব্যাক-এন্ড বিশিষ্টতা সেট করতে পারে না" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "'%s' -র জন্য কোনো ব্যাক-এন্ড নাম উপস্থিত নেই" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "অনুপস্থিত সোর্স UID" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "ব্যাক-এন্ডের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের পাথ প্রাপ্ত করা যায়নি: " #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "এই সাইফার দ্বারা কি ইম্পোর্ট করা যাবে না" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "এই সাইফার দ্বারা কি এক্সপোর্ট করা যাবে না" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "লগ'এ এন্ট্রি লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #~ "নেটওয়ার্কে পুনরায় সংযোগ করার পরে এই সার্ভারের উপর \n" #~ "সঞ্চালিত কর্ম পুনরায় করা হবে না।" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "'%s' খুলতে ব্যর্থ:\n" #~ "%s\n" #~ "এই ফোল্ডারে করা পরিবর্তন পুনরায় সুসংগত করা হবে না।" #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সুসংগত করা হবে" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য '%s' ফোল্ডার প্রস্তুত করা হচ্ছে" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "IMAP সার্ভার থেকে সতর্কতা %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "" #~ "%d-টি বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে, যা '%s-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে" #~ msgstr[1] "" #~ "%d-টি বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে, যা '%s-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার অজানা: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডারটির মধ্যে সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করা যাবে না" #~ msgid "Source stream unavailable" #~ msgstr "উৎসের স্ট্রিম উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "ঠিকানা মীমাংসা করা হচ্ছে" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "নতুন খোঁজ ব্যর্থ হয়েছে। অাপনার হোস্ট নামে যে কোনো ভুল বানান নেই তা দেখে নিন।" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "'%s:%s' এর সংগে সংযোগ করা গেল না: " #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য অফ-লাইন জার্নাল লিখতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %s'র জন্য %s হোস্টের উপর %s পাসওয়ার্ড লিখুন।" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "NSPR ত্রুটির কোড %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা SOCKS4 সমর্থন করা হয় না" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা আমাদের অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে: কোড %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা SOCKS5 সমর্থন করা হয় না" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "যথাযত অনুমোদনের ধরন পাওয়া যায়নি: code 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "SOCKS সার্ভারের সাধারণ বিফলতা" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "SOCKS সার্ভারের নিয়ম অনুযায়ী সংযোগের অনুমতি নেই" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে নেটওয়ার্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "অবস্থান-কাল অতিবাহীত হয়েছে" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা এই কমান্ড সমর্থিত নয়" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা এই ধরনের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে উৎপন্ন অজানা সমস্যা" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অজানা ধরনের ঠিকানা প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অসম্পূর্ণ উত্তর প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "" #~ "হোস্ট-নেম অত্যাধিক লম্বা (এটির জন্য সর্বাধিক ২৫৫-টি অক্ষর ব্যবহার করা যাবে)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "সামারি তথ্যের মধ্যে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত।" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "%s অবস্থানে, %s ফোল্ডারের মধ্যে মেইল পার্সার সংক্রান্ত গুরুতর ত্রুটি" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় NNTP বার্তা পোস্ট করা সম্ভব নয়!" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "'%s' হ্যাশ কী'র জন্য কোনো ব্যাক-এন্ড ফ্যাক্টরি নয়" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "কী ধরনের প্রক্সি ব্যবহার করা হবে। \"0\" অর্থাৎ সিস্টেম, \"1\" অর্থাৎ প্রক্সি " #~ "ব্যবহার করা হবে না, \"2\" অর্থাৎ ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত প্রক্সি" #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য প্রক্সি ব্যবহার করা হবে কি না।" #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভার ব্যবহারের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন কি না।" #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্ট-নেম" #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা।" #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ব্যবহারকারীর নাম।" #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড।" #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত হোস্টের ক্ষেত্রে প্রক্সি ব্যবহার করা হবে না।" #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "HTTPS অনুরোধরের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্টের নাম।" #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "HTTPS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্টের নাম।" #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন কী থেকে পড়া হবে।" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট নিম্নলিখিত ব্যবহারের জন্য যাচাই করা হয়েছে:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "এর উদ্দেশ্যে জারি করা" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Common Name (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "জারি করেছে" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "প্রকাশনার তারিখ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "মেয়াদপূর্তী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: Ksconfig #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অনুক্রম" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ক্ষেত্র" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ক্ষেত্রের নাম" # auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিবরণ" # auto translated by TM merge from project: RHEL Release Notes, version: 6.4, DocId: Component_Versions #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্করণ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "ভার্সান ১" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "ভার্সান ২" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "ভার্সান ৩" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA এনক্রিপশন সমেত" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA এনক্রিপশন সমেত" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA এনক্রিপশন সমেত" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Signing" #~ msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "কি সাইফার করার প্রক্রিয়া" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "কি (Key) সংক্রান্ত চুক্তি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Critical" #~ msgstr "সংকটপূর্ণ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "সংকটপূর্ণ নয়" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "এক্সটেনশন" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" # auto translated by TM merge from project: Skynet topics, version: 1, DocId: 4732-84010 #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ইসুকারী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject" #~ msgstr "বিষয়" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিষয়ে বিস্তারিত তথ্য:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "ইস্যু করেছে:" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "বিষয়:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"