# Vital Khilko , 2003, 2005. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:25+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "Кантакт не мае UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" "У новых кантактах знойдзеныя UID-ідэнтыфікатары, якія ўзаемна канфліктуюць" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4419 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Спроба мадыфікацыі кантакту \"%s\" для несінхранізаванай версіі" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Кантакт \"%s\" не знойдзены" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Запыт \"%s\" не падтрымліваецца" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Хібны запыт \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць старую базу даных \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4314 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:599 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:611 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запыт абноўленых кантактаў..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запыт абноўленых груп..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5050 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1293 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае дадавання гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1395 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1487 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае выдалення гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Сябры" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Сям'я" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Калегі" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэння" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з дапамогай спалучэнняў v3 ці v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Перазлучэнне з LDAP-серверам..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1221 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Хібны сінтаксіс DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1237 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4313 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Памылка LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1849 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: функцыя ldap_first_entry вярнула NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2230 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып выніку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2363 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып вынікаў пошуку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4262 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Атрыманне вынікаў пошуку на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4441 msgid "Error performing search" msgstr "Памылка пошуку" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4569 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Атрыманне кантактаў (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5133 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Даданне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5208 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Змяненне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5274 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Выдаленне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5663 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць DN для карыстальніка \"%s\"" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:805 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Загрузка кароткага апісання адраснай кнігі..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:823 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Аперацыя PROPFIND скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:842 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "У адказе на webdav-запыт PROPFIND адсутнічае цела" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:884 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Загрузка кантактаў (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1215 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць SoupURI у тэкставы ланцужок" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1326 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць рэсурс \"%s\", памылка HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1424 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Кантакт на серверы быў зменены -> мадыфікацыя не ўжыта" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1432 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Спроба мадыфікацыі кантакту скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d " "(%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1508 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Аперацыя DELETE скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Такой кнігі няма" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не знойдзены" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Такі ідэнтыфікатар кантакту ўжо існуе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Такой крыніцы няма" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Няма дыскавай прасторы" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Назва кантакта" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "UID кнігі" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Электронная пошта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Электронная пошта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Электронная пошта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Электронная пошта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Паштовая праграма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Дамашні адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Працоўны адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Іншы адрас" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон сакратара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон callback" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон фірмы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Дамашні тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Дамашні тэлефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Дамашні факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Іншы тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Асноўны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Радыётэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "Тэлетайп" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Аддзел установы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Званне" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Менеджар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Сакратар" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "Блог" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI-адрас календара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL-адрас з інфармацыяй аб занятасці" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-каляндар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL-адрас відэаканферэнцыі" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Імя мужа/жонкі" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Дамашні Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Дамашні Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Дамашні Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Працоўны Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Працоўны Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Працоўны Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Дамашні ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Дамашні ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Дамашні ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Працоўны ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Працоўны ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Працоўны ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Дата апошняга абнаўлення" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Імя ці ўстанова" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Спіс адрасоў" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Дамашні адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Працоўны адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Іншы адрас" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Спіс катэгорый" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Спіс адрасоў электроннай пошты" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Спіс кантактаў GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Спіс кантактаў Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "Спіс кантактаў ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Аддае перавагу HTML-лістам" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Спіс" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Спіс паказвае адрасы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Дата нараджэння" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-сертыфікат" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Спіс кантактаў Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Геаграфічная інфармацыя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Дамашні Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Дамашні Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Дамашні Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Працоўны Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Працоўны Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Працоўны Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Спіс кантактаў Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP-адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Дамашні Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Дамашні Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Дамашні Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Працоўны Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Працоўны Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Працоўны Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Спіс кантактаў Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Спіс кантактаў Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Спіс без назвы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліятэка збудавана без падтрымкі тэлефонных нумароў." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "Модуль разбору тэлефонных нумароў паведаміў код дасюль невядомай памылкі." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Гэта не тэлефонны нумар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Хібны код краіны" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Уведзены пасля коду краіны тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Тэкст надта доўгі для тэлефоннага нумару" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Невядомая ўласцівасць кнігі: \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Не ўдалося змяніць уласцівасць \"%s\" для кнігі" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s\": " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Памылка інтраспекцыі невядомай графы кароткага апісання \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Памылка разбору рэгулярнага выразу" "%s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Не стае памяці" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Хібная графа кантакту \"%d\" у кароткім апісанні" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Графа кантакту \"%s\" тыпу \"%s\" вызначана ў кароткім апісанні, хаця " "падтрымліваюцца толькі графы наступных тыпаў: булевы значэнні, тэкставыя " "ланцужкі і спісы такіх ланцужкоў" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Вяртанне картак " "(vcard) немагчыма." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запыт змяшчае элементы, якія не падтрымліваюцца" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Хібны запыт" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Таму " "падтрымліваюцца толькі запыты для кароткага апісання." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:992 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Хібны запыт" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі картак. Таму падтрымліваюцца толькі " "запыты для кароткага апісання." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл базы даных: код памылкі %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Поспех" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер кнігі заняты" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча па-за сеткай" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Графа не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недаступны" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адрасная кніга не існуе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Кніга выдалена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недаступна ў пазасеткавым рэжыме" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне памеру пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне працягласці пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Адмоўлена ў выкананні запыту" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Хібная версія сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Хібны аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер адраснай кнігі яшчэ не адкрыты" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "Аб'ект не сінхранізаваны" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Хібны запыт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1069 msgid "Cannot open book: " msgstr "Не ўдалося адкрыць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1106 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не ўдалося перачытаць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1137 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не ўдалося атрымаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1175 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1227 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс ідэнтыфікатараў кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1274 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не ўдалося дадаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1323 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не ўдалося змяніць кантакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1365 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не ўдалося выдаліць кантакты: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Крыніца \"%s\" не мае назвы праграмнага драйвера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Адсутны UID крыніцы" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Такой крыніцы няма для UID \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:566 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недаступны (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:597 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам з дапамогай SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:608 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Вернуты нечаканы код стану HTTP %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:627 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Праграмны драйвер CalDAV яшчэ не загружаны" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1048 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Хібны URL-адрас перанакіравання" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2525 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2917 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недасягальны, каляндар адкрыты ў рэжыме толькі для чытання.\n" "Тэкст памылкі: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2869 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не ўдалося стварыць мясцовую кэш-папку \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3957 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не падтрымлівае дадавання гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4060 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4236 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не падтрымлівае выдалення гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4903 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Каляндар не падтрымлівае інфармацыі аб занятасці" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4912 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "schedule-outbox-URL не знойдзены" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5009 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Нечаканы вынік у schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дзень нараджэння: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Гадавіна: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара: хібны URI-адрас." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Хібны URI-адрас: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Перанакіравана на хібны URI-адрас" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Кепскі фармат файла." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Гэта не каляндар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб надвор'і" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Fog" msgstr "Надвор'е: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Надвор'е: Воблачная ноч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Надвор'е: Воблачна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Надвор'е: Пахмурна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Showers" msgstr "Надвор'е: Ліўні" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Snow" msgstr "Надвор'е: Снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Надвор'е: Ясная ноч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Надвор'е: Сонечна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Надвор'е: Навальніцы" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Сховішча па-за сеткай" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Такога календара няма" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Хібны аб'ект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI-адрас не загружаны" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI-адрас ужо загружаны" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Аб'ект з такім ідэнтыфікатарам ужо існуе" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Аперацыя была скасавана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Узнікла выключэнне D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Памылка адсутнічае" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Хібны дыяпазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Невядомая ўласцівасць календара \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Не ўдалося змяніць значэнне ўласцівасці \"%s\" для календара" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Сустрэча без назвы" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" чакае аднаго аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" чакае двух ці трох аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента time_t-значэнне" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента time_t-значэнне" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці трэцяга аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" чакае або ні аднаго, або двух аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" чакае два аргументы" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" не чакае аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента адно з наступных значэнняў: \"any" "\" (любы), \"summary\" (рэзюме), \"description\" (апісанне), \"location" "\" (месцапалажэнне), \"attendee\" (удзельнік), \"organizer\" (арганізатар) " "ці \"classification\" (класіфікацыя)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" чакае прынамсі аднаго аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці ўсіх аргументаў знакавыя ланцужкі, або толькі адзін " "аргумент мусіць быць булевым значэннем няпраўды (false, #f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок даты/часу ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента цэлы лік" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Спосаб не падтрымліваецца" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Каляндар не існуе" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне сцежкі да аб'екта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс аб'ектаў календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" "Не ўдалося атрымаць спіс з інфармацыяй аб занятасці кантактаў з календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не ўдалося змяніць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не ўдалося атрымаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не ўдалося паслаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не ўдалося атрымаць URI-адрасы прычэпленых файлаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не ўдалося скасаваць нагадванне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося атрымаць часавы пояс календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс календара: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае падпісванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае праверку" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае шыфраванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае расшыфроўванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма імпартаваць ключы" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма экспартаваць ключы" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Падпісванне паведамлення" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Шыфраванне паведамлення" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Расшыфроўванне паведамлення" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Пусты кэш-файл" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць запіс кэшу: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Не ўдалося зрабіць запіс у журнале: %s\n" "Наступныя аперацыі на гэтым серверы не будуць узноўленыя пасля\n" "паўтору злучэння з сеткай." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць \"%s\":\n" "%s\n" "Змены, зробленыя ў гэтай папцы, не будуць перасінхранізаваныя." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Перасінхранізацыя з серверам" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скапіраваць _змесціва папкі на гэты камп'ютар для пазасеткавай працы" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:609 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1059 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак \"%s\": %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "З %s атрыманы хібны струмень паведамленняў: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Сінхранізацыя папак" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка разбору фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выканання фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-папку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не ўдалося апрацаваць спул-папку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманне паведамлення %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Сінхранізацыя папкі" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманне паведамлення %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Не ўдалося выканаць фільтр \"%s\": " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Памылка разбору фільтра \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Памылка выканання фільтра \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"system-flag\"" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"user-tag\"" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выканання пошуку для фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Вывучэнне новага непажаданага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Вывучэнне новага ham-паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фільтрацыя новага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Капіраванне паведамленняў" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Папка \"%s\" не падтрымлівае інфармацыі аб квотах" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Знішчэнне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\" з \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Атрыманне інфармацыі аб квотах для \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) патрабуе адзінага булевага значэння" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:964 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дазволена ўнутры %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) патрабуе знакавага ланцужка, які б апісваў адпаведнасць тыпаў" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) чакае масіву як выніку" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1017 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) патрабуе спіс папак" #: ../camel/camel-folder-search.c:1930 ../camel/camel-folder-search.c:2096 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося разабраць рэгулярны выраз: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1942 ../camel/camel-folder-search.c:2108 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання пошукавага выразу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць \"gpg\": %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не ўдалося разабраць userid-падказку \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не ўдалося разабраць запыт парольнай фразы \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ да вашай смарт-карты,\n" "трэба падаць PIN-код: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ карыстальніка,\n" "трэба падаць парольную фразу: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Нечаканы запыт GnuPG для \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Заўважце, што зашыфраванае змесціва не мае звестак аб атрымальніку, а гэта " "значыць, што для кожнага захаванага закрытага ключа будзе запытаны пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Не ўдалося разблакіраваць сакрэтны ключ: тройчы пададзены хібныя парольныя " "фразы." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для подпісу: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1714 ../camel/camel-gpg-context.c:1918 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2028 ../camel/camel-gpg-context.c:2179 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2279 ../camel/camel-gpg-context.c:2327 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не ўдалося выканаць \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 ../camel/camel-gpg-context.c:1801 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 ../camel/camel-gpg-context.c:1829 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: хібны фармат паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1871 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1994 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для шыфравання: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Гэта лічбава зашыфраваная частка паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць паведамленне: хібны фармат паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашыфраванае змесціва" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Папка \"%s\" не мае інфармацыі аб квотах" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Мэтавая папка не вызначана" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не ўдалося перамясціць спам-паведамленні" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не ўдалося перамясціць выдаленыя паведамленні" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:794 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Ужыць фільтры паведамленняў для гэтай папкі" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзюмэ аб папках для %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сховішча для %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1327 msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер адлучыўся" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1750 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Памылка запісу ў кэш-струмень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Трывожны сігнал ад IMAP-сервера %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3025 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Не ідэнтыфікаваны" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Памылка выканання IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3995 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3996 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4037 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4115 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4126 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя %s не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4145 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4154 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:689 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі адсутнічае" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4367 msgid "Error fetching message" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4417 ../camel/camel-imapx-server.c:4424 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не ўдалося закрыць часовы струмень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4453 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4578 msgid "Error moving messages" msgstr "Памылка перамяшчэння паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4582 msgid "Error copying messages" msgstr "Памылка капіравання паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4749 msgid "Error appending message" msgstr "Памылка дадавання паведамлення ў канец" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4946 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Памылка атрымання загалоўкаў паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5109 msgid "Error retrieving message" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5240 ../camel/camel-imapx-server.c:5461 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Атрыманне рэзюмэ аб новых паведамленнях у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5300 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Пошук змененых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5355 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Памылка атрымання новых паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5567 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Памылка падчас атрымання паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5575 ../camel/camel-imapx-server.c:5608 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Памылка абнаўлення папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5894 msgid "Error expunging message" msgstr "Памылка выдалення паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6002 msgid "Error fetching folders" msgstr "Памылка атрымання папак" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6085 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Памылка падпіскі на папку" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6147 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6200 msgid "Error deleting folder" msgstr "Памылка выдалення папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6271 msgid "Error renaming folder" msgstr "Памылка пераназывання папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6345 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Памылка атрымання інфармацыі аб квотах" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6403 msgid "Search failed" msgstr "Няўдалы пошук" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Памылка выканання NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6573 msgid "Error syncing changes" msgstr "Памылка сінхранізацыі зменаў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6873 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам страчана" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7320 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне з ідэнтыфікатарам %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7321 msgid "No such message available." msgstr "Такое паведамленне адсутнічае." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7482 ../camel/camel-imapx-server.c:7497 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не ўдалося стварыць спул-файл: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8202 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-сервер не падтрымлівае квот" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1144 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Уваходная пошта" #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-сервер %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:481 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-паслуга для %s на %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:582 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/camel-imapx-store.c:584 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам з выкарыстаннем незашыфраванага пароля." #: ../camel/camel-imapx-store.c:697 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Папка %s адсутнічае" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1411 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Атрыманне спіса папак для %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1781 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Хібная назва папкі \"%s\", бо яна змяшчае знак \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1792 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невядомая бацькоўская папка: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1802 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Бацькоўская папка не можа мець падпапкі" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Струмень-крыніца не вярнуў даных" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Струмень-крыніца недаступны" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Сінхранізацыя базы даных аб спаме" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блок-файл для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Вычарпаны тэрмін чакання для атрымання блок-файла да %s. Паўтарыце спробу " "пазней." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не ўдалося ўтварыць дапаможны канал блакіроўкі: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць дапаможны працэс блакіроўкі: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\": памылка пратакола ў дапаможным працэсе " "блакіроўкі" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць пошту ў часовым файле %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаць працэс: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне праграмы movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка чытання паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка запісу часовага паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіравання часовага паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Змесціва адсутнічае" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Подпіс адсутнічае" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэнне адрасу: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Няўдалы пошук машыны \"%s\". Праверце правільнасць напісання назвы хоста." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну \"%s\": %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Вызначэнне адрасу" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Не ўдалося адшукаць назву" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Няўдалы пошук назвы. Праверце правільнасць напісання назвы хоста." #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць назву: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s:%s\": " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдар віртуальных папак электроннай пошты" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытання пошты на запыт для іншага спіса папак" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не ўдалося загрузіць %s: гэта сістэма не падтрымлівае загрузку модуляў." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: модуль не мае коду ініцыяцыі." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Для пратакола \"%s\" адсутнічае адпаведны правайдар" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Злучэнне з серверам з ананімным уваходам." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для трасіравання электроннага адрасу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для непразрыстага трасіравання:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для трасіравання:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля CRAM-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля DIGEST-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Адказ сервера надта вялікі (больш 2048 актэтаў)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Хібны адказ сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Адказ сервера змяшчаў хібнае значэнне якасці абароны" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Адказ сервера не змяшчаў даных упаўнаважання" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Адказ сервера змяшчаў няпоўныя даныя ўпаўнаважання" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Адказ сервера не адпавядае патрэбнаму" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Злучэнне з серверам з ідэнтыфікацыяй Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Прапанаваны мандат не падтрымлівае азначанага спосабу ідэнтыфікацыі, або " "гэты спосаб не апазнаны праграмнай рэалізацыяй." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Пададзены параметр target_name мае хібны фармат." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Пададзены параметр target_name змяшчае хібны тып назвы або тып, які не " "падтрымліваецца" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token змяшчае канальныя сувязі, якія адрозніваюцца ад вызначаных " "параметрам input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token змяшчае хібны подпіс або подпіс, які немагчыма праверыць." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пададзены мандат хібны для ініцыяцыі кантэксту, або яго аб'ект-дзяржак не " "адсылае да мандатаў." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пададзены аб'ект-дзяржак кантэксту не адсылае да прыдатнага кантэксту." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць мандата." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Тэрмін дзеяння адпаведнага мандата вычарпаны." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Атрыманы кепскі ідэнтыфікацыйны адказ ад сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Злучэнне з серверам з выкарыстаннем простага пароля." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан ідэнтыфікацыі." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Злучэнне з Windows-серверам з выкарыстаннем NTLM/Secure Password " "Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Атрыманне паўнамоцтваў для POP-злучэння перад спробай сувязі з SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID POP-крыніцы" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Ідэнтыфікацыя \"POP перад SMTP\" праз невядомы транспарт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Спроба ідэнтыфікацыі \"POP перад SMTP\" для %s-службы" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося скампіляваць рэгулярны выраз: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Для пратакола \"%s\" зарэгістраваны хібны GType" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Упішыце пароль %s для %s на машыне %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не ўдалося адшукаць сертыфікат для \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не ўдалося стварыць падпісаныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не ўдалося прычапіць падпісаныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не ўдалося прычапіць CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося стварыць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не ўдалося адшукаць ланцужок сертыфікатаў" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не ўдалося дадаць час CMS-подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертыфікат шыфравання для \"%s\" не існуе" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць MS-атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не ўдалося дадаць сертыфікат шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося дадаць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Неправерана" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Змесціва было падроблена або зменена па дарозе" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невядомы алгарытм подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Подпіс хібнага фармату" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Памылка апрацоўкі" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "У подпісе адсутнічаюць падпісаныя даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У зашыфраваных даных адсутнічаюць дайджэст-часткі" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не ўдалося падлічыць памер дайджэст-частак" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не ўдалося прыяднаць дайджэст-часткі да паведамлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Не ўдалося імпартаваць сертыфікат" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, не ўдалося " "праверыць сертыфікаты" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, сертыфікаты " "імпартаваныя і правераныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не ўдалося адшукаць дайджэст-часткі подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Падпісант: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не ўдалося ўтварыць кантэкст кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да CMS-кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Няўдалае дэкадаванне" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не ўдалося адшукаць агульны алгарытм пакетнага шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не ўдалося выдзеліць слот для ключа пакетнага шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося стварыць зашыфраваныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося прычапіць зашыфраваныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не ўдалося прычапіць аб'ект CMS-даных" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося дадаць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Расшыфроўванне S/MIME: няма зашыфраванага змесціва" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Адкрыццё папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Прагляд папак у \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: папка існуе" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Стварэнне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: хібная аперацыя" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: хібная аперацыя" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Для CamelStreamFilter падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Злучэнне скасавана" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з дапамогай загаду \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Падпіска на папку \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Аддпіска ад папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Код NSPR-памылкі %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Проксі-машына адмовіла нашаму запыту: код %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Не ўдалося адшукаць прыдатны тып ідэнтыфікацыі: код 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Агульная памылка SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Правілы SOCKS-сервера не дазваляюць злучэнне" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той сеткі" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той машыны" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Тэрмін чакання вычарпаны" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такі загад" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такога тыпу адрасу" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Невядомая памылка на SOCKS-серверы" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер паслаў невядомы тып адрасу" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Няпоўны адказ SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Назва машыны надта доўгая (максімальная даўжыня - 255 знакаў)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Хібны адказ проксі-сервера" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не ўдалося разабраць URL-адрас \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не ўдалося скапіраваць або перамясціць паведамленні ў віртуальную папку" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Паведамленне %s адсутнічае ў %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Памылка захавання \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць даныя пры змене ў папках" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Астатняе" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: папка не існуе" #: ../camel/camel-vee-store.c:476 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: папка не існуе" #: ../camel/camel-vee-store.c:538 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Уключыць _папку для астатніх паведамленняў" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для смецця" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для спаму" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Правяраць усе папкі на наяўнасць новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Правяраць папкі з _аформленай падпіскай на наяўнасць новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Выкарыстоўваць _хуткую перасінхранізацыю, калі сервер падтрымлівае яе" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Прыслухоўвацца да апавяшчэнняў аб зменах на серверы" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Па_казваць толькі папкі з аформленай падпіскай" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Зас_ланіць серверную прастору назваў папак" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Прастора назваў:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Ужыць фільтры да новых паведамленняў ва ўсіх папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Пра_вяраць новыя паведамленні на спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Правяраць новыя паведамленні на спам _толькі ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Аўтаматычна сін_хранізаваць аддаленую пошту з гэтым камп'ютарам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Прадвызначаны порт IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP праз SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытання і захавання пошты на IMAP-серверах." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "паштовае сховішча: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "І_ндэксаваць змест паведамленняў" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Ужываць файл-рэзюмэ папкі \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Мясцовая дастаўка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для атрымання (перамяшчэння) мясцовай пошты з mbox-спулаў у папкі Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартны спул-файл Mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чытання і захавання мясцовай пошты ў вонкавых стандартных спул-файлах " "Mbox.\n" "Таксама прыдатна для чытання іерархіі папак Elm, Pine ці Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартны спул-каталог Mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку %s у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Мясцовы паштовы файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца абсалютным адрасам сцежкі" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца каталогам" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Мясцовыя сховішчы не маюць \"Уваходнай пошты\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі індэксны файл \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі метафайл \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне ў рэзюмэ: невядомая прычына" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Такога паведамлення няма" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да Maildir-папкі: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не ўдалося перамясціць паведамленне ў мэтавую папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s ужо існуе" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": папка не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не Maildir-каталог." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:556 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:674 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "гэта не Maildir-каталог" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося праглядзець папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да Maildir-каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка ўзгодненасці змесціва папкі" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Захаванне папкі" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовае сховішча: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да mbox-файла: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Папка незваротна пашкоджана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блакіроўку для папкі %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не ўдалося стварыць папку з такой назвай." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не звычайны файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка ўжо існуе" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папка \"%s\" не пустая. Выдаленне не выканана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі файл-рэзюмэ \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Назва новай папкі не адпавядае патрабаванням." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Непапраўная памылка разбору пошты ў пазіцыі %s у папцы %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовае паштовае сховішча: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць арыгінальную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць часовую папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX-файл пашкоджаны, калі ласка, выпраўце гэту праблему (чакалі радок From, " "але не знайшлі яго)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Рэзюмэ і змесціва папкі адрозніваюцца, нават пасля сінхранізацыі" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да MH-папкі: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:549 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не каталог." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да MH-каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-сховішча \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спул-сховішча \"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам або каталогам" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Паштовы спул-файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Спул-папка %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Хібная спул-папка" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папка \"%s/%s\" не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца файлам паштовага сховішча." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае \"Уваходную пошту\"" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Не ўдалося выдаліць спул-папкі" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Не ўдалося пераназваць спул-папкі" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць часовую папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s\n" "Відаць, папка пашкоджана, копія захавана ў \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:388 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:510 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутраная памылка: UID у хібным фармаце: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:349 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:354 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:361 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:525 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэта паведамленне недаступна" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Няўдалая публікацыя: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:664 msgid "Posting failed: " msgstr "Няўдалая публікацыя: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:689 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Публікацыя NNTP-паведамленняў у пазасеткавым рэжыме немагчыма!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:709 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Капіраванне паведамленняў з NNTP-папак немагчыма!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Паказваць папкі ў скарочанай форме (\"c.o.linux\" замест \"comp.os.linux\")" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_У дыялогу падпіскі паказваць адносныя назвы папак" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Прадвызначаны порт NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP праз SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Гэта правайдар для чытання і публікацыі навін у USENET-групы." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Гэты варыянт азначае ананімнае злучэнне з NNTP-серверам, без ніякай " "ідэнтыфікацыі." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Злучэнне з NNTP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не ўдалося прачытаць прывітальнае паведамленне з %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-сервер %s вярнуў код памылкі %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1225 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка атрымання спіса навінных груп:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1337 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Нельга ствараць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "падпіску." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1353 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Нельга пераназываць папкі ў навінным сховішчы." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Нельга выдаляць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "адпіску." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1595 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Немагчыма падпісацца на такую навінную групу:\n" "\n" "Такой групы не існуе. Відаць, вылучаны элемент з'яўляецца бацькоўскай папкай." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1662 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Немагчыма адпісацца ад гэтай навіннай групы:\n" "\n" "Такой групы не існуе!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2099 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне NNTP-загаду: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2196 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Няма злучэння." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2290 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Папка не існуе: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук новых паведамленняў" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на HEAD: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне аперацыі: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Паведамленне з UID %s адсутнічае" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманне POP-паведамлення %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманне POP-рэзюмэ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не ўдалося атрымаць POP-рэзюмэ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Знішчэнне старых паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Знішчэнне выдаленых паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Сховішча паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Пакідаць паведамленні на серверы" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Выдаляць праз %s дзён" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Выдаляць _знішчаныя паведамленні з мясцовай \"Уваходнай пошты\"" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вы_ключыць падтрымку ўсіх POP3-пашырэнняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Прадвызначаны порт POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 праз SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для злучэння і атрымання пошты з POP-сервераў." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля. Гэта адзіная " "опцыя, якую падтрымлівае большасць POP-сервераў." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай зашыфраванага пароля і APOP-пратакола. " "Гэта опцыя можа не працаваць для некаторых карыстальнікаў, нават калі " "ўласнік сервера сцвярджае, што яна падтрымліваецца." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Не ўдалося прачытаць карэктнае вітальнае паведамленне ад POP-сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не падтрымлівае STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не ўдалося ўвайсці на POP-сервер %s: памылка SASL-пратакола" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе для POP-сервера %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-сервер %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-сервер для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:703 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s:\tАтрыманы хібны APOP-ідэнтыфікатар. " "Ёсць падазрэнні наконт магчымай спробы імітацыі вашай тоеснасці. Звярніцеся " "да вашага адміністратара." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:755 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі пароля: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі імя карыстальніка%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:852 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:869 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-сховішчы не маюць іерархіі папак" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз апрацоўку праграмай \"sendmail\" на ўласнай сістэме." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму \"sendmail\"" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Пасылка паведамленняў адключана ў пазасеціўным рэжыме" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не ўдалося разабраць спіс атрымальнікаў" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не ўдалося стварыць канал да \"%s\": %s: пошта не выслана" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс \"%s\": %s: пошта не выслана" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з-за сігналу %s: пошта не выслана." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\": пошта не выслана." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з кодам стану %d: пошта не выслана." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Прадвызначаны порт SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP праз SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Порт пасылкі паведамленняў" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз злучэння з аддаленым паштовым канцэнтратарам з " "дапамогай SMTP-пратакола." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Памылка адказу на прывітанне: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне STARTTLS-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка SMTP-пошты праз %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL-механізм не вызначаны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне AUTH-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: няма злучэння з пастаўшчыком паслугі." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: хібны адрас адпраўніка." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Пасылка паведамлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: атрымальнікі не вызначаны." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: прынамсі адзін з атрымальнікаў хібны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сінтаксічная памылка, загад не апазнаны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сінтаксічная памылка ў параметрах ці аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Загад не мае праграмнай рэалізацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр загаду не мае праграмнай рэалізацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сістэмы ці адказ на запыт даведачнай сістэмнай інфармацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленне" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Пастаўшчык паслугі закрыў канал перадачы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, канал перадачы закрываецца" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запатрабаваная паштовая аперацыя паспяхова выканана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Немясцовы карыстальнік; пошта будзе перанакіравана на " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Запатрабаваная паштовая аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запатрабаваная аперацыя перарвана: памылка ў апрацоўцы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Немясцовы карыстальнік; паспрабуйце перанакіраванне " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: сістэме не стае дыскавай прасторы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя перарвана: дасягнута абмежаванне на дыскавую прастору" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя не выканана: забароненая назва паштовага сховішча" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак перадачы пошты; каб закончыць яе, ужыйце ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Няўдалая трансакцыя" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Патрэбна трансакцыя перадачы пароля" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Надта небяспечны спосаб ідэнтыфікацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запатрабаванага спосабу ідэнтыфікацыі патрабуецца шыфраванне" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовая няўдача ідэнтыфікацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітальнае паведамленне SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне HELO-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне DATA-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RSET-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне QUIT-загаду: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID кантакту карыстальніка" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадванне аб дні нараджэння або гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ці трэба настаўляць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значэнне нагадвання аб дні нараджэння або гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне " "(\"minutes\", \"hours\" ці \"days\")" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Магістраль знікла (кліент скончыў працу?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Адсутнічае адказ ад кліента" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1187 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Кліент скасаваў гэтую аперацыю" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Кліент паведаміў, што пароль не быў прыняты" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Дадаць гэты пароль да вашай вязкі ключоў" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "Пароль быў няправільны" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s не падтрымлівае ідэнтыфікацыю" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Для хэш-ключа \"%s\" адсутнічае фабрыка праграмнага драйвера" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Крыніца даных не мае групы [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для стварэння аддаленага " "рэсурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для выдалення аддаленага " "рэсурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае ідэнтыфікацыі OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл мусіць мець пашырэнне \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:521 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Карыстальнік адмовіўся ад ідэнтыфікацыі" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:790 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID \"%s\" ужо заняты" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Дыялогавае акенца пашырэння \"%s\" не знойдзена." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Праца" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Канкурэнцыя" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Упадабанае" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Падарункі" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Намеры і мэты" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Адпачынак" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Віншавальныя паштоўкі" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важныя кантакты" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідэі" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключавы заказчык" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Тэлефанаванні" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратэгіі" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Пастаўшчыкі" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час і выдаткі" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "У чаканні" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Крыніца не загружана" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Крыніца ўжо загружана" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Пазасеткавы рэжым недаступны" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "Памылка D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт адраснай кнігі" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт календара" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для адраснай кнігі \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для календара \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для паштовага конта \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для паштовага транспарту \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для спіса нататак \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для спіса заданняў \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для конта \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Файл крыніцы не мае групы [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не можа быць выдалена" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае запіс" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сцэнарый для подпісу мусіць быць мясцовым файлам" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\" якая выкарыстоўваецца адраснай кнігай \"%s" "\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца календаром \"%s\", не " "мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам нататак \"%s" "\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам задач \"%s\", " "не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Патрэбны тып проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Патрэбны тып проксі-сервера. \"0\" азначае сістэмны тып, \"1\" азначае " "адсутнасць проксі-сервера, \"2\" азначае яго ручную настройку." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервера для HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервер для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Ці патрабуецца ідэнтыфікацыі для проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Ці патрэбная ідэнтыфікацыя для доступу да проксі-сервера." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL-адрас для аўтаматычнай настройкі проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Адрас, адкуль трэба чытаць аўтаматычную канфігурацыю проксі-сервера." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:129 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Такой крыніцы даных няма для UID \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:141 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, адкуль " "можна было б атрымаць пароль да \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:213 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Хібны пароль да \"%s\"" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u - нечаканы адказ сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць ASUrl і OABUrl у адказе аўтаматычнага пошуку паслуг" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, з " "дапамогай якога можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не ўдалося атрымаць жэтон для доступу да \"%s\": " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэты сертыфікат быў спраўджаны для наступных мэтаў:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертыфікат SSL-кліента" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертыфікат SSL-сервера" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннай пошты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннай пошты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Атрымальнік подпісу" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Установа (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Аддзел установы (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Падпісант" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Сапраўднасць" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Дата падпісання" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Тэрмін прыдатнасці" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-адбітак" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-адбітак" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Іерархія сертыфікатаў" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Графы сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Значэнне графы" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 з RSA-шыфраваннем" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1, RSA-шыфраванне" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Выкарыстанне сертыфікацыйнага ключа" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тып Netscape-сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар ключа сертыфікацыйнага цэнтра" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгарытму" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Інфармацыя аб адкрытым ключы суб'екта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгарытм адкрытага ключа суб'екта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Адкрыты ключ суб'екта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Памылка: не ўдалося апрацаваць пашырэнне" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Падпісант аб'екта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр SSL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр электроннай пошты" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Падпісванне" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без магчымасці адмаўлення тоеснасці паведамлення" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфр ключа" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфр даных" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненне аб ключах" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Падпісант сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-падпісант" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Крытычна" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Некрытычна" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертыфікат" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Падпісант" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Суб'ект" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар падпісанта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар суб'екта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертыфікат не адпавядае чаканым ідэнтыфікацыйным даным пляцоўкі, з якой ён " "быў атрыманы." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертыфікат быў адкліканы ў адпаведнасці са спісам адкліканняў сертыфікатаў " "злучэння." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката небяспечны." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Давер да сертыфіката..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Праглядзець сертыфікат" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Адмовіць" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Часова прыняць" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прыняць _назаўсёды" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "SSL-сертыфікат да \"%s\" не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Падрабязная інфармацыя аб сертыфікаце:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Падпісант:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Суб'ект:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Адбітак:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Прычына:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Інтэграцыя календароў" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Інтэграцыя кантактаў" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба ўваходу не вярнула сакрэтных даных" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер даных Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Патрэбна для таго, каб EDS з'явіўся ў UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Каляндар Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Кантакты Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Інтэграцыя паштовых скрыняў" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведную службу контаў у базе даных, з дапамогай якой " "можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\"" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "Пры запыце guid чакаўся код стану 200, але замест яго атрымана %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Памылка разбору JSON-адказу: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент email у JSON-даных" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Каляндар Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Пошта Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Працягваць працу пасля закрыцця апошняга кліента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Пачакаць з запускам да далучэння першага кліента" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні нараджэнняў і гадавіны" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP-серверах" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Папкі пошуку" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "У сеціве" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмовіцца"