# Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 18:13+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14170)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:964 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4842 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:514 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:831 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultar contautos anovaos..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:880 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3529 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 #: ../libedataserver/e-client.c:1906 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:882 msgid "Friends" msgstr "Collacios" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:884 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:886 msgid "Coworkers" msgstr "Collacios de trabayu" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:970 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando grupos anovaos..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1362 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1635 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:291 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:324 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El «backend» nun sofita adiciones" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1389 msgid "Creating new contact…" msgstr "Creando contautu nuevu..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1476 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:323 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:431 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El backend nun sofita desanicios" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1504 msgid "Deleting contact…" msgstr "Desaniciando contautu..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1749 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2291 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:371 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:485 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1782 msgid "Modifying contact…" msgstr "Camudando contautu..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1983 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2108 msgid "Authenticating with the server…" msgstr "Identificándose col sirvidor..." #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 msgid "Not connected" msgstr "Ensin coneutar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Usando nome distintivu (ND)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "Usando direición de corréu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1196 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintáxis de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1734 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1865 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2313 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4693 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4863 msgid "Error performing search" msgstr "Fallu al guetar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4984 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Descargando contautos (%d)... " #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:276 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:937 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:441 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:527 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:430 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2293 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:352 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "La creación del recursu «%s» falló col estáu HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3196 #, c-format msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s: nun había orixe pal UID «%s» almacenáu en GConf." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3512 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 #: ../libedataserver/e-client.c:1901 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3638 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:699 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 msgid "Address book does not exist" msgstr "L'axenda nun existe" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 msgid "No such book" msgstr "NUN existe llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 msgid "Contact not found" msgstr "Contautu non alcontráu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yá existe el ID del contautu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 msgid "No such source" msgstr "Nun existe esi orixe" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 msgid "No space" msgstr "Ensin espaciu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:512 msgid "Failed to run book factory" msgstr "Nun se fue a executar la llibreta de fábrica" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:522 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:215 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:244 #, c-format msgid "Invalid source" msgstr "Fonte inválida." #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:624 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 #, c-format msgid "Incorrect uri '%s'" msgstr "URI «%s» incorreutu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:662 msgid "Failed to find system book" msgstr "Nun se fue a la llibreta del sistema" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:771 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 #, c-format msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." msgstr "Nun hai fonte pa «%s» UID almacenada nuna llista de fontes" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2563 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4482 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "Nun se ye a obtener la conexón pa ver" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Unique ID" msgstr "ID únicu" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 msgid "File Under" msgstr "Archivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Book URI" msgstr "URI de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Email 1" msgstr "Corréu-e 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Email 4" msgstr "Corréu-e 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de trabayu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Other Address Label" msgstr "Otra etiqueta de direición" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "TTY" msgstr "Teletipu" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la páxina d'entamu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Weblog URL" msgstr "URL de weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de calendariu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidá" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendariu ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pa videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "Spouse's Name" msgstr "Pareya" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Name or Org" msgstr "Nome o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "Address List" msgstr "Llista de direiciones" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Home Address" msgstr "Direición del Llar" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Work Address" msgstr "Señes del Trabayu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Other Address" msgstr "Otra direición" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 msgid "Category List" msgstr "Llista d'estayes" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Email List" msgstr "Llista de corréu-e" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista d'identificadores AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'ID Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista d'ID MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quies corréu HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 msgid "List Show Addresses" msgstr "Amosar direiciones de la llista" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "Birth Date" msgstr "Data nacencia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:764 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificáu X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 msgid "Geographic Information" msgstr "Información gráfica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome de Skype en casa 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome de Skype en casa 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome de Skype en casa 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de nomes Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "SIP address" msgstr "Direición SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk casa 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk casa 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk casa 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1592 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista d'anónimos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "Nun se puede procesar, el motor de la llibreta ta abriendo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:87 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:484 #: ../camel/camel-db.c:481 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria escosada" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:219 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:733 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Backend is busy" msgstr "El sofítu ta ocupáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Repository offline" msgstr "Repositoriu desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:134 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu torgáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la identificación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 msgid "Authentication Required" msgstr "Fai falta identificase" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 msgid "Unsupported field" msgstr "Nun se tien por esti campu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "Book removed" msgstr "Llibreta desaniciada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende del tamañu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 #: ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Query refused" msgstr "Consulta torgada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Could not cancel" msgstr "Nun se puede encaboxar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del sirvidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451 #: ../libedataserver/e-client.c:118 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu non válidu" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 #: ../libedataserver/e-client.c:140 msgid "Not supported" msgstr "Nun sofitáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:336 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El motor entá nun ta abiertu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Other error" msgstr "Otru fallu" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:551 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nun se puede obtener el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:576 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:601 msgid "Empty query: " msgstr "Consulta balera: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nun se puede amestar el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:651 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1075 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nun se puen modificar los contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:759 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:866 msgid "Cannot authenticate user: " msgstr "Nun se puede identificar l'usuariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:830 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:846 msgid "Cannot remove book: " msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:873 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:899 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "Nun se pudo recibir la propiedá del motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "Nun se pudo conseñar la propiedá del motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:995 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1100 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:184 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:212 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:231 #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "URI baleru" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:525 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:553 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Códigu d'estáu HTTP %d inesperáu devueltu (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2181 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2540 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo llectura.\n" "Mensaxe d'error: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4493 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:766 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:796 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Cumpleaños: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:821 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversariu: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:249 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:255 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:413 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Reempobináu a una URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:451 msgid "Bad file format." msgstr "Formatu de ficheru malu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:458 msgid "Not a calendar." msgstr "Nun ye un calendariu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:779 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:780 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:183 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:447 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Pon la contraseña pa %s (usuariu %s)" #. #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. * the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "Pon la contraseña de %s p'activar el proxy pal usuariu %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 msgid "Repository is offline" msgstr "El repositoriu ta desconeutáu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 msgid "No such calendar" msgstr "Nun existe'l calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Object not found" msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid object" msgstr "Oxetu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ensin cargar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 msgid "URI already loaded" msgstr "URI cargáu yá" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 msgid "Unknown User" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 msgid "Object ID already exists" msgstr "La ID del oxetu yá existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolu ensin implementar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 msgid "Operation has been canceled" msgstr "La operación encaboxóse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 #: ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 msgid "No error" msgstr "Ensin fallos" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 msgid "Unknown user" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Invalid range" msgstr "Rangu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "Nun se pudo executar la fábrica de calendarios" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 msgid "Failed to find system calendar" msgstr "Nun s'alcontró'l calendariu del sistema" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 msgid "Calendar does not exist" msgstr "El calendariu nun esiste" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 msgid "Invalid source type" msgstr "Triba de fonte inválida" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita ensin títulu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 msgid "1st" msgstr "1ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 msgid "2nd" msgstr "2ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 msgid "3rd" msgstr "3ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 msgid "4th" msgstr "4ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 msgid "5th" msgstr "5ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 msgid "6th" msgstr "6ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "7th" msgstr "7ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "8th" msgstr "8ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "9th" msgstr "9ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "10th" msgstr "10ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "11th" msgstr "11ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "12th" msgstr "12ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "13th" msgstr "13ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "14th" msgstr "14ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "15th" msgstr "15ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "16th" msgstr "16ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "17th" msgstr "17ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "18th" msgstr "18ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "19th" msgstr "19ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "20th" msgstr "20ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "21st" msgstr "21ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "22nd" msgstr "22ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "23rd" msgstr "23ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "24th" msgstr "24ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "25th" msgstr "25ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "26th" msgstr "26ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "27th" msgstr "27ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "28th" msgstr "28ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "29th" msgstr "29ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "30th" msgstr "30ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "31st" msgstr "31ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Altu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Mediu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baxu" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "Nun se pudo procesar, el motor del calendariu ta abriendo" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:142 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1247 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de data/hora" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:869 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1253 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:913 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" msgstr "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", \"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o \"organizador\", o \"clasificación\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1089 #, c-format msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" msgstr "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los argumentos seya un booleanu falsu (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Unsupported method" msgstr "Nun se tien por esti métodu" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:962 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "Nun se puede quitar el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Nun se puede recuperar la propiedá del motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1098 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1157 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1188 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1220 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Nun se pudo recuperar el camín de la vista de calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:256 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nun puedes importar claves con esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:270 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nun puedes esportar claves con esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:800 msgid "Signing message" msgstr "Roblando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1041 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1168 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptando mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:178 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:504 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:201 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nun se pudo escribir una entrada del ficheru de xera: %s\n" "Les siguientes operaciones nesti sirvidor nun se rexistrarán\n" "cuando reconeutes a la rede." #: ../camel/camel-disco-diary.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nun se pudo abrir «%s»:\n" "%s\n" "Los cambeos que se ficieron nesta carpeta nun se van resincronizar." #: ../camel/camel-disco-diary.c:310 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resincronizando col sirvidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Descargando mensaxes nuevos pa mou desconeutáu" #: ../camel/camel-disco-folder.c:412 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparando carpeta «%s» pa desconexón" #: ../camel/camel-disco-folder.c:478 #: ../camel/camel-offline-folder.c:323 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa operación desconeutada" #: ../camel/camel-disco-store.c:456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1115 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1922 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2417 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3158 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:369 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:423 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:469 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:503 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:543 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:579 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1334 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1468 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:878 #: ../camel/camel-filter-search.c:697 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:926 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1131 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1140 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1235 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1681 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1692 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1344 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1355 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1380 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1402 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallu nel mensax %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1417 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1518 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1422 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1524 msgid "Complete" msgstr "Completu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1482 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Descargando mensax %d of %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1500 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falló nel mensax %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falló al obtener el mensax" #: ../camel/camel-filter-search.c:447 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:465 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:874 #: ../camel/camel-filter-search.c:883 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:243 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:283 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:331 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»" msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:896 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:899 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1146 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3249 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s" #: ../camel/camel-folder.c:3395 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»" #: ../camel/camel-folder-search.c:348 #: ../camel/camel-folder-search.c:459 #: ../camel/camel-folder-search.c:630 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:360 #: ../camel/camel-folder-search.c:471 #: ../camel/camel-folder-search.c:642 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:856 #: ../camel/camel-folder-search.c:899 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:960 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:967 #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1003 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultáu «array»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1013 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:657 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1288 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fallu al executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:727 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:744 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #: ../camel/camel-gpg-context.c:784 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:805 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n" "pal usuariu: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:815 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:844 #: ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4997 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:164 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:136 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses." #: ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1005 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1552 #: ../camel/camel-smime-context.c:827 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1601 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1805 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1915 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2062 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2210 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falló al executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1680 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1688 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1716 #: ../camel/camel-smime-context.c:953 #: ../camel/camel-smime-context.c:967 #: ../camel/camel-smime-context.c:976 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1758 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1881 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1934 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1992 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2001 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2024 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2012 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2103 #: ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteníu cifráu" #: ../camel/camel-http-stream.c:545 #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más sero." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 #: ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail falló: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Fallu desconocíu)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:491 #: ../camel/camel-movemail.c:560 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nun esiste conteníu disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nun hai denguna robla disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Fallu d'analís" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "Resolviendo direición" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver el nome" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Nun se puede resolver el nome: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:110 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nun se pudo coneutar con %s: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:202 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu" #: ../camel/camel-offline-journal.c:147 #: ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Nun se puede escribir el diariu desconeutáu pa la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:192 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema." #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:210 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu." #: ../camel/camel-provider.c:394 #: ../camel/camel-session.c:389 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falló l'autentificación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de la traza de direición de corréu mala:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, si'l sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:834 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:845 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El retu del sirvidor nun val\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:887 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:908 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." msgstr "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye irreconocible pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non soportada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." msgstr "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." msgstr "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Capa de seguridá non soportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella." #: ../camel/camel-sasl-login.c:96 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." msgstr "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure Password Autentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP enantes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "URL '%s' needs a user component" msgstr "La URL «%s» necesita un componente d'usuariu" #: ../camel/camel-service.c:622 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "La URL «%s» necesita un componente host" #: ../camel/camel-service.c:633 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "La URL «%s» necesita un componente de camín" #: ../camel/camel-session.c:399 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-session.c:462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1019 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3173 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:477 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló autentificación %s" #: ../camel/camel-session.c:1185 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Escribi la contraseña %s pa %s nel sirvidor %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:347 #: ../camel/camel-smime-context.c:1053 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:435 #: ../camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "Ensin verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "Robla buena" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "Robla mala" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmu de robla desconocíu" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmu de robla non soportáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "Robla mal fecha" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "Fallu de procesamientu" #: ../camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nun hai datos roblaos na robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:587 #: ../camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nun se pudieron calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:605 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax" #: ../camel/camel-smime-context.c:619 #: ../camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:657 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:838 #: ../camel/camel-smime-context.c:1126 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:849 #: ../camel/camel-smime-context.c:1143 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falló al codificar datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:992 #: ../camel/camel-smime-context.c:1239 msgid "Decoder failed" msgstr "La descodificación falló" #: ../camel/camel-smime-context.c:1061 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1069 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1080 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1098 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1112 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1137 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1246 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu" #: ../camel/camel-store.c:1798 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:1841 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2026 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2038 #: ../camel/camel-store.c:2048 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2041 #: ../camel/camel-store.c:2052 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../camel/camel-store.c:2500 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2514 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2632 #: ../camel/camel-vee-store.c:352 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-store.c:2775 #: ../camel/camel-vee-store.c:402 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:712 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-stream-filter.c:327 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-process.c:267 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexón encaboxada" #: ../camel/camel-stream-process.c:272 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "El sirvidor proxy nun sofita SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "El sirvidor proxy refugó la nuesa solicitú: códigu %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "El sirvidor proxy nun soporta SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nun pudo obtenese un tipu d'autenticación afayadizu: códigu 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Fallu xeneral del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Les regles del sirvidor SOCKS nun permiten denguna conexón" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar a la rede" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar al host" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón refugada" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Caducó'l tiempu de vida" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l comandu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l tipu de direición" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Fallu desconocíu del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Obtúvose una direición de tipu desconocíu dende'l sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "El nome del sirvidor ye enforma llargu (el máximu son 255 carauteres)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor proxy" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:460 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Emisor: %s\n" "Asuntu: %s\n" "Buelga: %s\n" "Robla: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466 msgid "GOOD" msgstr "CORREUTU" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:466 msgid "BAD" msgstr "FALLÍU" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:470 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Comprobación de Certificáu SSL pa %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quier aceutar?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:514 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema del certificáu: %s\n" "Emisor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:566 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Dominiu del certificáu malu: %s\n" "Emisor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:584 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificáu caducáu: %s\n" "Emisor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:601 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Llista de refuga de certificaos gandida: %s\n" "Emisor: %s" #: ../camel/camel-url.c:330 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1286 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1445 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1319 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1387 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fallu al atroxar «%s»: " #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:37 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta" #: ../camel/camel-vee-store.c:412 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Nun hai fluxu de salida" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Nun hai fluxu d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "El comandu IMAP falló: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "La rempuesta del sirvidor finó bien aína." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La rempuesta del sirvidor IMAP nun contenía información de %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nun s'esperaba una rempuesta de OK del sirvidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:304 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Comprobar siempres si hai corréu nuevu nesta carpeta" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:380 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nun se puede crear el directoriu %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:403 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nun se puede cargar la recopilación de %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1078 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4053 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Guetando mensaxes modificaos en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3419 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5327 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3457 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5328 msgid "No such message available." msgstr "Talu mensax nun ta disponible." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4415 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:446 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3996 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4079 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4011 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4161 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Obteniendo recopilación d'información sobro los mensaxes nuevos en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4213 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Rempuesta del sirvidor incompleta: nun hai información proporcionada pal mensax %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4223 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor: Nun se proporcionó un UID pal mensax %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4455 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nun pudo alcontrase'l cuerpu del mensax na rempuesta de FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu de caché: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Fallu al cachear el mensax %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Falló al cachear el mensaxe %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Falló al cachear %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobar Nuevu Corréu" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexón col sirvidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Usar un comandu personalizáu pa coneutase al sirvidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 msgid "Names_pace:" msgstr "_Espaciu de nomes:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Namái comprobar si hai corréu puxarra na carpeta _Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "_Sincronizar el corréu remotu de forma llocal automáticamente" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP default port" msgstr "Puertu IMAP predetermináu" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu." #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2588 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:824 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:625 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:713 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3060 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:362 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3061 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Nun se sofita STARTTLS" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3099 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:642 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3163 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:699 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Sirvidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:702 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:150 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:990 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:481 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:998 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:489 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 msgid "Authentication password not available" msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1959 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2163 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:343 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nun existe la carpeta %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1973 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2432 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1355 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2037 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2496 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1376 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Nun se permite que la carpeta raigón contenga socarpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2090 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nun pudo crease la carpeta «%s»: la carpeta esiste." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1366 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3201 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3204 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "El sirvidor desconeutóse inesperadamente: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use I_dle if the server supports it" msgstr "Usar i_nactividá si'l sirvidor lo permite" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "Númbe_ru de conexones atroxaes pa usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Namespace:" msgstr "Espaciu de nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 msgid "Default IMAP port" msgstr "Puertu IMAP predetermináu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1517 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Fallu al escribir al fluxu de caché: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2227 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nun tas identificáu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3447 msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "Falló'l zarru del fluxu del temporal: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5473 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5488 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1756 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nun esiste la carpeta: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "El fluxu d'orixe nun ta disponible" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "buzón: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473 msgid "Index message body data" msgstr "Indexar datos del cuerpu del mensax" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Local delivery" msgstr "Repartu llocal" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." msgstr "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a carpetes xestionaes por Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "_Aplicar peñeres a los mensaxes nuevos na bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n" "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:357 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:370 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:277 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:415 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:443 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:529 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:534 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Imposible amestar el mensax al resume: desconozse la razón" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156 msgid "No such message" msgstr "Nun existe esi mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:730 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s yá existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 msgid "not a maildir directory" msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:510 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:887 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:721 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: el nome de la carpeta nun pue tener un puntu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:438 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:750 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:486 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130 msgid "Storing folder" msgstr "Atroxando carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta yá esiste" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:496 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:558 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Fallu fatal del analizador de corréu cerca de la posición %s na carpeta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:642 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1154 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1185 #, c-format msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" msgstr "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», pero nun s'obtuvo.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:345 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Fallu desconocíu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1271 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:192 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:210 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n" "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:310 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:282 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:569 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:564 msgid "Posting failed: " msgstr "Falló la espublización: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nun puedes espublizar mensaxes NNTP mientres trabayes desconeutáu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nun puedes copiar mensaxes dende una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "Default NNTP port" msgstr "Puertu NNTP predetermináu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 msgid "USENET news" msgstr "Noticies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de testu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:278 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticies USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1038 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1131 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1147 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1170 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1368 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta madre." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1419 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "el grupu de noticies nun esiste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "El comandu NNTP falló: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1698 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ensin coneutar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:350 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:366 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:411 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:356 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensax POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:435 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivu desconocíu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resume POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:490 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:560 msgid "Expunging old messages" msgstr "Compautando los mensaxes antiguos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamientu de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Desaniciar tres %s díes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Puertu POP3 predetermináu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." msgstr "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin siquier en sirvidores que dicen implementalu." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:149 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "STLS not supported by server" msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:295 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:334 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Sirvidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #, c-format msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:520 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar la contraseña: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar nome d'usuariu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:584 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:611 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:628 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo comunicase con sendmail: %s: corréu non unviáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo bifurcase a sendmail: %s: corréu non unviáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 msgid "Could not send message: " msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail finó cola señal %s: corréu non unviáu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nun pudo executase %s: corréu non unviáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail finó con estáu %d: corréu non unviáu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Puertu SMTP predetermináu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTO sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Puertu pa unviar mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "El comandu STARTTLS falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:225 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Sirvidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:275 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Unvíu de corréu SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:335 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:423 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autentificación SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:466 msgid "AUTH command failed: " msgstr "El comandu AUTH falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:607 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:614 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:643 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:656 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Command not implemented" msgstr "Comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetru del comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:770 msgid "Help message" msgstr "Mensax d'aida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:772 msgid "Service ready" msgstr "Serviciu dispuestu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:776 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:778 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780 msgid "User not local; will forward to " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:784 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:788 msgid "User not local; please try " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:794 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:796 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798 msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transaición" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:804 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallu temporal n'autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1059 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludu del SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "HELO command failed: " msgstr "El comandu HELO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "El comandu MAIL FROM falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1236 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "El comandu RCPT TO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1261 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1401 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422 msgid "DATA command failed: " msgstr "El comandu DATA falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1461 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1469 msgid "RSET command failed: " msgstr "El comandu RSET falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1515 msgid "QUIT command failed: " msgstr "El comandu QUIT falló: " #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/Oxetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivu" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetes de festivu" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contautos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Clave Veceru" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Priváu" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Soministradores" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempu y gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "N'espera" #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Source not loaded" msgstr "Orixe ensin cargar" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source already loaded" msgstr "L'orixe yá ta cargáu" #: ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconexón non disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "D-Bus error" msgstr "Fallu de D-Bus" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:656 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accediendo al sirvidor LDAP anónimamente" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nun ye dable autenticar.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categoríes _usaes anguaño:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Categoríes disponibles:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crear categoría «%s»" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 msgid "Category Icon" msgstr "Iconu de categoría" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 msgid "_No Image" msgstr "_Ensin imaxe" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome de la categoría" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 msgid "Category _Icon" msgstr "_Iconu de categoría" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedaes de la categoría" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 #, c-format msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" msgstr "Yá hai una categoría «%s» na configuración. Por favor, usa otru nome" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 #, c-format msgid "" "Enter password for calendar %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)\n" "Razón: %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 #, c-format msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" msgstr "Escribi la contraseña pal calendariu %s (usuariu %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 #, c-format msgid "" "Enter password for task list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)\n" "Razón: %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 #, c-format msgid "Enter password for task list %s (user %s)" msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de xeres %s (usuariu %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 #, c-format msgid "" "Enter password for memo list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)\n" "Razón: %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 #, c-format msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" msgstr "Escribi la contraseña pa la llista de recordatorios %s (usuariu %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 #, c-format msgid "" "Enter password for address book %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)\n" "Razón: %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 #, c-format msgid "Enter password for address book %s (user %s)" msgstr "Escribi la contraseña pa la llibreta de direcciones %s (usuariu %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Escribi la contraseña" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 msgid "Enter Password" msgstr "Escribi la contraseña" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184 msgid "Show Contacts" msgstr "Amosar contautos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta de Señes:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214 msgid "Cate_gory:" msgstr "Ca_tegoría:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232 msgid "_Search:" msgstr "_Gueta:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035 msgid "Any Category" msgstr "Cualesquier Categoría" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntautos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleiciona contautos de la llibreta de direicciones" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778 msgid "_Add" msgstr "_Amest" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782 msgid "_Remove" msgstr "_Desanic" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Fallu al cargar l'axenda: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2819 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_spandir %s en llinia" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2834 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2844 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "C_ortar %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2861 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Desaniciar %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "La clave del depósitu de claves nun ye usable: nun esiste l'usuariu o'l nome del equipu" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tienes les mayúscules puestes." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Remembrar esta frase-constraseña" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Remembrar esta frase de pasu durante'l resto d'esta sesión" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "_Remembrar esta contraseña" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Remembrar esta contraseña durante'l restu d'esta sesión" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 msgid "Select destination" msgstr "Seleicione destín" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 msgid "_Destination" msgstr "_Destín" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI inválidu" #~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" #~ msgstr "Nun esiste una fábrica del motor pa «%s» de «%s»" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Nun pudo instanciase'l motor" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "Nun pudo coneutase a %s: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL non disponible" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Nun se sofita SSL nesta compilación" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Fallu al crear l'oxetu d'autenticación SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Nun punxiste una contraseña." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo autenticase nel sirvidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Solicitóse autenticación pero nun s'apurrió un nome d'usuariu" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS nun tien sofitu nesta compilación" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \r\n" #~ "Nun hai sofitu pal sistema d'autenticación solicitáu." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL «%s» falló l'aniciu de sesión pal sirvidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" #~ "Fallu al unviar la contraseña %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo autenticase nel sirvidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Anovando caché de contautos (%d)… " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Comprobando corréu nuevu" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Atroxu de mensaxes" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" #~ "Fallu al unviar la contraseña: %s" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Nun se pudo crear el filu pa enllenar el cache" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Rempuesta pidida: por " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Rempuesta pidida: Cuando convenga" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendariu" #~ msgid "Invalid server URI" #~ msgstr "URI del sirvidor inválidu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altu" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxa" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ensin definir" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "URI de la fonte POP" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo crear el direutoriu %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de nome d'usuariu" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Nun se puedo obtener la carpeta: Operación inválida nesti almacén" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esti mensaxe nun ta a mano tando desconeutáu." #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nun se puede obtener el mensaxe: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Comprobando los mensaxes desaniciaos %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "" #~ "Nun puede amestase'l mensax en mou ensin conexón: la caché nun ta " #~ "disponible" #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contenedor de la carpeta %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Nun pudo criase'l mensax: %s" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Nun se pudo amestar el mensaxe a la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Configuración SOAP" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "_Sincronizar automáticamente la cuenta llocalmente" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación encaboxada" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Sirvidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Serviciu GroupWise pa %s en %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Mandando mensaxe" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Puertu del axente de la oficina de Correos SOAP:" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Equipu remotu o usuariu non disponible na url" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará col sirvidor GroupWise usando una contraseña de " #~ "testu planu." #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "P'acceder a sirvidores Novell Groupwise" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Nun pueden crease les carpetes GroupWise en mou desconeutáu." #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: %s" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Sobrepasasti el llímite d'atroxamientu d'esta cuenta. Los mensaxes " #~ "encólense na to Bandexa de salida. Reunvíalos calcando Unviar/Recibir " #~ "dempués de desaniciar/archivar dalgunos de los mensaxes.\n" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de corréu Groupwise per aciu de %s" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Seique dalgunes carauterístiques nun funcionen correutamente cola so " #~ "versión actual del sirvidor" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nun puede renomase la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falló la negociación SSL" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Falló la negociación TLS" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Nun pudo obtenese'l resume POP: %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Parámetru inválidu" #~ msgid "No response from the server" #~ msgstr "Ensin rempuesta del sirvidor" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Conexón inválida" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" #~ msgid "Cannot open book: %s" #~ msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: %s" #~ msgid "Empty query: %s" #~ msgstr "Consulta balera: %s" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Nun puede obtenese'l contautu: %s" #~ msgid "Invalid query: %s" #~ msgstr "Consulta inválida: %s" #~ msgid "Cannot get contact list: %s" #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista de contautos: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Nun se pueden obtener los métodos d'identifiación soportaos: %s" #~ msgid "Cannot modify contact: %s" #~ msgstr "Nun se puede camudar el contautu: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos necesarios: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Nun se pueden obtener los campos soportaos: %s" #~ msgid "Cannot authenticate user: %s" #~ msgstr "Nun se puede identificar al usuariu: %s" #~ msgid "Cannot add contact: %s" #~ msgstr "Nun se puede amestar el contautu: %s" #~ msgid "Cannot remove book: %s" #~ msgstr "Nun se puede desaniciar la llibreta: %s" #~ msgid "Cannot remove contacts: %s" #~ msgstr "Nun se pueden desaniciar los contactos: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Nun hai fluxu abondu" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Nun se puede amestar el mensaxe en mou desconeutáu: " #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Falló al encaboxar la operación: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Nun puen obtenese los cambeos: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar address: %s" #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Nun pue obtenese la información de planificación del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Nun pue obtenese la direición d'alerta del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Nun pue obtenese l'atributu LDAP del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot receive calendar objects: %s" #~ msgstr "Nun puen recibise oxetos del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot remove calendar object: %s" #~ msgstr "Nun pue quitase l'oxetu del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot modify calendar object: %s" #~ msgstr "Nun pue modificase l'oxetu del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot create calendar object: %s" #~ msgstr "Nun pue crease l'oxetu del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Nun pue obtenese la ruta del oxetu del calendariu predetermináu: %s" #~ msgid "Cannot send calendar objects: %s" #~ msgstr "Nun puen unviase los oxetos del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Nun pue descartase l'alerta del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot refresh calendar: %s" #~ msgstr "Nun pue anovase'l calendariu: %s" #~ msgid "Cannot remove calendar: %s" #~ msgstr "Nun pue quitase'l calendariu: %s" #~ msgid "Cannot open calendar: %s" #~ msgstr "Nun pue abrise'l calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s" #~ msgstr "Nun se puede obtener el camín del obxetu del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s" #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista de disponibilidá del calendariu: %s" #~ msgid "Could not retrieve attachment list: %s" #~ msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'axuntos: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s" #~ msgstr "Nun se puede obtener la llista d'oxetos del calendariu: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Nun se pueden obtener los cambeos del calendariu: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Nun se pudo completar la consulta sobre'l calendariu: %s" #~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s" #~ msgstr "Nun se pudo obtener la zona horaria del calendariu: %s" #~ msgid "Could not add calendar time zone: %s" #~ msgstr "Nun se pudo amestar la zona horaria pal calendariu: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo afitar la zona horaria predeterminada del calendariu: %s" #~ msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" #~ msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando una fonte diferente a POP" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Nun pudo coneutase con %s (puertu %s): " #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Nun pue crease una carpeta especial del sistema"