# translation of pl.po to Polish # Jakub Bogusz , 2003-2007. # Piotr Drąg , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 23:37+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../lib/xmalloc.c:51 ../lib/xmalloc.c:65 ../lib/xmalloc.c:79 #: ../src/readelf.c:2822 ../src/readelf.c:3161 ../src/unstrip.c:2087 #: ../src/unstrip.c:2295 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: ../libasm/asm_error.c:62 ../libdw/dwarf_error.c:79 ../libdwfl/libdwflP.h:70 #: ../libelf/elf_error.c:81 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../libasm/asm_error.c:63 ../libdw/dwarf_error.c:88 ../libdwfl/libdwflP.h:72 #: ../libelf/elf_error.c:112 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../libasm/asm_error.c:64 ../src/ldgeneric.c:2687 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" #: ../libasm/asm_error.c:65 msgid "invalid parameter" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: ../libasm/asm_error.c:66 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego" #. Something went wrong. #: ../libasm/asm_error.c:67 ../src/ldgeneric.c:7001 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" #: ../libasm/asm_error.c:68 msgid "duplicate symbol" msgstr "powtórzony symbol" #: ../libasm/asm_error.c:69 msgid "invalid section type for operation" msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania" #: ../libasm/asm_error.c:70 msgid "error during output of data" msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych" #: ../libasm/asm_error.c:71 msgid "no backend support available" msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza" #: ../libasm/asm_error.c:81 ../libdw/dwarf_error.c:80 ../libdwfl/libdwflP.h:71 #: ../libelf/elf_error.c:84 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid access" msgstr "nieprawidłowy dostęp" #: ../libdw/dwarf_error.c:82 msgid "no regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: ../libdw/dwarf_error.c:83 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: ../libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid ELF file" msgstr "nieprawidłowy plik ELF" #: ../libdw/dwarf_error.c:85 msgid "no DWARF information" msgstr "brak informacji DWARF" #: ../libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no ELF file" msgstr "brak pliku ELF" #: ../libdw/dwarf_error.c:87 msgid "cannot get ELF header" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF" #: ../libdw/dwarf_error.c:89 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libdw/dwarf_error.c:90 ../libelf/elf_error.c:128 #: ../libelf/elf_error.c:176 msgid "invalid command" msgstr "nieprawidłowe polecenie" #: ../libdw/dwarf_error.c:91 msgid "invalid version" msgstr "nieprawidłowa wersja" #: ../libdw/dwarf_error.c:92 msgid "invalid file" msgstr "nieprawidłowy plik" #: ../libdw/dwarf_error.c:93 msgid "no entries found" msgstr "nie odnaleziono wpisów" #: ../libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid DWARF" msgstr "nieprawidłowy DWARF" #: ../libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no string data" msgstr "brak danych w postaci ciągu" #: ../libdw/dwarf_error.c:96 msgid "no address value" msgstr "brak wartości adresu" #: ../libdw/dwarf_error.c:97 msgid "no constant value" msgstr "brak wartości stałej" #: ../libdw/dwarf_error.c:98 msgid "no reference value" msgstr "brak wartości odwołania" #: ../libdw/dwarf_error.c:99 msgid "invalid reference value" msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania" #: ../libdw/dwarf_error.c:100 msgid ".debug_line section missing" msgstr "brak sekcji .debug_line" #: ../libdw/dwarf_error.c:101 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" #: ../libdw/dwarf_error.c:102 msgid "debug information too big" msgstr "informacje debugowania są za duże" #: ../libdw/dwarf_error.c:103 msgid "invalid DWARF version" msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF" #: ../libdw/dwarf_error.c:104 msgid "invalid directory index" msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu" #: ../libdw/dwarf_error.c:105 ../libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "address out of range" msgstr "adres jest spoza zakresu" #: ../libdw/dwarf_error.c:106 msgid "no location list value" msgstr "brak wartości listy położeń" #: ../libdw/dwarf_error.c:107 msgid "no block data" msgstr "brak danych blokowych" #: ../libdw/dwarf_error.c:108 msgid "invalid line index" msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza" #: ../libdw/dwarf_error.c:109 msgid "invalid address range index" msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów" #: ../libdw/dwarf_error.c:110 ../libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "no matching address range" msgstr "brak pasującego zakresu adresów" #: ../libdw/dwarf_error.c:111 msgid "no flag value" msgstr "brak wartości flagi" #: ../libdw/dwarf_error.c:112 ../libelf/elf_error.c:253 msgid "invalid offset" msgstr "nieprawidłowy offset" #: ../libdw/dwarf_error.c:113 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "brak sekcji .debug_ranges" #: ../libdw/dwarf_error.c:114 msgid "invalid CFI section" msgstr "nieprawidłowa wersja CFI" #: ../libdwfl/argp-std.c:67 ../src/unstrip.c:2237 msgid "Input selection options:" msgstr "Opcje wyboru wejścia:" #: ../libdwfl/argp-std.c:68 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU" #: ../libdwfl/argp-std.c:70 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE" #: ../libdwfl/argp-std.c:72 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów" #: ../libdwfl/argp-std.c:74 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/" "PID/maps systemu Linux" #: ../libdwfl/argp-std.c:76 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze" #: ../libdwfl/argp-std.c:78 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami" #: ../libdwfl/argp-std.c:80 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo" #: ../libdwfl/argp-std.c:163 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core" #: ../libdwfl/argp-std.c:223 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s" #: ../libdwfl/argp-std.c:241 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core" #: ../libdwfl/argp-std.c:253 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "nie można wczytać symboli jądra" #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. #: ../libdwfl/argp-std.c:257 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra" #: ../libdwfl/argp-std.c:271 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów" #: ../libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "See errno" msgstr "Proszę zobaczyć errno" #: ../libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "See elf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno" #: ../libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno" #: ../libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)" #: ../libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "gzip decompression failed" msgstr "dekompresja gzip nie powiodła się" #: ../libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "dekompresja bzip2 nie powiodła się" #: ../libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "dekompresja LZMA nie powiodła się" #: ../libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "no support library found for machine" msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera" #: ../libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL" #: ../libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji" #: ../libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset jest fałszywe" #: ../libdwfl/libdwflP.h:84 ../libelf/elf_error.c:132 #: ../libelf/elf_error.c:192 msgid "offset out of range" msgstr "offset spoza zakresu" #: ../libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu" #: ../libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Callback returned failure" msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie" #: ../libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "No DWARF information found" msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF" #: ../libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "No symbol table found" msgstr "Nie odnaleziono tablicy symboli" #: ../libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "No ELF program headers" msgstr "Brak nagłówków programu ELF" #: ../libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem" #: ../libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "image truncated" msgstr "skrócono obraz" #: ../libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "ELF file opened" msgstr "otwarto plik ELF" #: ../libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "not a valid ELF file" msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" #: ../libdwfl/libdwflP.h:96 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF" #: ../libdwfl/libdwflP.h:97 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii" #: ../libebl/eblbackendname.c:63 msgid "No backend" msgstr "Brak zaplecza" #: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107 ../libebl/eblobjecttypename.c:78 #: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86 ../libebl/eblosabiname.c:98 #: ../libebl/eblsectionname.c:110 ../libebl/eblsectiontypename.c:140 #: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104 msgid "" msgstr "" #: ../libebl/ebldynamictagname.c:126 #, c-format msgid ": %#" msgstr ": %#" #: ../libebl/eblobjnote.c:76 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Identyfikator kopii: " #. A non-null terminated version string. #: ../libebl/eblobjnote.c:87 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n" #: ../libebl/eblobjnote.c:136 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " System operacyjny: %s, ABI: " #: ../libebl/eblosabiname.c:95 msgid "Stand alone" msgstr "Samodzielny" #: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92 ../libebl/eblsymboltypename.c:98 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: ../libelf/elf_error.c:88 msgid "unknown version" msgstr "nieznana wersja" #: ../libelf/elf_error.c:92 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: ../libelf/elf_error.c:96 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "nieprawidłowa obsługa \"Elf\"" #: ../libelf/elf_error.c:100 msgid "invalid size of source operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego" #: ../libelf/elf_error.c:104 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego" #: ../libelf/elf_error.c:108 ../src/readelf.c:4792 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie" #: ../libelf/elf_error.c:116 msgid "invalid file descriptor" msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku" #: ../libelf/elf_error.c:120 msgid "invalid operation" msgstr "nieprawidłowe działanie" #: ../libelf/elf_error.c:124 msgid "ELF version not set" msgstr "wersja ELF nie została ustawiona" #: ../libelf/elf_error.c:136 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum" #: ../libelf/elf_error.c:140 msgid "invalid archive file" msgstr "nieprawidłowy plik archiwum" #: ../libelf/elf_error.c:144 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum" #: ../libelf/elf_error.c:148 msgid "no index available" msgstr "brak dostępnego indeksu" #: ../libelf/elf_error.c:152 msgid "cannot read data from file" msgstr "nie można odczytać danych z pliku" #: ../libelf/elf_error.c:156 msgid "cannot write data to file" msgstr "nie można zapisać danych do pliku" #: ../libelf/elf_error.c:160 msgid "invalid binary class" msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego" #: ../libelf/elf_error.c:164 msgid "invalid section index" msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:168 msgid "invalid operand" msgstr "nieprawidłowy operand" #: ../libelf/elf_error.c:172 msgid "invalid section" msgstr "nieprawidłowa sekcja" #: ../libelf/elf_error.c:180 msgid "executable header not created first" msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego" #: ../libelf/elf_error.c:184 msgid "file descriptor disabled" msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony" #: ../libelf/elf_error.c:188 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się" #: ../libelf/elf_error.c:196 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:200 msgid "data/scn mismatch" msgstr "dane/scn nie zgadzają się" #: ../libelf/elf_error.c:204 msgid "invalid section header" msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:208 ../src/readelf.c:6267 ../src/readelf.c:6368 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "nieprawidłowe dane" #: ../libelf/elf_error.c:212 msgid "unknown data encoding" msgstr "nieznane kodowanie danych" #: ../libelf/elf_error.c:216 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "sekcja \"sh_size\" jest za mała dla danych" #: ../libelf/elf_error.c:220 msgid "invalid section alignment" msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:224 msgid "invalid section entry size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:228 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu" #: ../libelf/elf_error.c:232 msgid "no such file" msgstr "nie ma takiego pliku" #: ../libelf/elf_error.c:236 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji" #: ../libelf/elf_error.c:241 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć " "nagłówki programu" #: ../libelf/elf_error.c:248 msgid "file has no program header" msgstr "plik nie posiada nagłówków programu" #: ../src/addr2line.c:66 msgid "Output selection options:" msgstr "Opcje wyboru wyjścia:" #: ../src/addr2line.c:67 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych" #: ../src/addr2line.c:69 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" #: ../src/addr2line.c:70 msgid "Also show function names" msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" #: ../src/addr2line.c:71 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Wyświetla także nazwy symboli ub sekcji" #: ../src/addr2line.c:73 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA." #: ../src/addr2line.c:75 ../src/elfcmp.c:75 ../src/findtextrel.c:75 #: ../src/nm.c:103 ../src/strings.c:83 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. Short description of program. #: ../src/addr2line.c:84 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w " "a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/addr2line.c:88 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ADRES...]" #: ../src/addr2line.c:185 ../src/ar.c:289 ../src/elfcmp.c:555 #: ../src/elflint.c:239 ../src/findtextrel.c:170 ../src/ld.c:957 #: ../src/nm.c:253 ../src/objdump.c:181 ../src/ranlib.c:136 #: ../src/readelf.c:449 ../src/size.c:219 ../src/strings.c:227 #: ../src/strip.c:204 ../src/unstrip.c:234 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n" "w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n" "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/addr2line.c:190 ../src/ar.c:294 ../src/elfcmp.c:560 #: ../src/elflint.c:244 ../src/findtextrel.c:175 ../src/ld.c:962 #: ../src/nm.c:258 ../src/objdump.c:186 ../src/ranlib.c:141 #: ../src/readelf.c:454 ../src/size.c:224 ../src/strings.c:232 #: ../src/strip.c:209 ../src/unstrip.c:239 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisane przez %s.\n" #: ../src/addr2line.c:405 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu" #: ../src/addr2line.c:428 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "offset %# leży poza sekcją \"%s\"" #: ../src/addr2line.c:469 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "nie można odnaleźć symbolu \"%s\"" #: ../src/addr2line.c:474 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "offset %# leży poza zawartością \"%s\"" #: ../src/ar.c:76 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: ../src/ar.c:77 msgid "Delete files from archive." msgstr "Usuwa pliki z archiwum." #: ../src/ar.c:78 msgid "Move files in archive." msgstr "Przenosi pliki w archiwum." #: ../src/ar.c:79 msgid "Print files in archive." msgstr "Wyświetla pliki w archiwum." #: ../src/ar.c:80 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum." #: ../src/ar.c:82 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum." #: ../src/ar.c:83 msgid "Display content of archive." msgstr "Wyświetla zawartość archiwum." #: ../src/ar.c:84 msgid "Extract files from archive." msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum." #: ../src/ar.c:86 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modyfikatory poleceń:" #: ../src/ar.c:87 msgid "Preserve original dates." msgstr "Zachowuje pierwotne daty." #: ../src/ar.c:88 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy." #: ../src/ar.c:90 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami." #: ../src/ar.c:91 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane." #: ../src/ar.c:93 msgid "Provide verbose output." msgstr "Wyświetla więcej informacji." #: ../src/ar.c:94 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tablicy symboli." #: ../src/ar.c:95 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]." #: ../src/ar.c:96 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]." #: ../src/ar.c:97 msgid "Same as -b." msgstr "To samo, co -b." #: ../src/ar.c:98 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona." #: ../src/ar.c:100 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików." #: ../src/ar.c:101 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum." #. Short description of program. #: ../src/ar.c:107 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/ar.c:110 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK...]" #: ../src/ar.c:192 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" #: ../src/ar.c:197 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" #: ../src/ar.c:213 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "" #: ../src/ar.c:218 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "" #: ../src/ar.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "błędny parametr" #: ../src/ar.c:237 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "" #: ../src/ar.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "archive name required" msgstr "Wymagana nazwa archiwum" #: ../src/ar.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Nie podano operacji.\n" #: ../src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\"" #: ../src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\": %s" #: ../src/ar.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "Łączenie plików obiektów i archiwów." #: ../src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na archiwum \"%s\"" #: ../src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n" #: ../src/ar.c:487 ../src/ar.c:929 ../src/ar.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "nie można utworzyć tabeli łańcuchów" #: ../src/ar.c:494 ../src/ar.c:936 ../src/ar.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "nie można utworzyć tabeli łańcuchów" #: ../src/ar.c:502 ../src/ranlib.c:176 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\"" #: ../src/ar.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu: %s" #: ../src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "nie można otworzyć %.*s" #: ../src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "zapisanie %s nie powiodło się" #: ../src/ar.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku wyjściowego" #: ../src/ar.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji %s" #: ../src/ar.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" #: ../src/ar.c:773 ../src/ar.c:1021 ../src/ar.c:1419 ../src/ranlib.c:250 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku" #: ../src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "" #: ../src/ar.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s nie jest archiwum" #: ../src/ar.c:1259 ../src/ldgeneric.c:519 ../src/objdump.c:257 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: ../src/ar.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: ../src/ar.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "to nie jest zwykły plik" #: ../src/ar.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla %s: %s" #: ../src/ar.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać archiwum `%s': %s" #. The archive is too big. #: ../src/arlib.c:215 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "" #: ../src/arlib.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka ELF %s: %s" #: ../src/elfcmp.c:69 msgid "Control options:" msgstr "Opcje sterujące:" #: ../src/elfcmp.c:70 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Sterowanie traktowaniem luk w segmentach ładowanych [ignore|match] " "(domyślne: ignore)" #: ../src/elfcmp.c:72 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "" #: ../src/elfcmp.c:73 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia" #. Short description of program. #: ../src/elfcmp.c:80 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/elfcmp.c:84 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "PLIK1 PLIK2" #: ../src/elfcmp.c:140 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Błędna liczba parametrów.\n" #: ../src/elfcmp.c:168 ../src/elfcmp.c:173 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka ELF \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:190 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: nagłówek ELF" #: ../src/elfcmp.c:198 ../src/elfcmp.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/elfcmp.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji" #: ../src/elfcmp.c:214 ../src/elfcmp.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "nie można pobrać wpisu nagłówka programu %d z \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" #: ../src/elfcmp.c:281 #, c-format msgid "%s %s differ: section header" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji" #: ../src/elfcmp.c:309 ../src/elfcmp.c:315 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu w \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:331 ../src/elfcmp.c:337 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "nie można pobrać symbolu w \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:358 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]" #: ../src/elfcmp.c:361 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]" #: ../src/elfcmp.c:409 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] \"%s\"" #: ../src/elfcmp.c:413 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] \"%s\"" #: ../src/elfcmp.c:429 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji" #: ../src/elfcmp.c:463 ../src/elfcmp.c:468 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "nie można odczytać danych z \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:487 ../src/elfcmp.c:493 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "nie można pobrać wpisu nagłówka programu %d z \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:499 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" #: ../src/elfcmp.c:524 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s różnią się: luka" #: ../src/elfcmp.c:583 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Błędna wartość \"%s\" dla parametru --gaps." #: ../src/elfcmp.c:607 ../src/findtextrel.c:229 ../src/ldgeneric.c:1767 #: ../src/ldgeneric.c:4257 ../src/nm.c:363 ../src/ranlib.c:169 #: ../src/size.c:301 ../src/strings.c:183 ../src/strip.c:433 #: ../src/strip.c:468 ../src/unstrip.c:1900 ../src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: ../src/elfcmp.c:611 ../src/findtextrel.c:236 ../src/ranlib.c:186 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla \"%s\": %s" #: ../src/elfcmp.c:616 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla \"%s\"" #: ../src/elfcmp.c:634 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: ../src/elfcmp.c:644 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu: %s" #: ../src/elfcmp.c:654 ../src/elfcmp.c:668 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "nie można pobrać relokacji: %s" #: ../src/elflint.c:72 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag." #: ../src/elflint.c:73 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku sukcesu" #: ../src/elflint.c:74 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo" #: ../src/elflint.c:76 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binarka została utworzona przez GNU ld przez co jest uszkodzona w pewien " "sposób" #. Short description of program. #: ../src/elflint.c:82 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/elflint.c:86 ../src/readelf.c:118 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: ../src/elflint.c:159 ../src/readelf.c:272 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../src/elflint.c:166 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "nie można wygenerować deskryptora Elf: %s\n" #: ../src/elflint.c:185 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora Elf: %s\n" #: ../src/elflint.c:189 msgid "No errors" msgstr "Bez błędów" #: ../src/elflint.c:223 ../src/readelf.c:425 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Brak nazwy pliku.\n" #: ../src/elflint.c:302 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n" #. We cannot do anything. #: ../src/elflint.c:310 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "To nie jest plik ELF - ma złe bajty magiczne na początku\n" #: ../src/elflint.c:370 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n" #: ../src/elflint.c:375 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n" #: ../src/elflint.c:379 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n" #: ../src/elflint.c:385 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "nieobsługiwane OS ABI e_ident[%d] == \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:391 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n" #: ../src/elflint.c:396 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] nie jest zerem\n" #: ../src/elflint.c:401 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n" #: ../src/elflint.c:408 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "nieznany typ maszyny %d\n" #: ../src/elflint.c:412 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n" #: ../src/elflint.c:418 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "błędny offset nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:420 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:424 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "błędna liczba wpisów nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:432 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "błędny offset tabeli nagłówków sekcji\n" #: ../src/elflint.c:435 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n" #: ../src/elflint.c:449 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "błędna liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n" #: ../src/elflint.c:466 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "błędny indeks nagłówka sekcji\n" #: ../src/elflint.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "błędna liczba wpisów nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:489 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "błędne flagi maszyny: %s\n" #: ../src/elflint.c:496 ../src/elflint.c:513 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "błędny rozmiar nagłówka ELF: %hd\n" #: ../src/elflint.c:499 ../src/elflint.c:516 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "błędny rozmiar nagłówka programu: %hd\n" #: ../src/elflint.c:502 ../src/elflint.c:519 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "błędne położenie lub rozmiar nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:505 ../src/elflint.c:522 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "błędny rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n" #: ../src/elflint.c:508 ../src/elflint.c:525 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "błędne położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n" #: ../src/elflint.c:569 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n" #: ../src/elflint.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji [%2zu] \"%s\" nie poprzedza elementu " "grupy\n" #: ../src/elflint.c:589 ../src/elflint.c:1432 ../src/elflint.c:1482 #: ../src/elflint.c:1591 ../src/elflint.c:2185 ../src/elflint.c:2699 #: ../src/elflint.c:2860 ../src/elflint.c:2990 ../src/elflint.c:3162 #: ../src/elflint.c:4062 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać danych sekcji\n" #: ../src/elflint.c:602 ../src/elflint.c:1598 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": użyta jako tabela łańcuchów dla sekcji [%2d] \"%s\", " "ale nie jest typu SHT_STRTAB\n" #: ../src/elflint.c:625 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej " "rozszerzonej sekcji indeksów\n" #: ../src/elflint.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n" #: ../src/elflint.c:645 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać symbolu %d: %s\n" #: ../src/elflint.c:650 ../src/elflint.c:653 ../src/elflint.c:656 #: ../src/elflint.c:659 ../src/elflint.c:662 ../src/elflint.c:665 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": \"%s\" w zerowym wpisie nie jest zerem\n" #: ../src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n" #: ../src/elflint.c:678 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać symbolu %zu: %s\n" #: ../src/elflint.c:687 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędna wartość nazwy\n" #: ../src/elflint.c:700 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: zbyt duży indeks sekcji, ale nie ma sekcji " "rozszerzonych indeksów sekcji\n" #: ../src/elflint.c:706 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby " "się w st_shndx (%)\n" #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false #: ../src/elflint.c:718 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędny indeks sekcji\n" #: ../src/elflint.c:726 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n" #: ../src/elflint.c:732 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n" #: ../src/elflint.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n" #: ../src/elflint.c:745 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: COMMON dopuszczalne tylko w plikach " "relokowalnych\n" #: ../src/elflint.c:749 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n" #: ../src/elflint.c:753 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n" #: ../src/elflint.c:785 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:791 ../src/elflint.c:816 ../src/elflint.c:859 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej " "sekcji [%2d] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:800 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] \"%s\" nie ma " "ustawionej flagi SHF_TLS\n" #: ../src/elflint.c:810 ../src/elflint.c:852 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji [%" "2d] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:837 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol TLS ale brak wpisu TLS nagłówka " "programu\n" #: ../src/elflint.c:845 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%" "s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] \"%s" "\"\n" #: ../src/elflint.c:872 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol lokalny spoza zakresu określonego w " "sh_info\n" #: ../src/elflint.c:879 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol nie-lokalny spoza zakresu " "określonego w sh_info\n" #: ../src/elflint.c:886 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nie-lokalny symbol sekcji\n" #: ../src/elflint.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%" "2d]\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do złej sekcji\n" #: ../src/elflint.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%" "s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do złej sekcji\n" #. This test is more strict than the psABIs which #. usually allow the symbol to be in the middle of #. the .got section, allowing negative offsets. #: ../src/elflint.c:959 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# nie " "pasuje do adresu sekcji %s %#\n" #: ../src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % nie " "pasuje do rozmiaru sekcji %s %\n" #: ../src/elflint.c:974 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ." "got\n" #: ../src/elflint.c:990 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _DYNAMIC_ %# nie pasuje do " "adresu segmentu dynamicznego %#\n" #: ../src/elflint.c:997 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _DYNAMIC_ % nie pasuje do " "rozmiaru segmentu dynamicznego %\n" #: ../src/elflint.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" #: ../src/elflint.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n" #: ../src/elflint.c:1059 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wartość DT_RELCOUNT użyta dla tej sekcji RELA\n" #: ../src/elflint.c:1068 ../src/elflint.c:1120 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wartość DT_RELCOUNT %d zbyt duża dla tej sekcji\n" #: ../src/elflint.c:1093 ../src/elflint.c:1145 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względne po indeksie %d określonym przez " "DT_RELCOUNT\n" #: ../src/elflint.c:1099 ../src/elflint.c:1151 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT " "określił %d relokacji względnych\n" #: ../src/elflint.c:1111 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n" #: ../src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": błędny indeks sekcji docelowej\n" #: ../src/elflint.c:1206 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": błędny typ sekcji docelowej\n" #: ../src/elflint.c:1214 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info nie jest zerem\n" #: ../src/elflint.c:1221 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje dla sekcji złączalnych niemożliwe\n" #: ../src/elflint.c:1228 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n" #: ../src/elflint.c:1288 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "flaga relokacji tekstu ustawiona, ale nie ma segmentu tylko do odczytu\n" #: ../src/elflint.c:1315 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: błędny typ\n" #: ../src/elflint.c:1323 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: typ relokacji błędny dla tego typu " "pliku\n" #: ../src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: błędny indeks symbolu\n" #: ../src/elflint.c:1349 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu " "'_GLOBAL_OFFSET_TABLE_'\n" #: ../src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: offset spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:1381 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %" "s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %" "s\n" #: ../src/elflint.c:1402 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu modyfikowana, " "ale flaga relokacji tekstu nie ustawiona\n" #: ../src/elflint.c:1417 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n" #: ../src/elflint.c:1456 ../src/elflint.c:1506 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać relokacji %zu: %s\n" #: ../src/elflint.c:1586 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "obecna więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n" #: ../src/elflint.c:1604 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n" #: ../src/elflint.c:1609 ../src/elflint.c:1901 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info nie jest zerem\n" #: ../src/elflint.c:1619 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n" #: ../src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n" #: ../src/elflint.c:1634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n" #: ../src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: ../src/elflint.c:1655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" #: ../src/elflint.c:1673 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartością DT_PLTREL musi być DT_REL lub " "DT_RELA\n" #: ../src/elflint.c:1695 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%" "2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] \"%" "s\" wskazywanej przez sh_link\n" #: ../src/elflint.c:1738 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na załadowany " "segment\n" #: ../src/elflint.c:1753 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%" "2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi być poprawnym offsetem w " "sekcji [%2d] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:1773 ../src/elflint.c:1801 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": zawiera wpis %s, ale nie %s\n" #: ../src/elflint.c:1785 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak obowiązkowego znacznika %s\n" #: ../src/elflint.c:1794 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak sekcji haszy\n" #: ../src/elflint.c:1809 ../src/elflint.c:1816 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n" #: ../src/elflint.c:1826 ../src/elflint.c:1830 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s w DSO zaznaczonym przy prelinkowaniu\n" #: ../src/elflint.c:1836 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": plik nie-DSO zaznaczony jako zależność przy " "prelinkowaniu\n" #: ../src/elflint.c:1847 ../src/elflint.c:1851 ../src/elflint.c:1855 #: ../src/elflint.c:1859 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s w prelinkowanym programie " "wykonywalnym\n" #: ../src/elflint.c:1871 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję " "indeksów\n" #: ../src/elflint.c:1881 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli " "symboli\n" #: ../src/elflint.c:1886 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "nie można pobrać danych dla sekcji symboli\n" #: ../src/elflint.c:1889 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n" #: ../src/elflint.c:1896 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela rozszerzonych indeksów za mała dla tabeli " "symboli\n" #: ../src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] \"%s\" " "odwołuje się do tej samej tabeli symboli\n" #: ../src/elflint.c:1922 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n" #: ../src/elflint.c:1934 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "nie można pobrać danych dla symbolu %zu\n" #: ../src/elflint.c:1939 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "rozszerzony indeks sekcji to %, ale indeks symbolu to nie XINDEX\n" #: ../src/elflint.c:1955 ../src/elflint.c:1996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tablicy haszującej jest zbyt mała (%ld, " "oczekiwano %ld)\n" #: ../src/elflint.c:1967 ../src/elflint.c:2008 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": tablica łańcuchowa zbyt duża\n" #: ../src/elflint.c:1976 ../src/elflint.c:2017 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do kubełka hasza %zu spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:1982 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha hasza %zu spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:2023 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha hasza % spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:2038 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar maski bitowej nie jest potęgą 2: %u\n" #: ../src/elflint.c:2049 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least%ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tablicy haszującej jest zbyt mała (%ld, " "oczekiwano co najmniej %ld)\n" #: ../src/elflint.c:2057 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": drugie przesunięcie funkcji haszującej zbyt duże: %u\n" #: ../src/elflint.c:2089 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch haszujący dla kubełka %zu mniejszy niż " "przesunięcie indeksu symboli\n" #: ../src/elflint.c:2110 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest " "niezdefiniowany\n" #: ../src/elflint.c:2121 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość hasza dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu " "jest błędna\n" #: ../src/elflint.c:2152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch hasza dla kubełka %zu spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:2157 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu spoza " "zakresu\n" #: ../src/elflint.c:2163 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": maska bitowa nie pasuje do nazw w tablicy haszującej\n" #: ../src/elflint.c:2176 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą mieć tablic haszujących\n" #: ../src/elflint.c:2194 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tablica haszująca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n" #: ../src/elflint.c:2202 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niepoprawny rozmiar wpisu tablicy haszującej\n" #: ../src/elflint.c:2207 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie oznaczona do przydzielenia\n" #: ../src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tablica haszująca nie ma miejsca nawet na początkowe " "wpisy administracyjne\n" #: ../src/elflint.c:2260 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link w sekcjach hash [%2zu] \"%s\" i [%2zu] \"%s\" nie są identyczne\n" #: ../src/elflint.c:2338 ../src/elflint.c:2342 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": odwołanie do symbolu o indeksie 0\n" #: ../src/elflint.c:2349 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w nowej tablicy haszującej w [%2zu] \"%s\", ale nie w " "starej tablicy haszującej [%2zu] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:2361 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w starej tablicy haszującej w [%2zu] \"%s\", ale nie w " "nowej tablicy haszującej w [%2zu] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:2377 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n" #: ../src/elflint.c:2397 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko " "grupy sekcji\n" #: ../src/elflint.c:2408 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać tabeli symboli: %s\n" #: ../src/elflint.c:2413 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do sekcji w sh_link nie ma tabeli symboli\n" #: ../src/elflint.c:2419 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": błędny indeks symbolu w sh_info\n" #: ../src/elflint.c:2424 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_flags\n" #: ../src/elflint.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać symbolu %d: %s\n" #: ../src/elflint.c:2436 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" #: ../src/elflint.c:2442 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_flags nie ustawione poprawnie\n" #: ../src/elflint.c:2448 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać danych: %s\n" #: ../src/elflint.c:2457 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością sizeof" "(Elf32_Word)\n" #: ../src/elflint.c:2462 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez słowa flag\n" #: ../src/elflint.c:2468 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez elementów\n" #: ../src/elflint.c:2472 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji z tylko jednym elementem\n" #: ../src/elflint.c:2483 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznane flagi grupy sekcji\n" #: ../src/elflint.c:2495 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": indeks sekcji %Zu spoza zakresu\n" #: ../src/elflint.c:2504 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n" #: ../src/elflint.c:2511 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:2517 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": element %Zu odwołuje się do sekcji [%2d] \"%s\" bez " "flagi SHF_GROUP\n" #: ../src/elflint.c:2524 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n" #: ../src/elflint.c:2713 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\" odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] \"%s\", która nie " "jest tabelą symboli dynamicznych\n" #: ../src/elflint.c:2724 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%" "s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\" ma inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:2740 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" #: ../src/elflint.c:2756 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" #: ../src/elflint.c:2764 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z wersją\n" #: ../src/elflint.c:2778 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: błędny indeks wersji %d\n" #: ../src/elflint.c:2783 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji " "zdefiniowanej\n" #: ../src/elflint.c:2793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n" #: ../src/elflint.c:2845 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "obecna więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n" #: ../src/elflint.c:2853 ../src/elflint.c:2982 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_link nie łączy się z tabelą łańcuchów\n" #: ../src/elflint.c:2876 ../src/elflint.c:3034 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma złą wersję %d\n" #: ../src/elflint.c:2882 ../src/elflint.c:3040 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma zły offset dla danych dodatkowych\n" #: ../src/elflint.c:2890 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d ma błędne odniesienie do pliku\n" #: ../src/elflint.c:2898 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n" #: ../src/elflint.c:2910 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma nieznaną flagę\n" #: ../src/elflint.c:2917 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma błędne odniesienie do " "nazwy\n" #: ../src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %" "#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma złą wartość hasza: %" "#x, oczekiwano %#x\n" #: ../src/elflint.c:2934 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma powtórzoną nazwę " "wersji \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:2945 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d ma złe następne pole\n" #: ../src/elflint.c:2961 ../src/elflint.c:3119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma błędny offset do następnego wpisu\n" #: ../src/elflint.c:2974 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "obecna więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n" #: ../src/elflint.c:3019 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": jest więcej niż jedna definicja BASE\n" #: ../src/elflint.c:3023 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": definicja BASE musi mieć indeks VER_NDX_GLOBAL\n" #: ../src/elflint.c:3029 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma nieznaną flagę\n" #: ../src/elflint.c:3053 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma błędne odniesienie do nazwy\n" #: ../src/elflint.c:3060 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma złą wartość hasza: %#x, oczekiwano %#x\n" #: ../src/elflint.c:3069 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma powtórzoną nazwę wersji \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:3088 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma błędne odniesienie do nazwy w danych " "dodatkowych\n" #: ../src/elflint.c:3103 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma złe następne pole w danych dodatkowych\n" #: ../src/elflint.c:3125 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak definicji BASE\n" #: ../src/elflint.c:3141 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznana wersja rodzica \"%s\"\n" #: ../src/elflint.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać danych sekcji\n" #: ../src/elflint.c:3175 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": zawiera wpis %s, ale nie %s\n" #: ../src/elflint.c:3191 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d ma złe następne pole w danych dodatkowych\n" #: ../src/elflint.c:3200 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": błędny typ sekcji docelowej\n" #: ../src/elflint.c:3212 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n" #: ../src/elflint.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędny indeks sekcji\n" #: ../src/elflint.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędny indeks sekcji\n" #: ../src/elflint.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" #: ../src/elflint.c:3260 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": błędny typ sekcji docelowej\n" #. Tag_File #: ../src/elflint.c:3271 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: ../src/elflint.c:3289 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: ../src/elflint.c:3300 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędny indeks sekcji\n" #: ../src/elflint.c:3313 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: ../src/elflint.c:3317 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędna wartość nazwy\n" #: ../src/elflint.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n" #: ../src/elflint.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: ../src/elflint.c:3422 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji zerowej\n" #: ../src/elflint.c:3426 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową nazwę\n" #: ../src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy typ\n" #: ../src/elflint.c:3430 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowe flagi\n" #: ../src/elflint.c:3432 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy adres\n" #: ../src/elflint.c:3434 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerowy offset\n" #: ../src/elflint.c:3436 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość wyrównania\n" #: ../src/elflint.c:3438 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru wpisu\n" #: ../src/elflint.c:3441 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF ma niezerową " "wartość shnum\n" #: ../src/elflint.c:3445 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie sygnalizuje " "przepełnienia w shstrndx\n" #: ../src/elflint.c:3449 #, fuzzy, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "sekcja zerowa ma niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie sygnalizuje " "przepełnienia w shstrndx\n" #: ../src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] \"%s\": %s\n" #: ../src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "sekcja [%2zu]: błędna nazwa\n" #: ../src/elflint.c:3502 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" ma zły typ: oczekiwano %s, jest %s\n" #: ../src/elflint.c:3518 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" ma złe flagi: oczekiwano %s, jest %s\n" #: ../src/elflint.c:3535 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" ma złe flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest %s\n" #: ../src/elflint.c:3553 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" obecna w pliku obiektu\n" #: ../src/elflint.c:3559 ../src/elflint.c:3591 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" ma flagę SHF_ALLOC, ale nie ma segmentu ładowalnego\n" #: ../src/elflint.c:3564 ../src/elflint.c:3596 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie ma flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty ładowalne\n" #: ../src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku nie-" "obiektowym\n" #: ../src/elflint.c:3615 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" #: ../src/elflint.c:3620 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji\n" #: ../src/elflint.c:3630 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" ma nieobsługiwany typ %d\n" #: ../src/elflint.c:3644 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera błędne flagi specyficzne dla procesora %" "#\n" #: ../src/elflint.c:3651 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieznane flagi %#\n" #: ../src/elflint.c:3659 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest " "zerem\n" #: ../src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": błędne odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n" #: ../src/elflint.c:3672 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": błędne odwołanie do sekcji w wartości informacyjnej\n" #: ../src/elflint.c:3679 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga łańcuchów ustawiona bez flagi merge\n" #: ../src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga merge ustawiona, ale rozmiar wpisu jest zerowy\n" #: ../src/elflint.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" ma nieobsługiwany typ %d\n" #: ../src/elflint.c:3711 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" #: ../src/elflint.c:3738 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %" "d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d " "nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:3746 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" ma typ NOBITS, a jest czytana z pliku w segmencie wpisu " "%d nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:3755 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie ma typu NOBITS, a nie jest czytana z pliku w " "segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" #: ../src/elflint.c:3766 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku nie-" "obiektowym\n" #: ../src/elflint.c:3776 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" #: ../src/elflint.c:3786 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": ma flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym segmencie " "ładowalnym\n" #: ../src/elflint.c:3792 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": według nagłówka ELF to jest tabela łańcuchów nagłówków " "sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n" #: ../src/elflint.c:3800 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą mieć tabeli symboli " "dynamicznych\n" #: ../src/elflint.c:3851 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "obecna więcej niż jedna tabela symboli wersji\n" #: ../src/elflint.c:3874 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie ma sekcji .interp\n" #: ../src/elflint.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "ładowalny segment wskazywany przez GNU_RELRO jest wykonywalny\n" #: ../src/elflint.c:3891 #, fuzzy, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "ładowalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" #: ../src/elflint.c:3902 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu." "versym_r\n" #: ../src/elflint.c:3915 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n" #: ../src/elflint.c:3929 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n" #: ../src/elflint.c:3978 #, fuzzy, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem %\n" #: ../src/elflint.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem %\n" #: ../src/elflint.c:4005 #, fuzzy, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu % pod offsetem %" "\n" #: ../src/elflint.c:4009 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu % pod offsetem %" "\n" #: ../src/elflint.c:4026 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: brak zdefiniowanych wpisów note dla typu pliku\n" #: ../src/elflint.c:4045 #, fuzzy, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji notatki: %s" #: ../src/elflint.c:4048 #, fuzzy, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: nadmiarowe %zu bajtów po ostatniej notatce\n" #: ../src/elflint.c:4069 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: brak zdefiniowanych wpisów note dla typu pliku\n" #: ../src/elflint.c:4076 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można pobrać danych sekcji\n" #: ../src/elflint.c:4079 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: nadmiarowe %zu bajtów po ostatniej notatce\n" #: ../src/elflint.c:4097 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiektów dzielonych i core mogą mieć nagłówki " "programu\n" #: ../src/elflint.c:4112 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "nie można pobrać wpisu nagłówka programu %d: %s\n" #: ../src/elflint.c:4121 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#\n" #: ../src/elflint.c:4132 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n" #: ../src/elflint.c:4140 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n" #: ../src/elflint.c:4147 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "statyczny program wykonywalny nie może mieć sekcji dynamicznych\n" #: ../src/elflint.c:4161 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu ma zły offset\n" #: ../src/elflint.c:4164 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" #: ../src/elflint.c:4174 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n" #: ../src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "ładowalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" #: ../src/elflint.c:4198 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: ../src/elflint.c:4206 ../src/elflint.c:4229 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "segment %s nie zawiera się w ładowanym segmencie\n" #: ../src/elflint.c:4235 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się" #: ../src/elflint.c:4259 #, fuzzy, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu ma zły offset\n" #: ../src/elflint.c:4262 #, fuzzy, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" #: ../src/elflint.c:4275 #, fuzzy, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "Tworzenie sekcji .eh_frame_hdr" #: ../src/elflint.c:4283 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: ../src/elflint.c:4286 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie oznaczona do przydzielenia\n" #: ../src/elflint.c:4290 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: ../src/elflint.c:4293 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" obecna w pliku obiektu\n" #: ../src/elflint.c:4298 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: ../src/elflint.c:4301 #, fuzzy, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" obecna w pliku obiektu\n" #: ../src/elflint.c:4312 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n" #: ../src/elflint.c:4319 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n" #: ../src/elflint.c:4322 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są " "wielokrotnością wyrównania\n" #: ../src/elflint.c:4335 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: ../src/elflint.c:4369 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n" #: ../src/elflint.c:4395 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "flagi relokacji tekstu ustawione, ale niepotrzebne\n" #: ../src/findtextrel.c:70 msgid "Input Selection:" msgstr "Wybór wejścia:" #: ../src/findtextrel.c:71 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Dołączenie ŚCIEŻKI do wszystkich nazw plików" #: ../src/findtextrel.c:73 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Użycie ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo" #. Short description of program. #: ../src/findtextrel.c:80 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "Odnajdywanie źródeł relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/findtextrel.c:84 ../src/nm.c:111 ../src/objdump.c:80 #: ../src/size.c:92 ../src/strings.c:92 ../src/strip.c:97 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../src/findtextrel.c:246 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka ELF \"%s\": %s" #: ../src/findtextrel.c:257 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "\"%s\" nie jest DSO ani PIE" #: ../src/findtextrel.c:274 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "podczas pobierania nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: ../src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" #: ../src/findtextrel.c:307 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "brak relokacji tekstu w \"%s\"" #: ../src/findtextrel.c:319 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "podczas odczytu pliku ELF" #: ../src/findtextrel.c:328 ../src/findtextrel.c:345 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" msgstr "nie można pobrać indeksu nagłówka programu pod offsetem %d: %s" #: ../src/findtextrel.c:397 #, c-format msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji dla sekcji %Zu: %s" #: ../src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można pobrać sekcji tabeli symboli %zu w \"%s\": %s" #: ../src/findtextrel.c:429 ../src/findtextrel.c:452 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można pobrać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w \"%s\": %s" #: ../src/findtextrel.c:517 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: ../src/findtextrel.c:570 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: ../src/findtextrel.c:577 ../src/findtextrel.c:597 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: ../src/findtextrel.c:585 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" lub plik zawierający funkcję \"%s\" nie " "został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: ../src/findtextrel.c:605 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym " "przed zapisem\n" #: ../src/i386_ld.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/i386_ld.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/i386_ld.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/i386_ld.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/i386_ld.c:661 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: ../src/ld.c:87 msgid "Input File Control:" msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:" #: ../src/ld.c:89 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "Dołączanie całych archiwów na wyjściu od teraz." #: ../src/ld.c:91 #, fuzzy msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Koniec dołączania całych archiwów na wyjściu." #: ../src/ld.c:92 ../src/ld.c:106 ../src/ld.c:184 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/ld.c:93 msgid "Start a group." msgstr "Rozpoczęcie grupy." #: ../src/ld.c:94 msgid "End a group." msgstr "Zakończenie grupy." #: ../src/ld.c:95 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../src/ld.c:96 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "Dodanie ŚCIEŻKI do listy katalogów, w których są szukane pliki." #: ../src/ld.c:98 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Ustawianie DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko jeśli są " "używane" #: ../src/ld.c:100 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Ustawianie zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych" #: ../src/ld.c:102 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Zignorowanie zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH." #: ../src/ld.c:105 msgid "Output File Control:" msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:" #: ../src/ld.c:106 msgid "Place output in FILE." msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU." #: ../src/ld.c:109 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "Oznaczenie obiektu, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań." #: ../src/ld.c:111 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "To samo co --whole-archive." #: ../src/ld.c:112 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" "Domyślne reguły wyciągania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają." #: ../src/ld.c:116 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Słabe odwołania powodują wyciągnięcie z archiwum." #: ../src/ld.c:118 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Zezwolenie na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza." #: ../src/ld.c:120 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Nie zezwalanie/zezwalanie na niezdefiniowane symbole w DSO." #: ../src/ld.c:123 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Obiekt wymaga bezpośredniego obsłużenia $ORIGIN." #: ../src/ld.c:125 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie." #: ../src/ld.c:127 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "Obiekt nie może być odładowany w czasie działania." #: ../src/ld.c:129 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Oznaczenie obiektu, aby był inicjowany pierwszy." #: ../src/ld.c:131 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" "Włączenie/wyłączenie flagi leniwego ładowania dla następnych zależności." #: ../src/ld.c:133 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "Oznaczenie obiektu jako nie ładowalnego przez 'dlopen'." #: ../src/ld.c:135 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Zignorowanie/zapisanie zależności od nieużywanych DSO." #: ../src/ld.c:137 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "Generowany DSO będzie biblioteką systemową." #: ../src/ld.c:138 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../src/ld.c:138 msgid "Set entry point address." msgstr "Ustawienie adresu punktu wejściowego." #: ../src/ld.c:141 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "Nie linkowanie z bibliotekami dzielonymi." #: ../src/ld.c:144 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "Preferowanie linkowania z bibliotekami dzielonymi." #: ../src/ld.c:145 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Eksportowanie wszystkich symboli dynamicznych." #: ../src/ld.c:146 msgid "Strip all symbols." msgstr "Okrojenie wszystkich symboli." #: ../src/ld.c:147 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Okrojenie symboli debugowych." #: ../src/ld.c:149 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "Przyjęcie dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR." #: ../src/ld.c:151 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Ustawienie ścieżki poszukiwania DSO w czasie działania." #: ../src/ld.c:154 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Ustawienie ścieżki poszukiwania DSO w czasie linkowania." #: ../src/ld.c:155 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Generowanie dynamicznego obiektu dzielonego (DSO)." #: ../src/ld.c:156 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Generowanie obiektu relokowalnego." #: ../src/ld.c:159 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "Ograniczenie zasięgu symboli nie przypisanych do wersji do lokalnego." #: ../src/ld.c:160 msgid "Remove unused sections." msgstr "Usunięcie nieużywanych sekcji." #: ../src/ld.c:163 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "Nie usuwanie nieużywanych sekcji." #: ../src/ld.c:164 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Ustawienie soname obiektu dzielonego." #: ../src/ld.c:165 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Ustawienie nazwy dynamicznego linkera." #: ../src/ld.c:168 #, fuzzy msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Dodanie/pominięcie dodawania identyfikacji edytora linkowania do sekcji ." "comment" #: ../src/ld.c:171 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Tworzenie sekcji .eh_frame_hdr" #: ../src/ld.c:173 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: ../src/ld.c:175 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: ../src/ld.c:177 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Sterowanie operacjami linkera:" #: ../src/ld.c:178 msgid "Verbose messages." msgstr "Szczegółowe komunikaty." #: ../src/ld.c:179 msgid "Trace file opens." msgstr "Śledzenie otwierania plików." #: ../src/ld.c:181 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Poświęcenie szybkości dla mniejszego zużycia pamięci" #: ../src/ld.c:182 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: ../src/ld.c:183 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Ustawienie poziomu optymalizacji na POZIOM." #: ../src/ld.c:184 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Użycie skryptu linkera z PLIKU." #: ../src/ld.c:187 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Wybranie pobrania informacji debugowych parsera" #: ../src/ld.c:190 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Odczytanie informacji o wersji z PLIKU." #: ../src/ld.c:191 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Ustawienie emulacji na NAZWĘ" #. Short description of program. #: ../src/ld.c:197 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Łączenie plików obiektów i archiwów." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/ld.c:200 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: ../src/ld.c:333 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Potrzebny jest przynajmniej jeden plik wejściowy" #: ../src/ld.c:349 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "błąd podczas przygotowywania linkowania" #: ../src/ld.c:356 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "nie można otworzyć skryptu linkera \"%s\"" #: ../src/ld.c:397 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( bez pasującego -)" #: ../src/ld.c:572 ../src/ld.c:610 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -G i -r" #: ../src/ld.c:594 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "podano więcej niż jeden parametr '-m'" #: ../src/ld.c:604 ../src/ld.c:1013 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "nieznana opcja `-%c %s'" #: ../src/ld.c:646 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "błędna wartość rozmiaru strony \"%s\": zignorowano" #: ../src/ld.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "błędne flagi maszyny: \"%s\"\n" #: ../src/ld.c:697 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: ../src/ld.c:785 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy." #: ../src/ld.c:802 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Błędny poziom optymalizacji `%s'" #: ../src/ld.c:850 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone" #: ../src/ld.c:869 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) bez pasującego -(" #: ../src/ld.c:1046 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "nieznana opcja '-%c %s'" #: ../src/ld.c:1150 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "nie można znaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego" #: ../src/ld.c:1152 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem '-m'" #: ../src/ld.c:1446 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "nie można odczytać skryptu wersji \"%s\"" #. The symbol is already defined and now again #. in the linker script. This is an error. #: ../src/ld.c:1512 ../src/ld.c:1551 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "powtórzona definicja \"%s\" w skrypcie linkera" #: ../src/ldgeneric.c:209 ../src/ldgeneric.c:5151 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "nie można utworzyć tabeli łańcuchów" #: ../src/ldgeneric.c:255 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "nie można odczytać biblioteki backendu ld \"%s\": %s" #: ../src/ldgeneric.c:265 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "nie można znaleźć funkcji init w bibliotece backendu ld \"%s\": %s" #: ../src/ldgeneric.c:310 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s podano więcej niż raz na wejściu" #: ../src/ldgeneric.c:424 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (dla -l%s)\n" #: ../src/ldgeneric.c:425 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n" #: ../src/ldgeneric.c:573 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Uwaga: typ `%s' zmienił się z %s w %s na %s w %s" #: ../src/ldgeneric.c:586 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from % in %s to % in %s" msgstr "Uwaga: rozmiar `%s' zmienił się z % w %s na % w %s" #: ../src/ldgeneric.c:661 ../src/ldgeneric.c:1122 ../src/readelf.c:629 #: ../src/strip.c:543 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s" #: ../src/ldgeneric.c:677 #, c-format msgid "(%s+%#): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#): wielokrotna definicja %s `%s'\n" #: ../src/ldgeneric.c:700 #, c-format msgid "(%s+%#): first defined here\n" msgstr "(%s+%#): pierwszy raz zdefiniowano tutaj\n" #: ../src/ldgeneric.c:819 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: nie można pobrać danych grupy sekcji: %s" #. If we come here no section group contained the given section #. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input #. file. #: ../src/ldgeneric.c:840 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "%s: sekcja \"%s\" z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy" #: ../src/ldgeneric.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "%s: sekcja [%2d] \"%s\" jest w więcej niż jednej grupie sekcji" #. This should never happen. #: ../src/ldgeneric.c:1156 ../src/ldgeneric.c:1413 ../src/ldgeneric.c:1422 #: ../src/ldgeneric.c:1481 ../src/ldgeneric.c:1490 ../src/ldgeneric.c:1753 #: ../src/ldgeneric.c:2005 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: błędny plik ELF (%s:%d)\n" #: ../src/ldgeneric.c:1250 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji" #: ../src/ldgeneric.c:1302 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "%s: nie można określić sygnatury grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" #: ../src/ldgeneric.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "%s: nie można określić sygnatury grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" #: ../src/ldgeneric.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %" "" msgstr "%s: nie można określić sygnatury grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" #: ../src/ldgeneric.c:1350 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: sekcja \"%s\" ma nieznany typ: %d" #: ../src/ldgeneric.c:1729 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "nie można pobrać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n" #: ../src/ldgeneric.c:1899 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "nie można odczytać archiwum `%s': %s" #: ../src/ldgeneric.c:2020 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "plik typu %s nie może być wlinkowany\n" #: ../src/ldgeneric.c:2032 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "%s: plik wejściowy niekompatybilny z rodzajem maszyny ELF %s\n" #: ../src/ldgeneric.c:2044 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "%s: nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %s\n" #: ../src/ldgeneric.c:2073 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "nie można użyć DSO \"%s\" podczas generowania pliku obiektu relokowalnego" #: ../src/ldgeneric.c:2158 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "plik wejściowy \"%s\" zignorowany" #. XXX The error message should get better. It should use #. the debugging information if present to tell where in the #. sources the undefined reference is. #: ../src/ldgeneric.c:2372 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "niezdefiniowany symbol `%s' w %s" #: ../src/ldgeneric.c:2702 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:2709 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:3224 ../src/ldgeneric.c:3294 ../src/ldgeneric.c:3330 #: ../src/ldgeneric.c:4457 ../src/ldgeneric.c:4506 ../src/ldgeneric.c:4538 #: ../src/ldgeneric.c:4773 ../src/ldgeneric.c:4828 ../src/ldgeneric.c:5075 #: ../src/ldgeneric.c:5131 ../src/ldgeneric.c:5600 ../src/ldgeneric.c:5612 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:3444 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną \"%s\"" #: ../src/ldgeneric.c:3489 #, c-format msgid "" "argument '%' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "argument '%' ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą " "dwójki" #: ../src/ldgeneric.c:3684 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*" msgstr "" "nie można znaleźć symbolu wejściowego \"%s\": użycie domyślnego %#0*" #: ../src/ldgeneric.c:3690 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*" msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*" #: ../src/ldgeneric.c:3920 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji tablicy haszującej dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4071 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji tablicy haszującej dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s" #: ../src/ldgeneric.c:4358 ../src/ldgeneric.c:4379 ../src/ldgeneric.c:4408 #: ../src/ldgeneric.c:6062 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:5300 ../src/ldgeneric.c:5852 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "indeks sekcji zbyt duży w tabeli symboli dynamicznych" #: ../src/ldgeneric.c:5745 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s" #: ../src/ldgeneric.c:5818 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" "nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:5994 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6094 ../src/ldgeneric.c:6107 ../src/ldgeneric.c:6171 #: ../src/ldgeneric.c:6179 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji łańcuchów nagłówków sekcji: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6101 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "nie można utworzyć sekcji łańcuchów nagłówków sekcji" #: ../src/ldgeneric.c:6259 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6267 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "podczas określania rozkładu pliku: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6388 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nobits po sekcji nobits" #: ../src/ldgeneric.c:6925 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka zerowej sekcji: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6941 ../src/unstrip.c:1808 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "nie można uaktualnić nagłówka ELF: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6972 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "backend linkera nie określił funkcji dla sekcji relokacji" #: ../src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "podczas zapisu pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6989 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s" #: ../src/ldgeneric.c:6995 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym" #: ../src/ldgeneric.c:7011 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "UWAGA: tymczasowy plik wyjściowy nadpisany przed zakończeniem linkowania" #. This cannot be implemented generally. There should have been a #. machine dependent implementation and we should never have arrived #. here. #: ../src/ldgeneric.c:7064 ../src/ldgeneric.c:7075 ../src/ldgeneric.c:7086 #: ../src/ldgeneric.c:7097 ../src/ldgeneric.c:7116 ../src/ldgeneric.c:7129 #: ../src/ldgeneric.c:7141 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "brak implementacji \"%s\" specyficznej dla maszyny" #: ../src/ldscript.y:178 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "błędne atrybuty dla segmentu\n" #: ../src/ldscript.y:465 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "podczas odczytu skryptu wersji \"%s\": %s w linii %d" #: ../src/ldscript.y:466 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "podczas odczytu skryptu linkera \"%s\": %s w linii %d" #: ../src/ldscript.y:745 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" msgstr "" "symbol \"%s\" zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla nienazwanej " "wersji" #: ../src/ldscript.y:747 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" "symbol \"%s\" zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji \"%s\"" #: ../src/ldscript.y:767 ../src/ldscript.y:774 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna" #: ../src/nm.c:74 ../src/strip.c:73 msgid "Output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: ../src/nm.c:75 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Wyświetlenie symboli wyłącznie debugowych" #: ../src/nm.c:76 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Wyświetlenie tylko symboli zdefiniowanych" #: ../src/nm.c:79 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Wyświetlenie symboli dynamicznych zamiast normalnych" #: ../src/nm.c:80 msgid "Display only external symbols" msgstr "Wyświetlenie tylko symboli zewnętrznych" #: ../src/nm.c:81 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Wyświetlenie tylko symboli niezdefiniowanych" #: ../src/nm.c:83 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Dołączenie indeksu dla symboli z elementów archiwum" #: ../src/nm.c:85 ../src/size.c:66 msgid "Output format:" msgstr "Format wyjścia:" #: ../src/nm.c:87 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Wypisanie nazwy pliku wejściowego przed każdym symbolem" #: ../src/nm.c:90 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Użycie takiego FORMATU wyjściowego. Może to być `bsd', `sysv' lub `posix'. " "Domyślny jest `sysv'" #: ../src/nm.c:92 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "To samo co --format=bsd" #: ../src/nm.c:93 msgid "Same as --format=posix" msgstr "To samo co --format=posix" #: ../src/nm.c:94 ../src/size.c:72 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Użycie BAZY do wypisywania wartości symboli" #: ../src/nm.c:95 msgid "Mark weak symbols" msgstr "Oznaczanie symboli słabych" #: ../src/nm.c:96 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Wypisywanie rozmiaru zdefiniowanych symboli" #: ../src/nm.c:98 ../src/size.c:80 ../src/strip.c:78 ../src/unstrip.c:81 msgid "Output options:" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../src/nm.c:99 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Sortowanie symboli numerycznie według adresu" #: ../src/nm.c:101 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Nie sortowanie symboli" #: ../src/nm.c:102 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Odwrócenie porządku sortowania" #. Short description of program. #: ../src/nm.c:108 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Podanie listy symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." #: ../src/nm.c:136 ../src/objdump.c:105 ../src/size.c:117 ../src/strip.c:121 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s-%s): %s" #: ../src/nm.c:380 ../src/nm.c:392 ../src/size.c:317 ../src/size.c:326 #: ../src/size.c:337 ../src/strip.c:1816 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "podczas zamykania \"%s\"" #: ../src/nm.c:402 ../src/objdump.c:296 ../src/strip.c:359 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: Format pliku nie rozpoznany" #. Note: 0 is no valid offset. #: ../src/nm.c:442 msgid "" "\n" "Archive index:" msgstr "" "\n" "Indeks archiwum:" #: ../src/nm.c:451 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "błędny offset %zu dla symbolu %s" #: ../src/nm.c:456 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s w %s\n" #: ../src/nm.c:464 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "nie można przestawić offsetu w archiwum na początek" #: ../src/nm.c:488 ../src/objdump.c:344 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: format pliku nie rozpoznany" #: ../src/nm.c:700 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" #: ../src/nm.c:740 ../src/nm.c:1002 ../src/objdump.c:744 ../src/readelf.c:885 #: ../src/readelf.c:1028 ../src/readelf.c:1169 ../src/readelf.c:1351 #: ../src/readelf.c:1549 ../src/readelf.c:1735 ../src/readelf.c:1945 #: ../src/readelf.c:2199 ../src/readelf.c:2265 ../src/readelf.c:2343 #: ../src/readelf.c:2841 ../src/readelf.c:2877 ../src/readelf.c:2939 #: ../src/readelf.c:6518 ../src/readelf.c:7412 ../src/readelf.c:7559 #: ../src/readelf.c:7629 ../src/size.c:425 ../src/size.c:499 #: ../src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji" #: ../src/nm.c:766 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole z %s:\n" "\n" #: ../src/nm.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole z %s[%s]:\n" "\n" #. The header line. #: ../src/nm.c:771 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n" "\n" #: ../src/nm.c:1012 #, c-format msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji `%s' nie jest tym czego oczekiwano" #: ../src/nm.c:1016 #, c-format msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: rozmiar sekcji `%s' nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu" #. XXX Add machine specific object file types. #: ../src/nm.c:1255 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: Błędna operacja" #: ../src/nm.c:1312 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: brak symboli" #: ../src/objdump.c:61 #, fuzzy msgid "Mode selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: ../src/objdump.c:62 #, fuzzy msgid "Display relocation information." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersjonowaniu" #: ../src/objdump.c:64 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "" #: ../src/objdump.c:66 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "" #: ../src/objdump.c:68 #, fuzzy msgid "Output option selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: ../src/objdump.c:70 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #. Short description of program. #: ../src/objdump.c:76 #, fuzzy msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Podanie listy symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." #: ../src/objdump.c:236 ../src/readelf.c:430 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Nie podano operacji.\n" #: ../src/objdump.c:274 ../src/objdump.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "podczas zamykania \"%s\"" #: ../src/objdump.c:379 ../src/readelf.c:1644 ../src/readelf.c:1818 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "BŁĘDNY SYMBOL" #: ../src/objdump.c:394 ../src/readelf.c:1675 ../src/readelf.c:1851 msgid "INVALID SECTION" msgstr "BŁĘDNA SEKCJA" #: ../src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: ../src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "" #: ../src/objdump.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu: %s" #: ../src/objdump.c:676 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "" #. Short description of program. #: ../src/ranlib.c:74 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Generowanie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów." #. Strings for arguments in help texts. #: ../src/ranlib.c:77 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: ../src/ranlib.c:116 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Wymagana nazwa archiwum" #: ../src/ranlib.c:194 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "\"%s\" nie jest archiwum" #: ../src/ranlib.c:229 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s" #: ../src/readelf.c:73 #, fuzzy msgid "ELF output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: ../src/readelf.c:75 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: ../src/readelf.c:76 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Wyświetlenie segmentu dynamicznego" #: ../src/readelf.c:77 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Wyświetlenie nagłówka pliku ELF" #: ../src/readelf.c:79 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Wyświetlenie histogramu długości list kubełków" #: ../src/readelf.c:80 msgid "Display the program headers" msgstr "Wyświetlenie nagłówków programu" #: ../src/readelf.c:82 msgid "Display relocations" msgstr "Wyświetlenie relokacji" #: ../src/readelf.c:83 #, fuzzy msgid "Display the sections' headers" msgstr "Wyświetlenie nagłówków sekcji" #: ../src/readelf.c:85 msgid "Display the symbol table" msgstr "Wyświetlenie tabeli symboli" #: ../src/readelf.c:86 msgid "Display versioning information" msgstr "Wyświetlenie informacji o wersjonowaniu" #: ../src/readelf.c:87 #, fuzzy msgid "Display the ELF notes" msgstr "Wyświetlenie głównych notatek" #: ../src/readelf.c:89 #, fuzzy msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Wyświetlenie informacji specyficznych dla architektury (o ile są)" #: ../src/readelf.c:91 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "" #: ../src/readelf.c:93 msgid "Additional output selection:" msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:" #: ../src/readelf.c:95 #, fuzzy msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception" msgstr "" "Wyświetlenie zawartości sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, " "aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str lub macinfo." #: ../src/readelf.c:99 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: ../src/readelf.c:101 #, fuzzy msgid "Print string contents of sections" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu: %s" #: ../src/readelf.c:104 #, fuzzy msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Wyświetlenie tabeli symboli" #: ../src/readelf.c:106 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: ../src/readelf.c:108 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" #. Short description of program. #: ../src/readelf.c:114 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Wypisanie informacji z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka" #: ../src/readelf.c:401 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Nieznana sekcja debugowa DWARF `%s'.\n" #: ../src/readelf.c:465 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora Elf: %s" #: ../src/readelf.c:477 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "" #: ../src/readelf.c:482 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora Elf: %s" #: ../src/readelf.c:574 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym" #: ../src/readelf.c:576 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "plik wejściowy jest pusty" #: ../src/readelf.c:578 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "odczytanie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: ../src/readelf.c:614 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" #: ../src/readelf.c:622 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL" #: ../src/readelf.c:635 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s" #: ../src/readelf.c:721 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Żaden)" #: ../src/readelf.c:722 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Plik relokowalny)" #: ../src/readelf.c:723 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Plik wykonywalny)" #: ../src/readelf.c:724 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Plik obiektu dzielonego)" #: ../src/readelf.c:725 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Plik core)" #: ../src/readelf.c:730 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n" #. && e_type <= ET_HIPROC always true #: ../src/readelf.c:732 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n" #: ../src/readelf.c:742 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Nagłówek ELF:\n" " Magic: " #: ../src/readelf.c:746 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Klasa: %s\n" #: ../src/readelf.c:751 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dane: %s\n" #: ../src/readelf.c:757 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n" #: ../src/readelf.c:759 ../src/readelf.c:776 msgid "(current)" msgstr "(aktualna)" #: ../src/readelf.c:763 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: ../src/readelf.c:766 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Wersja ABI: %hhd\n" #: ../src/readelf.c:769 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: ../src/readelf.c:772 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Komputer: %s\n" #: ../src/readelf.c:774 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Wersja: %d %s\n" #: ../src/readelf.c:778 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Adres punktu wejściowego: %#\n" #: ../src/readelf.c:781 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków programu: % %s\n" #: ../src/readelf.c:782 ../src/readelf.c:785 msgid "(bytes into file)" msgstr "(bajtów w pliku)" #: ../src/readelf.c:784 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków sekcji: % %s\n" #: ../src/readelf.c:787 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Flagi: %s\n" #: ../src/readelf.c:790 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Rozmiar tego nagłówka: % %s\n" #: ../src/readelf.c:791 ../src/readelf.c:794 ../src/readelf.c:811 msgid "(bytes)" msgstr "(bajtów)" #: ../src/readelf.c:793 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: % %s\n" #: ../src/readelf.c:796 #, fuzzy, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %\n" #: ../src/readelf.c:803 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% w [0].sh_info)" #: ../src/readelf.c:806 ../src/readelf.c:823 ../src/readelf.c:837 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] niedostępny)" #: ../src/readelf.c:810 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: % %s\n" #: ../src/readelf.c:813 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %" #: ../src/readelf.c:820 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% w [0].sh_size)" #. We managed to get the zeroth section. #: ../src/readelf.c:833 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% w [0].sh_link)" #: ../src/readelf.c:841 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n" "\n" #: ../src/readelf.c:845 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %\n" "\n" #: ../src/readelf.c:877 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Jest %d nagłówków sekcji, zaczynających się od offsetu %#:\n" "\n" #: ../src/readelf.c:887 msgid "Section Headers:" msgstr "Nagłówki sekcji:" #: ../src/readelf.c:890 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm ES Flagi Lk " "Inf Al" #: ../src/readelf.c:892 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES " "Flagi Lk Inf Al" #: ../src/readelf.c:899 ../src/readelf.c:1052 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/readelf.c:906 ../src/readelf.c:1060 ../src/readelf.c:7579 #: ../src/unstrip.c:353 ../src/unstrip.c:377 ../src/unstrip.c:427 #: ../src/unstrip.c:536 ../src/unstrip.c:553 ../src/unstrip.c:591 #: ../src/unstrip.c:789 ../src/unstrip.c:1057 ../src/unstrip.c:1244 #: ../src/unstrip.c:1305 ../src/unstrip.c:1427 ../src/unstrip.c:1480 #: ../src/unstrip.c:1588 ../src/unstrip.c:1778 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji: %s" #: ../src/readelf.c:964 msgid "Program Headers:" msgstr "Nagłówki programu:" #: ../src/readelf.c:966 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg " "Wyrównanie" #: ../src/readelf.c:969 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik " "RozmPam Flg Wyrównanie" #: ../src/readelf.c:1009 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n" #: ../src/readelf.c:1030 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Odwzorowanie sekcji na segmenty:\n" " Segment Sekcje..." #: ../src/readelf.c:1041 ../src/unstrip.c:1824 ../src/unstrip.c:1863 #: ../src/unstrip.c:1870 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka programu: %s" #: ../src/readelf.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:1180 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z sygnaturą \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:1188 msgid "" msgstr "" #: ../src/readelf.c:1202 msgid "" msgstr "" #: ../src/readelf.c:1353 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" #: ../src/readelf.c:1365 msgid " Type Value\n" msgstr " Typ Wartość\n" #: ../src/readelf.c:1389 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteka dzielona: [%s]\n" #: ../src/readelf.c:1394 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "soname biblioteki: [%s]\n" #: ../src/readelf.c:1399 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n" #: ../src/readelf.c:1404 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n" #: ../src/readelf.c:1424 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (bajtów)\n" #: ../src/readelf.c:1534 ../src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Błędna tabela symboli pod offsetem %#0\n" #: ../src/readelf.c:1552 ../src/readelf.c:1737 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" "#0 zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" "#0 zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" "#0 zawiera %d wpisów:\n" #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but #. instead of section index zero. Do not try to print a section #. name. #: ../src/readelf.c:1567 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:1577 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1579 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1632 ../src/readelf.c:1643 ../src/readelf.c:1656 #: ../src/readelf.c:1674 ../src/readelf.c:1686 ../src/readelf.c:1805 #: ../src/readelf.c:1817 ../src/readelf.c:1831 ../src/readelf.c:1850 #: ../src/readelf.c:1863 msgid "" msgstr "" #: ../src/readelf.c:1749 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1751 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1952 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:1958 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela łańcuchów: [%2u] \"%s\"\n" msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela łańcuchów: [%2u] \"%s\"\n" msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela łańcuchów: [%2u] \"%s\"\n" #: ../src/readelf.c:1968 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1970 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: ../src/readelf.c:1990 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: ../src/readelf.c:2078 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "błędny symbol dynamiczny" #: ../src/readelf.c:2160 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/readelf.c:2177 msgid "| " msgstr "| " #: ../src/readelf.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] '%s' zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" #: ../src/readelf.c:2225 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n" #: ../src/readelf.c:2238 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n" #: ../src/readelf.c:2269 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" #: ../src/readelf.c:2299 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n" #: ../src/readelf.c:2314 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n" #: ../src/readelf.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" #: ../src/readelf.c:2576 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *lokalny* " #: ../src/readelf.c:2581 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *globalny* " #: ../src/readelf.c:2612 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełek):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełki):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełków):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" "s'\n" #: ../src/readelf.c:2636 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n" #: ../src/readelf.c:2638 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: ../src/readelf.c:2645 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: ../src/readelf.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n" " nieudane wyszukania: %f\n" #: ../src/readelf.c:2676 ../src/readelf.c:2718 ../src/readelf.c:2759 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "nie można pobrać danych dla sekcji %d: %s" #: ../src/readelf.c:2813 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Przesunięcie symboli: %u\n" " Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %%% bitów ustawionych " "drugie przesunięcie hasza: %u\n" #: ../src/readelf.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:2901 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja " "Flagi" #: ../src/readelf.c:2951 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %" "#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: ../src/readelf.c:2967 msgid " Owner Size\n" msgstr " Właściciel Rozmiar\n" #: ../src/readelf.c:2993 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #: ../src/readelf.c:3025 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #. Tag_File #: ../src/readelf.c:3030 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " Plik: %11\n" #: ../src/readelf.c:3065 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: ../src/readelf.c:3068 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: ../src/readelf.c:3071 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: ../src/readelf.c:3078 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: ../src/readelf.c:3081 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: ../src/readelf.c:3117 #, c-format msgid "%s+%# <%s+%#>" msgstr "%s+%# <%s+%#>" #: ../src/readelf.c:3120 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s+%#>" msgstr "%s+%#0* <%s+%#>" #: ../src/readelf.c:3125 #, c-format msgid "%# <%s+%#>" msgstr "%# <%s+%#>" #: ../src/readelf.c:3128 #, c-format msgid "%#0* <%s+%#>" msgstr "%#0* <%s+%#>" #: ../src/readelf.c:3134 #, c-format msgid "%s+%# <%s>" msgstr "%s+%# <%s>" #: ../src/readelf.c:3137 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s>" msgstr "%s+%#0* <%s>" #: ../src/readelf.c:3141 #, c-format msgid "%# <%s>" msgstr "%# <%s>" #: ../src/readelf.c:3144 #, c-format msgid "%#0* <%s>" msgstr "%#0* <%s>" #: ../src/readelf.c:3149 #, c-format msgid "%s+%#" msgstr "%s+%#" #: ../src/readelf.c:3152 #, c-format msgid "%s+%#0*" msgstr "%s+%#0*" #: ../src/readelf.c:3260 #, c-format msgid "unknown tag %hx" msgstr "nieznany znacznik %hx" #: ../src/readelf.c:3262 #, c-format msgid "unknown user tag %hx" msgstr "nieznany znacznik użytkownika %hx" #: ../src/readelf.c:3480 #, c-format msgid "unknown attribute %hx" msgstr "nieznany atrybut %hx" #: ../src/readelf.c:3483 #, c-format msgid "unknown user attribute %hx" msgstr "nieznany atrybut użytkownika %hx" #: ../src/readelf.c:3529 #, c-format msgid "unknown form %" msgstr "nieznana forma %" #: ../src/readelf.c:3763 msgid "empty block" msgstr "pusty blok" #: ../src/readelf.c:3766 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: ../src/readelf.c:4188 #, c-format msgid "%*s[%4] %s \n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:4201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %#:\n" " [ Kod]\n" #: ../src/readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja skrótów pod offsetem %:\n" #: ../src/readelf.c:4221 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** błąd podczas odczytu skrótu: %s\n" #: ../src/readelf.c:4237 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] offset: %, potomek: %s, znacznik: %s\n" #: ../src/readelf.c:4240 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/readelf.c:4240 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/readelf.c:4276 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości .debug_aranges: %s" #: ../src/readelf.c:4281 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: ../src/readelf.c:4311 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: ../src/readelf.c:4313 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " [%*zu] start: %0#*, długość: %5, offset CU DIE: %6\n" #: ../src/readelf.c:4332 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości .debug_ranges: %s" #: ../src/readelf.c:4337 ../src/readelf.c:4823 ../src/readelf.c:5473 #: ../src/readelf.c:5918 ../src/readelf.c:6017 ../src/readelf.c:6189 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %#:\n" #: ../src/readelf.c:4351 ../src/readelf.c:5936 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:4373 ../src/readelf.c:5958 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #. We have an address range entry. #. First address range entry in a list. #: ../src/readelf.c:4384 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: ../src/readelf.c:4386 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: ../src/readelf.c:4812 ../src/readelf.c:6255 ../src/readelf.c:6357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/readelf.c:4819 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpis:\n" #: ../src/readelf.c:4846 ../src/readelf.c:5507 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "błędne dane w sekcji [%zu] \"%s\"" #: ../src/readelf.c:4868 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:4937 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: ../src/readelf.c:4949 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: ../src/readelf.c:4955 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: ../src/readelf.c:5047 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr "" #: ../src/readelf.c:5054 #, fuzzy, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %#:\n" #: ../src/readelf.c:5081 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:5128 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "nie można pobrać kodu atrybutu: %s" #: ../src/readelf.c:5136 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "nie można pobrać formy atrybutu: %s" #: ../src/readelf.c:5149 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "nie można pobrać wartości atrybutu: %s" #: ../src/readelf.c:5349 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %#:\n" " [Offset]\n" #: ../src/readelf.c:5374 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: %" ", Offset size: %\n" msgstr "" " Jednostka kompilacji pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: %" ", rozmiar offsetu: %\n" #: ../src/readelf.c:5395 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "nie można pobrać DIE pod offsetem % w sekcji \"%s\": %s" #: ../src/readelf.c:5406 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "nie można pobrać offsetu DIE: %s" #: ../src/readelf.c:5414 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "" "nie można pobrać znacznika DIE pod offsetem % w sekcji \"%s\": %s" #: ../src/readelf.c:5443 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "nie można pobrać następnego DIE: %s\n" #: ../src/readelf.c:5450 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "nie można pobrać następnego DIE: %s" #: ../src/readelf.c:5485 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "nie można pobrać danych sekcji danych linii: %s" #: ../src/readelf.c:5498 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %Zu:\n" msgstr "" "\n" "Tabela pod offsetem %Zu:\n" #. Print what we got so far. #: ../src/readelf.c:5550 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Minimum instruction length: %\n" " Initial value if '%s': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Długość: %\n" " Wersja DWARF: %\n" " Długość prologu: %\n" " Minimalna długość instrukcji: %\n" " Początkowa wartość \"%s\": %\n" " Początek linii: %\n" " Przedział linii: %\n" " Początek instrukcji: %\n" "\n" "Instrukcje:\n" #: ../src/readelf.c:5569 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "błędne dane w sekcji [%zu] \"%s\"" #: ../src/readelf.c:5584 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] %hhu argument\n" msgstr[1] " [%*] %hhu argumenty\n" msgstr[2] " [%*] %hhu argumentów\n" #: ../src/readelf.c:5592 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabela katalogu:" #: ../src/readelf.c:5608 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tabela nazw plików:\n" " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa" #: ../src/readelf.c:5637 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Instrukcje numerów linii:" #: ../src/readelf.c:5698 #, fuzzy, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %#, linia%+d = %zu\n" #: ../src/readelf.c:5718 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " instrukcja rozszerzona %u: " #: ../src/readelf.c:5723 msgid "end of sequence" msgstr "koniec sekwencji" #: ../src/readelf.c:5738 #, fuzzy, c-format msgid "set address to %s\n" msgstr "ustawienie adresu na %#\n" #: ../src/readelf.c:5759 #, c-format msgid "define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" "definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%, długość=%, nazwa=%" "s\n" #. Unknown, ignore it. #: ../src/readelf.c:5768 msgid "unknown opcode" msgstr "nieznany kod instrukcji" #. Takes no argument. #: ../src/readelf.c:5780 msgid " copy" msgstr " kopiowanie" #: ../src/readelf.c:5790 #, fuzzy, c-format msgid "advance address by %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o %u do %#\n" #: ../src/readelf.c:5801 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " zwiększenie linii o stałą %d do %\n" #: ../src/readelf.c:5809 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " ustawienie pliku na %\n" #: ../src/readelf.c:5819 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " ustawienie kolumny na %\n" #: ../src/readelf.c:5826 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr " ustawienie \"%s\" na %\n" #. Takes no argument. #: ../src/readelf.c:5832 msgid " set basic block flag" msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku" #: ../src/readelf.c:5842 #, fuzzy, c-format msgid "advance address by constant %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %#\n" #: ../src/readelf.c:5858 #, fuzzy, c-format msgid "advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %#\n" #. Takes no argument. #: ../src/readelf.c:5867 msgid " set prologue end flag" msgstr " ustawienie flagi końca prologu" #. Takes no argument. #: ../src/readelf.c:5872 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " ustawienie flagi początku epilogu" #. This is a new opcode the generator but not we know about. #. Read the parameters associated with it but then discard #. everything. Read all the parameters for this opcode. #: ../src/readelf.c:5881 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " nieznana instrukcja z % parametrem:" msgstr[1] " nieznana instrukcja z % parametrami:" msgstr[2] " nieznana instrukcja z % parametrami:" #: ../src/readelf.c:5913 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości .debug_log: %s" #. First entry in a list. #: ../src/readelf.c:5972 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: ../src/readelf.c:5974 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: ../src/readelf.c:6027 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "nie można pobrać danych sekcji informacji o makrach: %s" #: ../src/readelf.c:6106 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** niezakończony łańcuch na końcu sekcji" #: ../src/readelf.c:6174 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr " [%5d] offset DIE: %6, offset CU DIE: %6, nazwa: %s\n" #: ../src/readelf.c:6213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF \"%s\" pod offsetem %#:\n" " %*s Łańcuch\n" #: ../src/readelf.c:6227 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** błąd podczas odczytu łańcuchów: %s\n" #: ../src/readelf.c:6247 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:6349 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:6372 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: ../src/readelf.c:6384 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: ../src/readelf.c:6398 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: ../src/readelf.c:6411 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: ../src/readelf.c:6425 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:6485 #, fuzzy, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "błędny indeks linii" #: ../src/readelf.c:6509 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "nie można pobrać deskryptora kontekstu debugowego: %s" #: ../src/readelf.c:6645 ../src/readelf.c:7246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji notatki: %s" #: ../src/readelf.c:6986 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" #: ../src/readelf.c:7345 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n" #: ../src/readelf.c:7363 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: ../src/readelf.c:7397 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji notatki: %s" #: ../src/readelf.c:7424 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: ../src/readelf.c:7447 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: ../src/readelf.c:7493 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" ma nieobsługiwany typ %d\n" #: ../src/readelf.c:7499 ../src/readelf.c:7522 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" msgstr "nie można pobrać danych dla sekcji %d: %s" #: ../src/readelf.c:7503 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%Zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: ../src/readelf.c:7516 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" ma nieobsługiwany typ %d\n" #: ../src/readelf.c:7526 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "String section [%Zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: ../src/readelf.c:7574 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: ../src/readelf.c:7601 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak obowiązkowego znacznika %s\n" #: ../src/readelf.c:7662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "nie można pobrać symbolu w \"%s\": %s" #: ../src/readelf.c:7665 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:7669 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" msgstr "" #: ../src/readelf.c:7687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" msgstr "nie można pobrać zawartości sekcji %zu w \"%s\": %s" #: ../src/readelf.c:7692 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: ../src/size.c:68 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Użycie tego FORMATU wyjścia. Może to być `bsd' lub `sysv'. Domyślny jest " "`bsd'" #: ../src/size.c:70 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "To samo, co `--format=sysv'" #: ../src/size.c:71 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "To samo, co `--format=bsd'" #: ../src/size.c:74 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "To samo, co `--radix=10'" #: ../src/size.c:75 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "To samo, co `--radix=8'" #: ../src/size.c:76 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "To samo, co `--radix=16'" #: ../src/size.c:78 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Podobnie do wyjścia `--format=sysv', ale w jednej linii" #: ../src/size.c:82 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "Wypisanie rozmiaru i flag uprawnień dla segmentów ładowalnych" #: ../src/size.c:83 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Wyświetlenie całkowitych rozmiarów (tylko bsd)" #. Short description of program. #: ../src/size.c:88 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Podanie rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)." #: ../src/size.c:269 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Błędny format: %s" #: ../src/size.c:280 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Błędna baza: %s" #: ../src/size.c:339 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: format pliku nie rozpoznany" #: ../src/size.c:446 ../src/size.c:589 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: ../src/size.c:614 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(CAŁKOWITE)\n" #: ../src/strings.c:70 msgid "Output Selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: ../src/strings.c:71 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Przeszukanie całego pliku, nie tylko sekcji ładowalnych" #: ../src/strings.c:73 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Wypisywane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków" #: ../src/strings.c:74 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B," "L} = 32-bit" #: ../src/strings.c:78 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Wypisanie nazwy pliku przed każdym łańcuchem." #: ../src/strings.c:80 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Wypisanie położenia łańcucha z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16." #: ../src/strings.c:81 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias dla --radix=o" #. Short description of program. #: ../src/strings.c:88 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Wypisanie łańcuchów znaków drukowalnych w plikach." #: ../src/strings.c:268 ../src/strings.c:303 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "błędna wartość \"%s\" dla parametru %s" #: ../src/strings.c:314 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "błędna minimalna długość dopasowanego rozmiaru łańcucha" #: ../src/strings.c:601 #, c-format msgid "lseek64 failed" msgstr "lseek64 nie powiodło się" #: ../src/strings.c:616 ../src/strings.c:680 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "ponowne mmap nie powiodło się" #: ../src/strings.c:653 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect nie powiodło się" #: ../src/strip.c:74 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Umieszczenie okrojonego wyjścia w PLIKU" #: ../src/strip.c:75 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Wyciągnięcie usuwanych sekcji do PLIKU" #: ../src/strip.c:76 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Osadzenie nazwy PLIK zamiast argumentu -f" #: ../src/strip.c:80 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Usunięcie wszystkich symboli debugowych" #: ../src/strip.c:84 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Skopiowanie czasów modyfikacji/dostępu do wyjścia" #: ../src/strip.c:86 msgid "Remove .comment section" msgstr "Usunięcie sekcji .comment" #: ../src/strip.c:89 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Złagodzenie kilku reguł aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF" #. Short description of program. #: ../src/strip.c:94 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Odrzucenie symboli z plików obiektów." #: ../src/strip.c:186 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z '-o' i '-f'" #: ../src/strip.c:222 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "opcję -f podano dwukrotnie" #: ../src/strip.c:231 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "opcję -F podano dwukrotnie" #: ../src/strip.c:240 ../src/unstrip.c:125 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "opcję -o podano dwukrotnie" #: ../src/strip.c:260 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment" #: ../src/strip.c:298 ../src/strip.c:322 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\"" #: ../src/strip.c:312 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "podczas otwierania \"%s\"" #: ../src/strip.c:350 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: nie można używać -o ani -f przy okrajaniu archiwum" #: ../src/strip.c:448 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "nie można otworzyć backendu EBL" #: ../src/strip.c:498 ../src/strip.c:522 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: ../src/strip.c:582 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "plik \"%s\" ma zły format" #: ../src/strip.c:869 ../src/strip.c:956 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "podczas generowania pliku wyjściowego: %s" #: ../src/strip.c:929 ../src/strip.c:1668 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s" #: ../src/strip.c:943 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla \"%s\"" #: ../src/strip.c:994 ../src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s" #: ../src/strip.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/strip.c:1059 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "podczas tworzenia tabeli łańcuchów nagłówka sekcji: %s" #: ../src/strip.c:1593 ../src/strip.c:1690 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "podczas zapisywania \"%s\": %s" #: ../src/strip.c:1604 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "podczas tworzenia \"%s\"" #: ../src/strip.c:1616 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowych" #: ../src/strip.c:1676 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: błąd podczas odczytu pliku: %s" #: ../src/strip.c:1722 ../src/strip.c:1729 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "błąd podczas kończenia \"%s\": %s" #: ../src/strip.c:1752 ../src/strip.c:1809 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji \"%s\"" #: ../src/unstrip.c:78 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:79 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:82 #, fuzzy msgid "Place output into FILE" msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU." #: ../src/unstrip.c:84 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:85 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:87 #, fuzzy msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "Wybranie pobrania informacji debugowych parsera" #: ../src/unstrip.c:90 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:92 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opcję -f podano dwukrotnie" #: ../src/unstrip.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -G i -r" #: ../src/unstrip.c:175 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:190 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "katalog wyjściowy \"%s\"" #: ../src/unstrip.c:199 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:205 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:218 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" #: ../src/unstrip.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "nie można uaktualnić nagłówka ELF: %s" #: ../src/unstrip.c:264 ../src/unstrip.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" #: ../src/unstrip.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka programu: %s" #: ../src/unstrip.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:283 ../src/unstrip.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:285 ../src/unstrip.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla \"%s\"" #: ../src/unstrip.c:349 ../src/unstrip.c:763 ../src/unstrip.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji tabeli symboli %zu w \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:365 ../src/unstrip.c:580 ../src/unstrip.c:601 #: ../src/unstrip.c:613 ../src/unstrip.c:1561 ../src/unstrip.c:1691 #: ../src/unstrip.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "nie można uaktualnić nagłówka ELF: %s" #: ../src/unstrip.c:382 ../src/unstrip.c:432 ../src/unstrip.c:562 #: ../src/unstrip.c:1209 ../src/unstrip.c:1525 ../src/unstrip.c:1720 #: ../src/unstrip.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:408 ../src/unstrip.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "nie można pobrać relokacji: %s" #: ../src/unstrip.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "nie można pobrać symbolu w \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:519 #, c-format msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" msgstr "błędny offset %zu dla symbolu %s" #: ../src/unstrip.c:911 ../src/unstrip.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:952 ../src/unstrip.c:971 ../src/unstrip.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" #: ../src/unstrip.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "błędna sekcja .debug_line" #: ../src/unstrip.c:1047 ../src/unstrip.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" msgstr "błędne dane w sekcji [%zu] \"%s\"" #: ../src/unstrip.c:1171 ../src/unstrip.c:1186 ../src/unstrip.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji" #: ../src/unstrip.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "%s: nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %s\n" #: ../src/unstrip.c:1223 ../src/unstrip.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "%s: nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji: %s\n" #: ../src/unstrip.c:1231 ../src/unstrip.c:1235 ../src/unstrip.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:1293 ../src/unstrip.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "nie można pobrać indeksu tabeli łańcuchów nagłówków sekcji" #: ../src/unstrip.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "nie można pobrać sekcji: %s" #: ../src/unstrip.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: błędny indeks sekcji\n" #: ../src/unstrip.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka ELF" #: ../src/unstrip.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" #: ../src/unstrip.c:1832 ../src/unstrip.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" #: ../src/unstrip.c:1880 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:1883 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:1902 ../src/unstrip.c:1942 ../src/unstrip.c:1954 #: ../src/unstrip.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:1960 #, c-format msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: ../src/unstrip.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "plik wejściowy \"%s\" zignorowany" #: ../src/unstrip.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "nie można pobrać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] \"%s\": %s\n" #: ../src/unstrip.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "brak pasującego zakresu adresów" #: ../src/unstrip.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "%s podano więcej niż raz na wejściu" #: ../src/unstrip.c:2247 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: ../src/unstrip.c:2248 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr ""