# Fedora Spanish Translation of elfutils.master. # This file is distributed under the same license as the elfutils.master package. # # Domingo Becker , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:17-0300\n" "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: lib/xmalloc.c:54 lib/xmalloc.c:68 lib/xmalloc.c:82 src/readelf.c:2836 #: src/readelf.c:3175 src/unstrip.c:2090 src/unstrip.c:2298 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:49 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:51 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "no se puede crear el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "Duplicar símbolo" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de sección inválido para operación" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "error durante salida de datos" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "No hay soporte de segundo plano" #: libasm/asm_error.c:84 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:50 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "Acceso inválido" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "Archivo ELF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "Sin información de DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "no ELF file" msgstr "No hay archivo ELF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "cannot get ELF header" msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF" #: libdw/dwarf_error.c:68 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar" #: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "comando inválido" #: libdw/dwarf_error.c:70 msgid "invalid version" msgstr "versión inválida" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid file" msgstr "Archivo inválido" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "no entries found" msgstr "No se hallaron entradas" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "no string data" msgstr "no hay datos de cadena" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no address value" msgstr "no hay valor de dirección" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no constant value" msgstr "no hay valor constante" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no reference value" msgstr "no hay valor de referencia" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de la referencia inválido" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid ".debug_line section missing" msgstr ".debug_line section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid "invalid .debug_line section" msgstr ".debug_line section inválida" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "debug information too big" msgstr "información de depuración muy grande" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "invalid DWARF version" msgstr "versión DWARF inválida" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid directory index" msgstr "Índice de directorio inválido" #: libdw/dwarf_error.c:84 libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "address out of range" msgstr "dirección fuera de rango" #: libdw/dwarf_error.c:85 msgid "no location list value" msgstr "valor de lista sin ubicación" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no block data" msgstr "sin datos de bloque " #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "invalid line index" msgstr "Índice de línea inválido" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid address range index" msgstr "Índice de dirección de rango inválido" #: libdw/dwarf_error.c:89 libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "no matching address range" msgstr "dirección de rango no coincidente" #: libdw/dwarf_error.c:90 msgid "no flag value" msgstr "sin valor de bandera" #: libdw/dwarf_error.c:91 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "desplazamiento inválido" #: libdw/dwarf_error.c:92 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr ".debug_ranges section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid "invalid CFI section" msgstr "sección CFI inválida" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/unstrip.c:2240 msgid "Input selection options:" msgstr "Opciones de selección de entrada:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Hallar direcciones en FICHERO" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato " "Linux /proc/PID/maps" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Kernel con todos los módulos" #: libdwfl/argp-std.c:59 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes" #: libdwfl/argp-std.c:142 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido" #: libdwfl/argp-std.c:202 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:220 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core" #: libdwfl/argp-std.c:232 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel" #: libdwfl/argp-std.c:236 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel" #: libdwfl/argp-std.c:250 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "imposible encontrar kernel o módulos" #: libdwfl/libdwflP.h:52 msgid "See errno" msgstr "Ve errno" #: libdwfl/libdwflP.h:53 msgid "See elf_errno" msgstr "Ver elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:54 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Ver dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:55 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Ver ebl_errno (no se encuentra XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "gzip decompression failed" msgstr "falló la descompresión gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "falló la descompresión bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "falló la descompresión LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "no support library found for machine" msgstr "no se ha encontrado una biblioteca de soporte para la máquina" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "No se encuentran rellamadas para el archivo ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Tipo de reubicación no soportada" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset se encuentra inutilizable" #: libdwfl/libdwflP.h:63 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "la reubicación hace referencia a un símbolo no definido" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Callback returned failure" msgstr "La rellamada devolvió un fallo" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "No DWARF information found" msgstr "No se ha encontrado una información DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:67 msgid "No symbol table found" msgstr "No se ha encontrado una tabla simbólica" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "No ELF program headers" msgstr "No existen encabezados de programa ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "el rango de dirección se superpone con un módulo existente" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "image truncated" msgstr "imagen truncada" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "ELF file opened" msgstr "Archivo ELF abierto" #: libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "not a valid ELF file" msgstr "no es un archivo ELF válido" #: libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "no es posible manipular tipo de descripción DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "El archivo ELF no coincide con el ID construido" #: libdwfl/libdwflP.h:77 #, fuzzy msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" #: libebl/eblbackendname.c:42 msgid "No backend" msgstr "No hay segundo plano (Backend)" #: libebl/eblcorenotetypename.c:86 libebl/eblobjecttypename.c:57 #: libebl/eblobjnotetypename.c:73 libebl/eblosabiname.c:77 #: libebl/eblsectionname.c:89 libebl/eblsectiontypename.c:119 #: libebl/eblsegmenttypename.c:83 msgid "" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:105 #, c-format msgid ": %#" msgstr ": %#" #: libebl/eblobjnote.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "versión desconocida" #: libebl/eblobjnote.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "descriptor de archivo inválido" #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " PC: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Base: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Provider: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Name: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:133 #, c-format msgid " Args: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:143 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build ID: " #: libebl/eblobjnote.c:154 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Versión del Enlazador: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:203 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:74 msgid "Stand alone" msgstr "Autónomo" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:71 libebl/eblsymboltypename.c:77 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "manejo`ELF' inválido" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "tamaño inválido del operando fuente" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "tamaño inválido del operando destino" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5174 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "codificación inválida" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "operación inválida" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "no se estableció la versión de ELF" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "fichero de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "el descriptor no es de un archivo" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "no hay índice disponible" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "no se pueden leer los datos del archivo" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "no se puede escribir los datos al archivo" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "clase de binario inválida" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "índice de sección inválido" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "operando inválido" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "sección inválida" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "descriptor de archivo inhabilitada" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "archivo/miembro no coincide el descriptor de archivos" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "no se pudo manipular una sección nula" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "no coinciden los datos/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "encabezamiento de sección inválida" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:6849 src/readelf.c:6950 #: src/readelf.c:7112 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "datos inválidos" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "codificación de caracteres desconocida" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos " #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "alineación de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "no hay tal archivo" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos " "ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa" #: src/addr2line.c:58 msgid "Output selection options:" msgstr "Opciones de selección de salida:" #: src/addr2line.c:59 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente" #: src/addr2line.c:61 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" "Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación" #: src/addr2line.c:62 msgid "Also show function names" msgstr "También mostrar nombres de función" #: src/addr2line.c:63 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" #: src/addr2line.c:64 msgid "Also show line table flags" msgstr "También mostrar marcas de líneas de tabla" #: src/addr2line.c:66 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE." #: src/addr2line.c:68 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:75 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Misceláneos:" #: src/addr2line.c:77 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out " "por defecto)." #: src/addr2line.c:81 msgid "[ADDR...]" msgstr "[DIREC...]" #: src/addr2line.c:181 src/ar.c:289 src/elfcmp.c:662 src/elflint.c:231 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:949 src/nm.c:265 src/objdump.c:181 #: src/ranlib.c:128 src/readelf.c:454 src/size.c:211 src/strings.c:219 #: src/strip.c:213 src/unstrip.c:226 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las " "condiciones de copiado. NO tiene\n" "garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/addr2line.c:186 src/ar.c:294 src/elfcmp.c:667 src/elflint.c:236 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:954 src/nm.c:270 src/objdump.c:186 #: src/ranlib.c:133 src/readelf.c:459 src/size.c:216 src/strings.c:224 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:231 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/addr2line.c:405 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo" #: src/addr2line.c:428 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "Compensación %# se encuentra fuera de sección '%s'" #: src/addr2line.c:469 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'" #: src/addr2line.c:474 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "compensación %# se encuentra fuera de contenido de '%s'" #: src/ar.c:69 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/ar.c:70 msgid "Delete files from archive." msgstr "Borrar archivos de un archivo" #: src/ar.c:71 msgid "Move files in archive." msgstr "Desplazar ficheros en archivo." #: src/ar.c:72 msgid "Print files in archive." msgstr "Imprimir ficheros en archivo." #: src/ar.c:73 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar" #: src/ar.c:75 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo." #: src/ar.c:76 msgid "Display content of archive." msgstr "Mostrar contenido de archivo" #: src/ar.c:77 msgid "Extract files from archive." msgstr "extraer ficheros de un archivo" #: src/ar.c:79 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modificadores de comandos:" #: src/ar.c:80 msgid "Preserve original dates." msgstr "Preservar fechas originales." #: src/ar.c:81 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre." #: src/ar.c:83 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados." #: src/ar.c:84 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario." #: src/ar.c:86 msgid "Provide verbose output." msgstr "Proporcionar salida detallada" #: src/ar.c:87 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:89 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:90 msgid "Same as -b." msgstr "Igual que -b." #: src/ar.c:91 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca." #: src/ar.c:93 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente." #: src/ar.c:94 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo." #: src/ar.c:100 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos." #: src/ar.c:103 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]" #: src/ar.c:185 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'." #: src/ar.c:190 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'" #: src/ar.c:206 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'." #: src/ar.c:211 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "Parámetro CONTAR requerido" #: src/ar.c:223 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s" #: src/ar.c:230 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'" #: src/ar.c:236 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "nombre de archivo requerido" #: src/ar.c:249 #, c-format msgid "command option required" msgstr "" #: src/ar.c:314 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Más de una operación especificada" #: src/ar.c:408 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: no es un fichero de archivo" #: src/ar.c:426 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'" #: src/ar.c:438 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no hay entrada %s en archivo\n" #: src/ar.c:491 src/ar.c:933 src/ar.c:1133 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión" #: src/ar.c:498 src/ar.c:940 src/ar.c:1142 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión" #: src/ar.c:506 src/ranlib.c:168 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se puede stat '%s'" #: src/ar.c:602 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s" #: src/ar.c:645 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr " Imposible abrir %.*s" #: src/ar.c:667 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "Falló al escribir %s" #: src/ar.c:679 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s" #: src/ar.c:695 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s" #: src/ar.c:741 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s" #: src/ar.c:777 src/ar.c:1025 src/ar.c:1424 src/ranlib.c:242 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "no sepuede crear fichero nuevo" #: src/ar.c:1224 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "no se encuentra miembro de posición %s " #: src/ar.c:1234 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n" #: src/ar.c:1263 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:257 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no sepuede abrir %s" #: src/ar.c:1268 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no sepuede efectuar stat %s" #: src/ar.c:1274 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr " %s no es un fichero ordinario " #: src/ar.c:1287 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n" #: src/ar.c:1307 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no sepuede leer %s: %s" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr " El archivo '%s' es demasiado grande" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Opciones de control:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Tratamiento de control de brechas en segmento cargables [ignorar|" "coincidencia] (por defecto: ignorar)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERO1 FICHERO2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Número inválido de parámetros.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de sección en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: conteo de sección" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de encabezado de programa de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: encabezado de programa" #: src/elfcmp.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:345 src/elfcmp.c:351 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:372 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]" #: src/elfcmp.c:375 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:421 src/elfcmp.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s differ: brecha" #: src/elfcmp.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:519 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:523 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:538 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes" #: src/elfcmp.c:571 src/elfcmp.c:576 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:601 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" "no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:607 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d" #: src/elfcmp.c:631 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s differ: brecha" #: src/elfcmp.c:694 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps" #: src/elfcmp.c:722 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:381 src/ranlib.c:161 src/size.c:293 #: src/strings.c:175 src/strip.c:450 src/strip.c:487 src/unstrip.c:1903 #: src/unstrip.c:1932 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "Imposible abrir '%s'" #: src/elfcmp.c:726 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:178 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s" #: src/elfcmp.c:731 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'" #: src/elfcmp.c:749 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:759 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 src/elfcmp.c:783 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "No se puede obtener reubicación: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "No imprime nada si está correcto" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar " "roto de alguna forma" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI " #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:111 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: src/elflint.c:151 src/readelf.c:267 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: src/elflint.c:158 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:177 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:181 msgid "No errors" msgstr "No hay errores" #: src/elflint.c:215 src/readelf.c:428 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Falta el nombre de archivo.\n" #: src/elflint.c:294 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n" #: src/elflint.c:302 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n" #: src/elflint.c:362 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n" #: src/elflint.c:367 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" "número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:377 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n" #: src/elflint.c:383 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:388 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n" #: src/elflint.c:393 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n" #: src/elflint.c:400 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n" #: src/elflint.c:404 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n" #: src/elflint.c:410 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n" #: src/elflint.c:412 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de " "encabezamiento de programa cero\n" #: src/elflint.c:416 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:424 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n" #: src/elflint.c:427 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n" #: src/elflint.c:441 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" "cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:458 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n" #: src/elflint.c:472 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas de tabla de encabezado del programa\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n" #: src/elflint.c:488 src/elflint.c:505 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:491 src/elflint.c:508 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n" #: src/elflint.c:494 src/elflint.c:511 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:561 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una " "sección de grupo\n" #: src/elflint.c:565 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede al miembro de " "grupo\n" #: src/elflint.c:581 src/elflint.c:1425 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1580 #: src/elflint.c:2165 src/elflint.c:2679 src/elflint.c:2840 src/elflint.c:2970 #: src/elflint.c:3142 src/elflint.c:4044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n" #: src/elflint.c:594 src/elflint.c:1587 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] " "'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:617 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de " "índice extendido\n" #: src/elflint.c:628 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" "sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:637 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n" #: src/elflint.c:642 src/elflint.c:645 src/elflint.c:648 src/elflint.c:651 #: src/elflint.c:654 src/elflint.c:657 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n" #: src/elflint.c:679 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n" #: src/elflint.c:693 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, " "pero no la sección extendida de la sección de índice\n" #: src/elflint.c:699 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda " "caber en st_shndx (%)\n" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n" #: src/elflint.c:719 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n" #: src/elflint.c:725 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n" #: src/elflint.c:730 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n" #: src/elflint.c:738 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos " "realojables\n" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n" #: src/elflint.c:746 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n" #: src/elflint.c:778 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n" #: src/elflint.c:784 src/elflint.c:809 src/elflint.c:852 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene " "establecida bandera SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:803 src/elflint.c:845 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de " "referencia [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:830 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de " "programa TLS\n" #: src/elflint.c:838 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:865 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en " "sh_info\n" #: src/elflint.c:872 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito " "en sh_info\n" #: src/elflint.c:879 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n" #: src/elflint.c:929 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección " "errada [%2d]\n" #: src/elflint.c:936 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:952 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# no " "coincide con dirección de sección %s %#\n" #: src/elflint.c:959 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % no " "coincide con tamaño de sección %s %\n" #: src/elflint.c:967 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección " "got\n" #: src/elflint.c:983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %# no coincide con la " "dirección de segmento%#\n" #: src/elflint.c:990 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC % no coincide con " "tamaño de segmento %\n" #: src/elflint.c:1003 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin " "visibilidad predeterminada\n" #: src/elflint.c:1007 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n" #: src/elflint.c:1052 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n" #: src/elflint.c:1061 src/elflint.c:1113 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n" #: src/elflint.c:1086 src/elflint.c:1138 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice " "haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1092 src/elflint.c:1144 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT " "especificado %d reubicaciones relativas\n" #: src/elflint.c:1104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n" #: src/elflint.c:1186 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1199 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1207 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n" #: src/elflint.c:1214 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no reubicaciones para secciones de fusión posibles\n" #: src/elflint.c:1221 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1281 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n" #: src/elflint.c:1308 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n" #: src/elflint.c:1316 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el " "tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:1324 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n" #: src/elflint.c:1342 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " "puede utilizarse con %s\n" #: src/elflint.c:1359 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de " "tipo %s\n" #: src/elflint.c:1395 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, " "pero no se estableció bandera de reubicación\n" #: src/elflint.c:1410 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y " "descargados\n" #: src/elflint.c:1449 src/elflint.c:1499 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1575 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "más de una sección dinámica presente\n" #: src/elflint.c:1593 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1598 src/elflint.c:1881 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n" #: src/elflint.c:1608 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1616 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1623 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n" #: src/elflint.c:1634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n" #: src/elflint.c:1644 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n" #: src/elflint.c:1662 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1675 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de " "sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n" #: src/elflint.c:1718 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n" #: src/elflint.c:1733 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en " "sección [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:1753 src/elflint.c:1781 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n" #: src/elflint.c:1765 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n" #: src/elflint.c:1774 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n" #: src/elflint.c:1789 src/elflint.c:1796 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n" #: src/elflint.c:1806 src/elflint.c:1810 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1816 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1827 src/elflint.c:1831 src/elflint.c:1835 src/elflint.c:1839 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n" #: src/elflint.c:1851 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de " "sección extendido\n" #: src/elflint.c:1861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1866 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n" #: src/elflint.c:1869 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla " "de símbolos\n" #: src/elflint.c:1891 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se " "refiere a la misma tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1902 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n" #: src/elflint.c:1914 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n" #: src/elflint.c:1919 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "índice de sección extendida es % pero índice de símbolo no es " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:1935 src/elflint.c:1976 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " "%ld, se espera %ld)\n" #: src/elflint.c:1947 src/elflint.c:1988 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n" #: src/elflint.c:1956 src/elflint.c:1997 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:1962 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n" #: src/elflint.c:2003 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión % fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2018 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de bitmask no es potencia de 2: %u\n" #: src/elflint.c:2029 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least%ld)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " "%ld, se espera al menos least%ld)\n" #: src/elflint.c:2037 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado " "grande: %u\n" #: src/elflint.c:2069 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a " "polarización de índice de símbolo\n" #: src/elflint.c:2090 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para " "cubeta %zu es indefinido\n" #: src/elflint.c:2101 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para " "cubeta %zu está errado\n" #: src/elflint.c:2132 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n" #: src/elflint.c:2137 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2143 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2156 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2174 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2182 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n" #: src/elflint.c:2187 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n" #: src/elflint.c:2192 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para " "entradas administrativas iniciales\n" #: src/elflint.c:2240 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son " "idénticas\n" #: src/elflint.c:2318 src/elflint.c:2322 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n" #: src/elflint.c:2329 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en " "la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2341 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero " "no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2357 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n" #: src/elflint.c:2377 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto " "reubicables\n" #: src/elflint.c:2388 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n" #: src/elflint.c:2393 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de " "símbolos\n" #: src/elflint.c:2399 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n" #: src/elflint.c:2404 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n" #: src/elflint.c:2411 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n" #: src/elflint.c:2416 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n" #: src/elflint.c:2422 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n" #: src/elflint.c:2428 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n" #: src/elflint.c:2437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de " "(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2442 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n" #: src/elflint.c:2448 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n" #: src/elflint.c:2452 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n" #: src/elflint.c:2463 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n" #: src/elflint.c:2475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección %Zu fuera de rango\n" #: src/elflint.c:2484 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para " "elemento %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2491 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2497 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': elemento %Zu hace referencia a sección [%2d] '%s' sin " "establecer bandera SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2504 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no " "es una tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2704 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de " "símbolos [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2720 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n" #: src/elflint.c:2736 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n" #: src/elflint.c:2744 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n" #: src/elflint.c:2758 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n" #: src/elflint.c:2763 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión " "definida\n" #: src/elflint.c:2773 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión " "solicitada\n" #: src/elflint.c:2825 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n" #: src/elflint.c:2833 src/elflint.c:2962 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n" #: src/elflint.c:2856 src/elflint.c:3014 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n" #: src/elflint.c:2862 src/elflint.c:3020 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:2870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n" #: src/elflint.c:2878 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n" #: src/elflint.c:2890 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera " "desconocida\n" #: src/elflint.c:2897 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de " "nombre inválida\n" #: src/elflint.c:2904 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de " "dispersión: %#x, esperado %#x\n" #: src/elflint.c:2914 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado " "'%s'\n" #: src/elflint.c:2925 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo " "errado\n" #: src/elflint.c:2941 src/elflint.c:3099 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima " "entrada\n" #: src/elflint.c:2954 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n" #: src/elflint.c:2999 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3003 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3009 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n" #: src/elflint.c:3033 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n" #: src/elflint.c:3040 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, " "esperado %#x\n" #: src/elflint.c:3049 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n" #: src/elflint.c:3068 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3083 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3105 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3121 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n" #: src/elflint.c:3134 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n" #: src/elflint.c:3155 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n" #: src/elflint.c:3171 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3180 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3192 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin " "terminar\n" #: src/elflint.c:3209 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3218 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n" #: src/elflint.c:3227 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3251 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta " "inesperada %u\n" #: src/elflint.c:3269 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3280 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n" #: src/elflint.c:3293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n" #: src/elflint.c:3297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo " "%\n" #: src/elflint.c:3307 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n" #: src/elflint.c:3313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última " "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3402 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n" #: src/elflint.c:3406 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n" #: src/elflint.c:3408 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n" #: src/elflint.c:3410 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n" #: src/elflint.c:3414 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n" #: src/elflint.c:3416 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n" #: src/elflint.c:3418 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n" #: src/elflint.c:3421 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF tiene valor shnum nonzero\n" #: src/elflint.c:3425 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n" #: src/elflint.c:3429 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "la sección zeroth tiene un valor de enlace distinto a cero mientras que el " "encabezamiento ELF no señala desbordamiento en phnum\n" #: src/elflint.c:3446 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n" #: src/elflint.c:3455 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n" #: src/elflint.c:3482 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3498 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3515 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, " "es %s\n" #: src/elflint.c:3533 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n" #: src/elflint.c:3539 src/elflint.c:3571 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un " "segmento cargable\n" #: src/elflint.c:3544 src/elflint.c:3576 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay " "segmentos cargables\n" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-" "objeto\n" #: src/elflint.c:3595 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n" #: src/elflint.c:3600 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:3610 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible \n" #: src/elflint.c:3624 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas " "%#\n" #: src/elflint.c:3631 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#\n" #: src/elflint.c:3639 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" #: src/elflint.c:3647 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n" #: src/elflint.c:3652 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n" #: src/elflint.c:3659 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n" #: src/elflint.c:3664 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es " "cero\n" #: src/elflint.c:3682 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n" #: src/elflint.c:3691 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n" #: src/elflint.c:3720 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de " "encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:3728 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en " "segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:3737 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero " "en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:3748 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n" #: src/elflint.c:3758 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n" #: src/elflint.c:3768 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en " "ningún segmento cargado\n" #: src/elflint.c:3774 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de " "encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:3782 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos " "dinámicos\n" #: src/elflint.c:3833 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n" #: src/elflint.c:3856 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" "Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n" #: src/elflint.c:3867 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas " "contra escritura\n" #: src/elflint.c:3884 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección ." "gnu.versym_r existen\n" #: src/elflint.c:3897 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "Duplicar índice de versión %d\n" #: src/elflint.c:3911 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" "Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o .gnu." "versym_r\n" #: src/elflint.c:3960 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido % en compensación " "%\n" #: src/elflint.c:3964 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero core desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:3987 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: tipo de nota de fichero objeto desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:3991 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero objeto desconocido % en " "compensación %Zu\n" #: src/elflint.c:4008 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:4027 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n" #: src/elflint.c:4030 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: extra % bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4051 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de " "archivo\n" #: src/elflint.c:4058 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n" #: src/elflint.c:4061 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': extra % bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4079 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener " "encabezamientos de programas\n" #: src/elflint.c:4094 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n" #: src/elflint.c:4103 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %# de entrada de " "encabezamiento de programa desconocido\n" #: src/elflint.c:4114 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4122 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4129 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n" #: src/elflint.c:4143 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene " "compensación errada\n" #: src/elflint.c:4146 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de " "sección\n" #: src/elflint.c:4156 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4177 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n" #: src/elflint.c:4180 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4188 src/elflint.c:4211 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n" #: src/elflint.c:4217 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada " "PHDR no coinciden" #: src/elflint.c:4241 #, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de " "programa tiene una compensación errada\n" #: src/elflint.c:4244 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y " "encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:4257 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4265 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4268 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4272 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4275 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4280 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4283 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4294 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el " "tamaño de memoria\n" #: src/elflint.c:4301 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n" #: src/elflint.c:4304 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y " "dirección virtual no módulo de alineación\n" #: src/elflint.c:4317 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de " "encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4351 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4377 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "Selección de entrada:" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" "Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:72 src/size.c:84 #: src/strings.c:84 src/strip.c:96 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "'%s' es no un DSO o PIE" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "Error al leer fichero ELF" #: src/findtextrel.c:334 src/findtextrel.c:351 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" msgstr "" "Nos se puede obtener el índice de encabezamiento de programa en compensación " "%d: %s" #: src/findtextrel.c:403 #, c-format msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección %Zu: %s" #: src/findtextrel.c:415 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:435 src/findtextrel.c:458 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" "No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:523 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:576 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 src/findtextrel.c:603 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-" "fPIC\n" #: src/findtextrel.c:591 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene " "la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:611 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento " "protegido contra escritura\n" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar" #: src/ld.c:79 msgid "Input File Control:" msgstr "Control de fichero de entrada:" #: src/ld.c:81 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida." #: src/ld.c:83 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida." #: src/ld.c:84 src/ld.c:98 src/ld.c:176 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/ld.c:85 msgid "Start a group." msgstr "Inicia un grupo" #: src/ld.c:86 msgid "End a group." msgstr "Termina un grupo." #: src/ld.c:87 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/ld.c:88 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" "Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la búsqueda." #: src/ld.c:90 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si están " "siendo utilizadas" #: src/ld.c:92 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #: src/ld.c:94 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH." #: src/ld.c:97 msgid "Output File Control:" msgstr "Control de fichero de salida:" #: src/ld.c:98 msgid "Place output in FILE." msgstr "Coloca salida en FICHERO." #: src/ld.c:101 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" "Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en tiempo " "de ejecución." #: src/ld.c:103 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "Lo mismo que --whole-archive." #: src/ld.c:104 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" "Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las " "referencias débiles no son suficientes." #: src/ld.c:108 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo." #: src/ld.c:110 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera." #: src/ld.c:112 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO." #: src/ld.c:115 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN." #: src/ld.c:117 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa." #: src/ld.c:119 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución." #: src/ld.c:121 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero." #: src/ld.c:123 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" "Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias." #: src/ld.c:125 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'" #: src/ld.c:127 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados." #: src/ld.c:129 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema." #: src/ld.c:130 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: src/ld.c:130 msgid "Set entry point address." msgstr "Establecer dirección de entrada de punto" #: src/ld.c:133 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #: src/ld.c:136 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #: src/ld.c:137 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos." #: src/ld.c:138 msgid "Strip all symbols." msgstr "Descartar todos los símbolos." #: src/ld.c:139 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Descartar los símbolos de depuración." #: src/ld.c:141 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE." #: src/ld.c:143 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO." #: src/ld.c:146 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO." #: src/ld.c:147 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Generar objeto compartido dinámico." #: src/ld.c:148 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Generar objeto reubicable" #: src/ld.c:151 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local." #: src/ld.c:152 msgid "Remove unused sections." msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas." #: src/ld.c:155 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas." #: src/ld.c:156 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Establecer soname de objeto compartido." #: src/ld.c:157 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico." #: src/ld.c:160 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de " "comentario." #: src/ld.c:163 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr" #: src/ld.c:165 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos." #: src/ld.c:167 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)." #: src/ld.c:169 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Control de volumen desconocido:" #: src/ld.c:170 msgid "Verbose messages." msgstr "Mensajes explicativos." #: src/ld.c:171 msgid "Trace file opens." msgstr "Rastrear apertura de ficheros." #: src/ld.c:173 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria" #: src/ld.c:174 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: src/ld.c:175 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL." #: src/ld.c:176 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Usar script enlazador en FICHERO." #: src/ld.c:179 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración" #: src/ld.c:182 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Leer información de versión de FICHERO." #: src/ld.c:183 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Establecer emulación a NOMBRE." #: src/ld.c:189 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento." #: src/ld.c:192 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/ld.c:325 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada" #: src/ld.c:341 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "Error al preparar vinculación" #: src/ld.c:348 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'" #: src/ld.c:389 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( sin coincidir -)" #: src/ld.c:564 src/ld.c:602 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida" #: src/ld.c:586 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "más de un parámetro '-m'" #: src/ld.c:596 src/ld.c:1005 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "opción desconocida `-%c %s'" #: src/ld.c:638 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado" #: src/ld.c:679 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'" #: src/ld.c:689 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'" #: src/ld.c:777 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida." #: src/ld.c:794 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'" #: src/ld.c:842 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido" #: src/ld.c:861 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) sin coincidir -(" #: src/ld.c:1038 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "Opción desconocida '-%c %s'" #: src/ld.c:1142 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del " "archivo de salida" #: src/ld.c:1144 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado" #: src/ld.c:1438 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "No se puede leer script de versión '%s'" #: src/ld.c:1504 src/ld.c:1543 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "no puede crear tabla de cadenas" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" "no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano " "'%s': %s" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s listado más de una vez como entrada" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (para -l%s)\n" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from % in %s to % in %s" msgstr "" "Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de % en %s a % en %s" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:634 src/strip.c:562 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#): definición múltiplo de %s `%s'\n" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#): first defined here\n" msgstr "(%s+%#): se definió primero aquí\n" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" "%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a ningún " "grupo" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" "%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" "%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': %s " #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" "%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] '%s': " "%s'" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%" msgstr "" "%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el índice " "demasiado alto: %" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" "%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del " "encabezamiento de la sección: %s\n" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "el argumento '%' de ALIGN en expresión de dirección de computación " "no es potencia de dos" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*" msgstr "" "no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para " "%#0*" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*" msgstr "" "no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a " "%#0*" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" "no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo de " "salida: %s" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" "no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para el comando de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" "el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos " "dinámicos" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "no se puede crear sección de versión: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "al determinar diseño de fichero: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1810 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya " "concluido el enlazamiento" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "modo para segmento inválido\n" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" msgstr "" "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión sin " "nombre" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión '%s'" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global" #: src/nm.c:66 src/strip.c:68 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos externos" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo" #: src/nm.c:77 src/size.c:58 msgid "Output format:" msgstr "Formato de salida:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o " "`sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "lo mismo que --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:64 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo" #: src/nm.c:87 #, fuzzy msgid "Mark special symbols" msgstr "Marcar símbolos débiles" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos" #: src/nm.c:91 src/size.c:72 src/strip.c:73 src/unstrip.c:73 msgid "Output options:" msgstr "Opciones de salida:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "No ordenar los símbolos" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Invertir el orden" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/nm.c:116 src/objdump.c:80 #, fuzzy msgid "Output formatting" msgstr "Formato de salida:" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:104 src/size.c:109 src/strip.c:120 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" msgstr "%s: ERROR INTERNO %d (%s-%s): %s" #: src/nm.c:398 src/nm.c:410 src/size.c:309 src/size.c:318 src/size.c:329 #: src/strip.c:2124 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/nm.c:420 src/objdump.c:296 src/strip.c:376 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #: src/nm.c:460 #, fuzzy msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice de archivo:" #: src/nm.c:469 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s" #: src/nm.c:474 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: src/nm.c:482 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio" #: src/nm.c:506 src/objdump.c:344 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero" #: src/nm.c:718 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" #: src/nm.c:757 src/nm.c:1156 src/objdump.c:787 src/readelf.c:890 #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1181 src/readelf.c:1363 src/readelf.c:1563 #: src/readelf.c:1749 src/readelf.c:1959 src/readelf.c:2213 src/readelf.c:2279 #: src/readelf.c:2357 src/readelf.c:2855 src/readelf.c:2891 src/readelf.c:2953 #: src/readelf.c:7307 src/readelf.c:8212 src/readelf.c:8359 src/readelf.c:8427 #: src/size.c:417 src/size.c:491 src/strip.c:502 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección" #: src/nm.c:782 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: src/nm.c:785 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n" "\n" #: src/nm.c:1166 #, c-format msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" msgstr "" "%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos " #: src/nm.c:1170 #, c-format msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: Tamaño de sección `%s' no es múltiplo de tamaño de entrada" #: src/nm.c:1428 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida" #: src/nm.c:1485 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: No hay símbolos" #: src/objdump.c:53 msgid "Mode selection:" msgstr "Selección de modo:" #: src/objdump.c:54 msgid "Display relocation information." msgstr "Mostrar la reubicación de información." #: src/objdump.c:56 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas" #: src/objdump.c:58 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables" #: src/objdump.c:60 #, fuzzy msgid "Output content selection:" msgstr "Selección de opción de salida:" #: src/objdump.c:62 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección." #: src/objdump.c:68 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/objdump.c:236 src/readelf.c:433 msgid "No operation specified.\n" msgstr "No se especificó una operación.\n" #: src/objdump.c:274 src/objdump.c:286 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "mientras cierra `%s'" #: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1658 src/readelf.c:1832 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO" #: src/objdump.c:394 src/readelf.c:1689 src/readelf.c:1865 msgid "INVALID SECTION" msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n" "%-*s TIPO VALOR\n" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "COMPENSACIÓN" #: src/objdump.c:576 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Contenido de la sección %s:\n" #: src/objdump.c:697 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "No se puede desensamblar" #: src/objdump.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" #: src/ranlib.c:66 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos." #: src/ranlib.c:69 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO " #: src/ranlib.c:108 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Se requiere nombre de archivo" #: src/ranlib.c:186 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "%s: no es un archivo" #: src/ranlib.c:221 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s" #: src/readelf.c:65 msgid "ELF output selection:" msgstr "Selección de salida de ELF:" #: src/readelf.c:67 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Todo esto mas -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:68 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Mostrar el segmento dinámico" #: src/readelf.c:69 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF" #: src/readelf.c:71 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas" #: src/readelf.c:72 msgid "Display the program headers" msgstr "Mostrar encabezamientos de programa" #: src/readelf.c:74 msgid "Display relocations" msgstr "Mostrar reubicaciones" #: src/readelf.c:75 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Mostrar los encabezados de las secciones" #: src/readelf.c:77 msgid "Display the symbol table" msgstr "Mostrar la tabla de símbolos" #: src/readelf.c:78 msgid "Display versioning information" msgstr "Mostrar información de versión" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Mostrar las notas ELF" #: src/readelf.c:81 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Mostrar información específica de la arquitectura (si es que la hay)" #: src/readelf.c:83 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones" #: src/readelf.c:85 msgid "Additional output selection:" msgstr "Selección de salida adicional:" #: src/readelf.c:87 #, fuzzy msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "frame, gdb_index, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or " "exception" msgstr "" "Mostrar el contenido de la sección DWARF. SECCIÓN puede ser algo de lo " "siguiente: abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, " "macinfo, o exception" #: src/readelf.c:91 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "Vuelca los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre" #: src/readelf.c:93 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones" #: src/readelf.c:96 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo" #: src/readelf.c:98 msgid "Output control:" msgstr "Control de salida:" #: src/readelf.c:100 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" #: src/readelf.c:102 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" "Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los " "seres humanos." #: src/readelf.c:404 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n" #: src/readelf.c:470 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:482 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo" #: src/readelf.c:487 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:579 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "no sepudo stat archivo de entrada" #: src/readelf.c:581 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "archivo de entrada vacío" #: src/readelf.c:583 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "Falló lectura de '%s': %s" #: src/readelf.c:619 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s" #: src/readelf.c:627 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "no se puede crear EBL" #: src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" #: src/readelf.c:726 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ninguno)" #: src/readelf.c:727 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichero reubicable)" #: src/readelf.c:728 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" #: src/readelf.c:729 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" #: src/readelf.c:730 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fichero núcleo)" #: src/readelf.c:735 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "OS Specific: (%x)\n" #: src/readelf.c:737 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Específico del procesador: (%x)\n" #: src/readelf.c:747 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Encabezamiento ELF:\n" " Mágico: " #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Clase: %s\n" #: src/readelf.c:756 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Datos: %s\n" #: src/readelf.c:762 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Versión ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:764 src/readelf.c:781 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: src/readelf.c:768 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:771 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Versión ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:774 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/readelf.c:777 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: src/readelf.c:779 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: src/readelf.c:783 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Dirección de punto de entrada: %#\n" #: src/readelf.c:786 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: % %s\n" #: src/readelf.c:787 src/readelf.c:790 msgid "(bytes into file)" msgstr " (bytes en el archivo)" #: src/readelf.c:789 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: % %s\n" #: src/readelf.c:792 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Indicadores: %s\n" #: src/readelf.c:795 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Tamaño de este encabezamiento: % %s\n" #: src/readelf.c:796 src/readelf.c:799 src/readelf.c:816 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #: src/readelf.c:798 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: % %s\n" #: src/readelf.c:801 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Cantidad de entradas de encabezados de programa: %" #: src/readelf.c:808 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% in [0].sh_info)" #: src/readelf.c:811 src/readelf.c:828 src/readelf.c:842 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] no disponible)" #: src/readelf.c:815 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: % %s\n" #: src/readelf.c:818 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %" #: src/readelf.c:825 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% en [0].sh_size)" #: src/readelf.c:838 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% en [0].sh_link)" #: src/readelf.c:846 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:850 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %\n" #: src/readelf.c:882 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:892 msgid "Section Headers:" msgstr "encabezamientos de sección:" #: src/readelf.c:895 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al " "Enlace banderas ES" #: src/readelf.c:897 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" #: src/readelf.c:904 src/readelf.c:1057 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "No se puede encontrar la sección: %s" #: src/readelf.c:911 src/readelf.c:1065 src/readelf.c:8379 src/unstrip.c:345 #: src/unstrip.c:376 src/unstrip.c:425 src/unstrip.c:533 src/unstrip.c:550 #: src/unstrip.c:586 src/unstrip.c:784 src/unstrip.c:1052 src/unstrip.c:1242 #: src/unstrip.c:1302 src/unstrip.c:1423 src/unstrip.c:1476 src/unstrip.c:1583 #: src/unstrip.c:1772 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s" #: src/readelf.c:969 msgid "Program Headers:" msgstr "encabezamientos de programa:" #: src/readelf.c:971 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:974 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n" #: src/readelf.c:1035 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Sección para asignación de segmento:\n" " Secciones de segmento..." #: src/readelf.c:1046 src/unstrip.c:1827 src/unstrip.c:1866 src/unstrip.c:1873 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s" #: src/readelf.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:1192 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:1200 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1214 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1365 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1377 msgid " Type Value\n" msgstr " Tipo Valor\n" #: src/readelf.c:1401 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n" #: src/readelf.c:1406 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1411 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1416 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1436 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (bytes)\n" #: src/readelf.c:1548 src/readelf.c:1734 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0\n" #: src/readelf.c:1566 src/readelf.c:1751 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0 contiene entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0 contiene entradas %d:\n" #: src/readelf.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0 contiene " "entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0 contiene " "entradas %d:\n" #: src/readelf.c:1591 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1593 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1646 src/readelf.c:1657 src/readelf.c:1670 src/readelf.c:1688 #: src/readelf.c:1700 src/readelf.c:1819 src/readelf.c:1831 src/readelf.c:1845 #: src/readelf.c:1864 src/readelf.c:1877 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1763 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:1765 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n" msgstr[1] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %u:\n" #: src/readelf.c:1972 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1982 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:1984 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:2004 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2092 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "símbolo dinámico erróneo" #: src/readelf.c:2174 msgid "none" msgstr "nada" #: src/readelf.c:2191 msgid "| " msgstr "| " #: src/readelf.c:2216 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene entrada %d entry:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2239 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n" #: src/readelf.c:2252 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n" #: src/readelf.c:2283 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2313 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n" #: src/readelf.c:2328 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n" #: src/readelf.c:2560 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" msgstr[1] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %d:\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" #: src/readelf.c:2590 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *local* " #: src/readelf.c:2595 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *global* " #: src/readelf.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0* Compensación: %#08 Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2650 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Longitud Número % of total Cobertura\n" #: src/readelf.c:2652 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:2659 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n" " búsqueda sin éxito: %f\n" #: src/readelf.c:2690 src/readelf.c:2732 src/readelf.c:2773 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s" #: src/readelf.c:2827 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Polarización de símbolo: %u\n" " Tamaño de Bitmask: %zu bytes %%% bits establecen segundo " "cambio de dispersión: %u\n" #: src/readelf.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0 " "contiene entrada %d:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0 " "contiene entradas %d:\n" #: src/readelf.c:2915 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteca Marca de tiempo Indicadores " "de versión de suma de verificación" #: src/readelf.c:2965 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de % bytes con " "desplazamiento %#0:\n" #: src/readelf.c:2981 msgid " Owner Size\n" msgstr " Propietario Tamaño\n" #: src/readelf.c:3007 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #: src/readelf.c:3039 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #: src/readelf.c:3044 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " File: %11\n" #: src/readelf.c:3079 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: src/readelf.c:3082 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:3085 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3092 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: src/readelf.c:3095 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3131 #, c-format msgid "%s+%# <%s+%#>" msgstr "%s+%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3134 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s+%#>" msgstr "%s+%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3139 #, c-format msgid "%# <%s+%#>" msgstr "%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3142 #, c-format msgid "%#0* <%s+%#>" msgstr "%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "%s+%# <%s>" msgstr "%s+%# <%s>" #: src/readelf.c:3151 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s>" msgstr "%s+%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3155 #, c-format msgid "%# <%s>" msgstr "%# <%s>" #: src/readelf.c:3158 #, c-format msgid "%#0* <%s>" msgstr "%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3163 #, c-format msgid "%s+%#" msgstr "%s+%#" #: src/readelf.c:3166 #, c-format msgid "%s+%#0*" msgstr "%s+%#0*" #: src/readelf.c:3305 #, c-format msgid "unknown tag %hx" msgstr "etiqueta %hx desconocida" #: src/readelf.c:3307 #, c-format msgid "unknown user tag %hx" msgstr "Usuario de etiqueta %hx desconocido " #: src/readelf.c:3595 #, c-format msgid "unknown attribute %hx" msgstr "atributo de sección %hx desconocido" #: src/readelf.c:3598 #, c-format msgid "unknown user attribute %hx" msgstr "Atributo de usuario desconocido %hx" #: src/readelf.c:3649 #, fuzzy, c-format msgid "unknown form %#" msgstr "Forma % desconocida" #: src/readelf.c:3885 msgid "empty block" msgstr "bloque vacío" #: src/readelf.c:3888 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "bloque de byte %zu:" #: src/readelf.c:4414 #, c-format msgid "%*s[%4] %s \n" msgstr "%*s[%4] %s \n" #: src/readelf.c:4450 #, c-format msgid "%s %# used with different address sizes" msgstr "%s %# utilizado con direcciones de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4457 #, c-format msgid "%s %# used with different offset sizes" msgstr "%s %# utilizado con offsetr de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4537 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:4545 #, c-format msgid " [%6tx] ... % bytes ...\n" msgstr " [%6tx] ... % bytes ...\n" #: src/readelf.c:4567 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " [ Código]\n" #: src/readelf.c:4575 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Sección de abreviatura en compensación %:\n" #: src/readelf.c:4588 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n" #: src/readelf.c:4604 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] compensación: %, hijos: %s, etiqueta: %s\n" #: src/readelf.c:4607 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/readelf.c:4607 msgid "no" msgstr "no" #: src/readelf.c:4642 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4647 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entradas %zu:\n" #: src/readelf.c:4678 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4680 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " Inicio [%*zu]: %0#*, longitud: %5, compensación CU DIE: " "%6\n" #: src/readelf.c:4699 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:4704 src/readelf.c:5205 src/readelf.c:5980 src/readelf.c:6481 #: src/readelf.c:6596 src/readelf.c:6768 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" #: src/readelf.c:4728 src/readelf.c:6506 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:4750 src/readelf.c:6528 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n" #: src/readelf.c:4756 src/readelf.c:6534 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] lista vacía\n" #: src/readelf.c:4765 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:4767 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5194 src/readelf.c:6837 src/readelf.c:6939 src/readelf.c:7097 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s" #: src/readelf.c:5201 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación " "%#:\n" #: src/readelf.c:5229 src/readelf.c:6015 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:5251 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Terminator cero\n" #: src/readelf.c:5336 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "longitud de aumento inválida" #: src/readelf.c:5348 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Codificación de dirección FDE:" #: src/readelf.c:5354 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Codificación de puntero LSDA:" #: src/readelf.c:5452 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:5459 #, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:5486 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr "Puntero %-26sLSDA: %#\n" #: src/readelf.c:5537 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s" #: src/readelf.c:5546 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s" #: src/readelf.c:5561 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "No se puede obtener valor: %s" #: src/readelf.c:5817 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " [Offset]\n" #: src/readelf.c:5849 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" " Type signature: %#, Type offset: %#\n" msgstr "" "Tipo de unidad al compensar %:\n" " Versión: %, Abreviación de sección de compensación: %, " "Tamaño de dirección: %, Tamaño de compensación: %\n" " Tipo de firma: %#, Tipo de compensación: %#\n" #: src/readelf.c:5858 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" "Unidad de compilación en compensación %:\n" " Versión: %, Compensación de sección de abreviatura: %, " "Tamaño de dirección: %, Tamaño de compensación: %\n" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "no se puede obtener DIE en compensación % en sección '%s': %s" #: src/readelf.c:5896 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s" #: src/readelf.c:5905 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "" "no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación% en sección " "'%s': %s" #: src/readelf.c:5936 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n" #: src/readelf.c:5944 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s" #: src/readelf.c:5993 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s" #: src/readelf.c:6006 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %Zu:\n" msgstr "" "\n" "Tabla en compensación %Zu:\n" #: src/readelf.c:6061 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Minimum instruction length: %\n" " Maximum operations per instruction: %\n" " Initial value if '%s': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Longitud: %\n" " Versión DWARF: %\n" " Longitud de prólogo: %\n" " Longitud de instrucción mínima: %\n" " Máximo operaciones por instrucción: %\n" " Valor inicial si '%s': %\n" " Base de línea: %\n" " Rango de línea: %\n" " Base de código operativo: %\n" "\n" "Códigos operativos:\n" #: src/readelf.c:6082 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:6097 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] argumento %hhu \n" msgstr[1] " [%*] argumento %hhu\n" #: src/readelf.c:6105 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabla de Directorio:" #: src/readelf.c:6121 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tabla de nombre de archivo:\n" " Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre" #: src/readelf.c:6150 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" " Declaraciones de número de Línea:" #: src/readelf.c:6226 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " opcode especial %u: dirección+%u = %s, op_index = %u, línea%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6231 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " opcode especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6251 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " Código operativo extendido %u: " #: src/readelf.c:6256 #, fuzzy msgid " end of sequence" msgstr "Fin de secuencia" #: src/readelf.c:6273 #, fuzzy, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "Establecer dirección a %s\n" #: src/readelf.c:6294 #, fuzzy, c-format msgid " define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" "definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%, longitud=%, nombre=" "%s\n" #: src/readelf.c:6307 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " establecer discriminador a %u\n" #: src/readelf.c:6312 #, fuzzy msgid " unknown opcode" msgstr "código operativo desconocido " #: src/readelf.c:6324 msgid " copy" msgstr "Copiar" #: src/readelf.c:6335 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "dirección avanzada por %u a %s, op_index a %u\n" #: src/readelf.c:6339 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "Dirección de avance por %u a %s\n" #: src/readelf.c:6350 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " línea de avance por la constante %d a %\n" #: src/readelf.c:6358 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " establecer archivo a %\n" #: src/readelf.c:6368 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " Establecer columna a %\n" #: src/readelf.c:6375 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr "Establecer '%s' a %\n" #: src/readelf.c:6381 msgid " set basic block flag" msgstr "Establecer bandera de bloque básico" #: src/readelf.c:6390 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "dirección avanzada por constante %u a %s, op_index a %u\n" #: src/readelf.c:6394 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "Dirección de avance por constante %u a %s\n" #: src/readelf.c:6412 #, fuzzy, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "dirección de avance por valor corregido %u a %s\n" #: src/readelf.c:6421 msgid " set prologue end flag" msgstr " Establecer bandera prologue_end" #: src/readelf.c:6426 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " Establecer bandera epilogue_begin" #: src/readelf.c:6435 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " establecer isa para %u\n" #: src/readelf.c:6444 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " opcódigo con parámetro % desconocido:" msgstr[1] " opcódigo con parámetros % desconocido:" #: src/readelf.c:6476 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s" #: src/readelf.c:6546 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:6548 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:6555 msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:6607 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s" #: src/readelf.c:6686 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección" #: src/readelf.c:6754 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr "" " Compensación [%5d] DIE: %6, Compensación CU DIE: %6, " "nombre: %s\n" #: src/readelf.c:6795 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#:\n" " %*s String\n" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n" #: src/readelf.c:6829 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "Codificación LPStart: %#x " #: src/readelf.c:6966 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "Codificación TType: %#x " #: src/readelf.c:6980 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "Codificación de sitio de llamada: %#x " #: src/readelf.c:6993 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabla de sitio de llamada:" #: src/readelf.c:7007 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" #: src/readelf.c:7067 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "Codificación TType inválida" #: src/readelf.c:7088 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %# contains % bytes :\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:7117 #, fuzzy, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:7124 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7133 #, fuzzy, c-format msgid " CU offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:7140 #, fuzzy, c-format msgid " TU offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:7147 #, fuzzy, c-format msgid " address offset: %#\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:7154 #, fuzzy, c-format msgid " symbol offset: %#\n" msgstr " (compensación: %#)" #: src/readelf.c:7161 #, fuzzy, c-format msgid " constant offset: %#\n" msgstr " (fin de compensación: %#)" #: src/readelf.c:7168 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:7190 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:7216 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %# contiene entrada %zu:\n" #: src/readelf.c:7243 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %# contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0\n" #: src/readelf.c:7296 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s" #: src/readelf.c:7445 src/readelf.c:8046 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s" #: src/readelf.c:7786 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" "\n" "%*s... ..." #: src/readelf.c:8145 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Owner Data size Type\n" #: src/readelf.c:8163 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: src/readelf.c:8197 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de nota [%2zu] '%s' de % bytes en compensación %#0:\n" #: src/readelf.c:8247 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segmento de nota de % bytes en compensación %#0:\n" #: src/readelf.c:8293 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: src/readelf.c:8299 src/readelf.c:8322 #, c-format msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" msgstr "no se pueden obtener datos para sección [%Zu] '%s': %s" #: src/readelf.c:8303 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%Zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Volcado Hex de sección [%Zu] '%s', % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:8316 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: src/readelf.c:8326 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%Zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene % bytes en compensación " "%#0:\n" #: src/readelf.c:8374 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "sección [%lu] no existe" #: src/readelf.c:8403 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "sección '%s' no existe" #: src/readelf.c:8460 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s" #: src/readelf.c:8463 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n" #: src/readelf.c:8467 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Índice de archivo '%s' tiene %Zu entradas:\n" #: src/readelf.c:8485 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" msgstr "no es posible extraer miembro en compensación %Zu en '%s': %s" #: src/readelf.c:8490 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n" #: src/size.c:60 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como " "`sysv'. El establecido por defecto es `bsd'" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "lo mismo que `--format=sysv'" #: src/size.c:63 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "lo mismo que `--format=bsd'" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "lo mismo que `--radix=10'" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "lo mismo que `--radix=8'" #: src/size.c:68 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "lo mismo que`--radix=16'" #: src/size.c:70 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea" #: src/size.c:74 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" "Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser " "cargados" #: src/size.c:75 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)" #: src/size.c:80 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out). " #: src/size.c:261 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Formato de archivo inválido: %s" #: src/size.c:272 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Radical inválido: %s" #: src/size.c:331 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #: src/size.c:438 src/size.c:581 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:606 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(TOTALES)\n" #: src/strings.c:62 msgid "Output Selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/strings.c:63 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas" #: src/strings.c:65 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen" #: src/strings.c:66 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-" "bit, {B,L} = 32-bit" #: src/strings.c:70 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena." #: src/strings.c:72 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente." #: src/strings.c:73 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias para --radix=o" #: src/strings.c:80 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos." #: src/strings.c:260 src/strings.c:295 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s" #: src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente" #: src/strings.c:591 #, c-format msgid "lseek64 failed" msgstr "lseek64 falló" #: src/strings.c:608 src/strings.c:672 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "re-mmap falló" #: src/strings.c:645 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect falló" #: src/strip.c:69 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO" #: src/strip.c:70 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO" #: src/strip.c:71 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f" #: src/strip.c:75 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración" #: src/strip.c:79 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Quitar sección de cabeceras (no recomendado)" #: src/strip.c:81 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida" #: src/strip.c:83 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:85 msgid "Remove .comment section" msgstr "Quitar sección de comentario" #: src/strip.c:88 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos" #: src/strip.c:93 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto." #: src/strip.c:181 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:195 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'" #: src/strip.c:231 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "opción -f especificada dos veces" #: src/strip.c:240 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "opción -F especificada dos veces" #: src/strip.c:249 src/unstrip.c:117 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "opción -o especificada dos veces" #: src/strip.c:273 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario" #: src/strip.c:315 src/strip.c:339 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'" #: src/strip.c:329 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "mientras se abría '%s'" #: src/strip.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo" #: src/strip.c:467 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL" #: src/strip.c:517 src/strip.c:541 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" #: src/strip.c:601 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "Fichero illformed '%s'" #: src/strip.c:905 src/strip.c:994 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "al generar fichero de salida: %s" #: src/strip.c:967 src/strip.c:1929 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s" #: src/strip.c:981 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "al preparar salida para '%s'" #: src/strip.c:1032 src/strip.c:1088 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1038 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s" #: src/strip.c:1097 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "bad relocation" msgstr "Mostrar reubicaciones" #: src/strip.c:1841 src/strip.c:1951 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "al escribir '%s': %s" #: src/strip.c:1852 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "al crear '%s'" #: src/strip.c:1874 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración" #: src/strip.c:1937 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: error al leer el fichero: %s" #: src/strip.c:1976 src/strip.c:1996 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "al escribir '%s'" #: src/strip.c:2030 src/strip.c:2037 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "Error al terminar '%s': %s" #: src/strip.c:2060 src/strip.c:2117 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'" #: src/unstrip.c:70 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo" #: src/unstrip.c:71 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos" #: src/unstrip.c:74 msgid "Place output into FILE" msgstr "Colocar salida en FICHERO" #: src/unstrip.c:76 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO" #: src/unstrip.c:77 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo" #: src/unstrip.c:79 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Crear salida para módulos que no tienen información de depuración " "independiente" #: src/unstrip.c:82 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL" #: src/unstrip.c:84 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID" #: src/unstrip.c:126 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opción -d especificada dos veces" #: src/unstrip.c:158 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d " #: src/unstrip.c:167 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d" #: src/unstrip.c:182 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "Directorio de salida '%s'" #: src/unstrip.c:191 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos" #: src/unstrip.c:210 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos" #: src/unstrip.c:246 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:251 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:256 src/unstrip.c:1820 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s" #: src/unstrip.c:262 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:275 src/unstrip.c:1501 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:277 src/unstrip.c:1503 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:301 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no se puede crear el directorio '%s'" #: src/unstrip.c:341 src/unstrip.c:758 src/unstrip.c:1535 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:357 src/unstrip.c:575 src/unstrip.c:596 src/unstrip.c:608 #: src/unstrip.c:1556 src/unstrip.c:1686 src/unstrip.c:1710 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:367 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:406 src/unstrip.c:417 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s" #: src/unstrip.c:504 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s" #: src/unstrip.c:516 #, c-format msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" msgstr "tipo de sección inesperado en [%Zu] con sh_link para symtab" #: src/unstrip.c:764 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" msgstr "compensación de cadena inválida en símbolo [%Zu]" #: src/unstrip.c:906 src/unstrip.c:1246 #, c-format msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" msgstr "no se puede leer nombre [%Zu]: %s" #: src/unstrip.c:947 src/unstrip.c:966 src/unstrip.c:999 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" #: src/unstrip.c:987 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "contenido inválido en sección '%s'" #: src/unstrip.c:1042 src/unstrip.c:1366 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" msgstr "no se puede hallar sección coincidente para [%Zu] '%s'" #: src/unstrip.c:1166 src/unstrip.c:1181 src/unstrip.c:1447 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s" #: src/unstrip.c:1190 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" "no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de " "sección: %s" #: src/unstrip.c:1217 src/unstrip.c:1221 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" "no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento " "de sección: %s" #: src/unstrip.c:1225 src/unstrip.c:1229 src/unstrip.c:1462 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s" #: src/unstrip.c:1232 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "más secciones en el archivo despojado que en el archivo de depuración -- " "¿argumentos invertidos?" #: src/unstrip.c:1291 src/unstrip.c:1381 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:1441 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s" #: src/unstrip.c:1543 #, c-format msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" msgstr "símbolo [%Zu] tiene índice de sección inválido" #: src/unstrip.c:1781 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" #: src/unstrip.c:1802 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:1830 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:1835 src/unstrip.c:1914 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s" #: src/unstrip.c:1883 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink " "-u" #: src/unstrip.c:1886 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere " "prelink -u" #: src/unstrip.c:1905 src/unstrip.c:1945 src/unstrip.c:1957 src/unstrip.c:2037 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s" #: src/unstrip.c:1963 #, c-format msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" msgstr "Al parecer '%s' y '%s'no coinciden" #: src/unstrip.c:1994 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s " #: src/unstrip.c:1998 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2013 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su" #: src/unstrip.c:2017 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2030 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s' " #: src/unstrip.c:2061 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" "No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2194 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "No se encontraron módulos coincidentes" #: src/unstrip.c:2203 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "coincidió con más de un módulo" #: src/unstrip.c:2250 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" #: src/unstrip.c:2251 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Symbols from %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Símbolos de %s[%s]:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s %s differ: section header" #~ msgstr "%s %s differ: encabezamiento de sección" #~ msgid "Equivalent to: -e -h -l" #~ msgstr "Equivalente a: -e -h -l" #~ msgid "zeroth section has nonzero info field\n" #~ msgstr "Sección zeroth tiene campo de información nonzero\n" #~ msgid " Version String: " #~ msgstr "Cadena versión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Section [%Zu] '%s' is empty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sección [%Zu] '%s' está vacía.\n"