# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52 #: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:133 #: ../cli/src/connections.c:167 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #. 0 #: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #. 1 #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54 msgid "ROUTE" msgstr "МАРШРУТ" #. 2 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #. 4 #: ../cli/src/common.c:37 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../cli/src/common.c:366 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #: ../cli/src/common.c:368 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" #: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120 msgid "disconnected" msgstr "роз'єднано" #: ../cli/src/common.c:372 msgid "connecting (prepare)" msgstr "з’єднання (приготування)" #: ../cli/src/common.c:374 msgid "connecting (configuring)" msgstr "з’єднання (налаштовування)" #: ../cli/src/common.c:376 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)" #: ../cli/src/common.c:378 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)" #: ../cli/src/common.c:380 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)" #: ../cli/src/common.c:382 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)" #: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116 msgid "connected" msgstr "з'єднано" #: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:466 msgid "deactivating" msgstr "деактивація" #: ../cli/src/common.c:388 msgid "connection failed" msgstr "невдала спроба з’єднання" #: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:469 #: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1184 #: ../cli/src/devices.c:650 ../cli/src/network-manager.c:123 #: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188 #: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431 #: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524 #: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:661 #: ../cli/src/settings.c:689 ../cli/src/settings.c:751 ../cli/src/utils.c:533 #: ../src/main.c:434 ../src/main.c:453 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../cli/src/common.c:399 msgid "No reason given" msgstr "Причину не вказано" #: ../cli/src/common.c:402 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../cli/src/common.c:405 msgid "Device is now managed" msgstr "Тепер пристрій є керованим" #: ../cli/src/common.c:408 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Тепер пристрій є некерованим" #: ../cli/src/common.c:411 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування" #: ../cli/src/common.c:414 #| msgid "" #| "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, " #| "etc)" msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу " "очікування тощо)" #: ../cli/src/common.c:417 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Налаштування IP вже не є коректними" #: ../cli/src/common.c:420 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано" #: ../cli/src/common.c:423 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано" #: ../cli/src/common.c:426 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало" #: ../cli/src/common.c:429 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X" #: ../cli/src/common.c:432 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго" #: ../cli/src/common.c:435 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #: ../cli/src/common.c:438 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від’єднано" #: ../cli/src/common.c:441 msgid "PPP failed" msgstr "помилка PPP" #: ../cli/src/common.c:444 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP" #: ../cli/src/common.c:447 msgid "DHCP client error" msgstr "помилка клієнтської програми DHCP" #: ../cli/src/common.c:450 msgid "DHCP client failed" msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP" #: ../cli/src/common.c:453 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання" #: ../cli/src/common.c:456 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання" #: ../cli/src/common.c:459 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #: ../cli/src/common.c:462 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../cli/src/common.c:465 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../cli/src/common.c:468 msgid "The line is busy" msgstr "Лінію зайнято" #: ../cli/src/common.c:471 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #: ../cli/src/common.c:474 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу" #: ../cli/src/common.c:477 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера" #: ../cli/src/common.c:480 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало" #: ../cli/src/common.c:483 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем" #: ../cli/src/common.c:486 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN" #: ../cli/src/common.c:489 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук мереж не виконується" #: ../cli/src/common.c:492 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено" #: ../cli/src/common.c:495 msgid "Network registration timed out" msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі" #: ../cli/src/common.c:498 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі" #: ../cli/src/common.c:501 msgid "PIN check failed" msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код" #: ../cli/src/common.c:504 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми" #: ../cli/src/common.c:507 msgid "The device was removed" msgstr "Пристрій вилучено" #: ../cli/src/common.c:510 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager переведено у режим сну" #: ../cli/src/common.c:513 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло" #: ../cli/src/common.c:516 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми" #: ../cli/src/common.c:519 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Змінено носій або зв’язок" #: ../cli/src/common.c:522 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" "Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм" #: ../cli/src/common.c:525 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми" #: ../cli/src/common.c:528 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не вдалося виявити модем" #: ../cli/src/common.c:531 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання " "даних з’єднанням" #: ../cli/src/common.c:534 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки" #: ../cli/src/common.c:537 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:540 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:543 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM" #: ../cli/src/common.c:546 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання" #: ../cli/src/common.c:549 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання" #: ../cli/src/common.c:552 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684" #: ../cli/src/common.c:555 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступнийІ" #: ../cli/src/common.c:558 #| msgid "The modem could not be found" msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi" #: ../cli/src/common.c:561 #| msgid "A dependency of the connection failed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання" #: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:296 ../cli/src/devices.c:314 #: ../cli/src/devices.c:436 ../cli/src/devices.c:480 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:134 #: ../cli/src/devices.c:108 ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:142 #: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:166 ../cli/src/devices.c:180 #: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:218 ../cli/src/devices.c:227 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:135 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:168 #: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:205 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ЧАСОВА МІТКА" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА" #. 4 #. 13 #: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/devices.c:122 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "READONLY" msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ" #. 6 #. 8 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:67 ../cli/src/connections.c:142 #: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:192 ../cli/src/devices.c:208 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PATH" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:136 msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #. 3 #. 1 #. 8 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:137 ../cli/src/devices.c:73 #: ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "СТАН" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:138 msgid "DEFAULT" msgstr "ТИПОВЕ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:139 msgid "DEFAULT6" msgstr "ТИПОВИЙ6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:140 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:141 ../cli/src/connections.c:155 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #: ../cli/src/connections.c:143 msgid "CON-PATH" msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:144 msgid "ZONE" msgstr "ЗОНА" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:145 msgid "MASTER-PATH" msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ" #: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/devices.c:83 msgid "GENERAL" msgstr "ЗАГАЛЬНІ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:154 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:169 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:170 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:171 msgid "BANNER" msgstr "БАНЕР" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:172 msgid "VPN-STATE" msgstr "СТАН-VPN" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:173 msgid "CFG" msgstr "КОНФ" #: ../cli/src/connections.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" #| " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" #| "\n" #| " list [id | uuid ]\n" #| " status [id | uuid | path ]\n" #| " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" #| "nowait] [--timeout ]\n" #| " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" #| "timeout ]\n" #| " down id | uuid \n" #| " delete id | uuid \n" msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:442 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Помилка: «con list»: %s" #: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:444 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «con list»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/connections.c:266 msgid "Connection details" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:317 msgid "never" msgstr "ніколи" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:318 ../cli/src/connections.c:319 #: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:548 #: ../cli/src/connections.c:550 ../cli/src/devices.c:444 #: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616 #: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676 #: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679 #: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:267 #: ../cli/src/settings.c:866 ../cli/src/settings.c:941 #: ../cli/src/settings.c:1076 ../cli/src/settings.c:1166 #: ../cli/src/settings.c:1376 ../cli/src/settings.c:1377 #: ../cli/src/settings.c:1379 ../cli/src/settings.c:1381 #: ../cli/src/settings.c:1382 ../cli/src/settings.c:1513 #: ../cli/src/settings.c:1514 ../cli/src/settings.c:1515 #: ../cli/src/settings.c:1516 ../cli/src/settings.c:1594 #: ../cli/src/settings.c:1595 ../cli/src/settings.c:1596 #: ../cli/src/settings.c:1597 ../cli/src/settings.c:1598 #: ../cli/src/settings.c:1599 ../cli/src/settings.c:1600 #: ../cli/src/settings.c:1601 ../cli/src/settings.c:1602 #: ../cli/src/settings.c:1603 ../cli/src/settings.c:1604 #: ../cli/src/settings.c:1605 ../cli/src/settings.c:1606 #: ../cli/src/settings.c:1688 ../cli/src/settings.c:2044 #: ../cli/src/settings.c:2081 msgid "yes" msgstr "так" #: ../cli/src/connections.c:318 ../cli/src/connections.c:319 #: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:548 #: ../cli/src/connections.c:550 ../cli/src/devices.c:444 #: ../cli/src/devices.c:497 ../cli/src/devices.c:615 ../cli/src/devices.c:616 #: ../cli/src/devices.c:617 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:676 #: ../cli/src/devices.c:677 ../cli/src/devices.c:678 ../cli/src/devices.c:679 #: ../cli/src/devices.c:680 ../cli/src/network-manager.c:269 #: ../cli/src/settings.c:866 ../cli/src/settings.c:868 #: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:1076 #: ../cli/src/settings.c:1166 ../cli/src/settings.c:1376 #: ../cli/src/settings.c:1377 ../cli/src/settings.c:1379 #: ../cli/src/settings.c:1381 ../cli/src/settings.c:1382 #: ../cli/src/settings.c:1513 ../cli/src/settings.c:1514 #: ../cli/src/settings.c:1515 ../cli/src/settings.c:1516 #: ../cli/src/settings.c:1594 ../cli/src/settings.c:1595 #: ../cli/src/settings.c:1596 ../cli/src/settings.c:1597 #: ../cli/src/settings.c:1598 ../cli/src/settings.c:1599 #: ../cli/src/settings.c:1600 ../cli/src/settings.c:1601 #: ../cli/src/settings.c:1602 ../cli/src/settings.c:1603 #: ../cli/src/settings.c:1604 ../cli/src/settings.c:1605 #: ../cli/src/settings.c:1606 ../cli/src/settings.c:1688 #: ../cli/src/settings.c:2044 ../cli/src/settings.c:2081 msgid "no" msgstr "ні" #: ../cli/src/connections.c:393 msgid "Connection list" msgstr "Список з’єднань" #: ../cli/src/connections.c:406 ../cli/src/connections.c:943 #: ../cli/src/connections.c:1481 ../cli/src/connections.c:1496 #: ../cli/src/connections.c:1505 ../cli/src/connections.c:1515 #: ../cli/src/connections.c:1527 ../cli/src/connections.c:1636 #: ../cli/src/connections.c:1738 ../cli/src/devices.c:1127 #: ../cli/src/devices.c:1137 ../cli/src/devices.c:1255 #: ../cli/src/devices.c:1263 ../cli/src/devices.c:1627 #: ../cli/src/devices.c:1634 ../cli/src/devices.c:1648 #: ../cli/src/devices.c:1655 ../cli/src/devices.c:1672 #: ../cli/src/devices.c:1683 ../cli/src/devices.c:1904 #: ../cli/src/devices.c:1911 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s." #: ../cli/src/connections.c:419 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s." #: ../cli/src/connections.c:425 ../cli/src/connections.c:1540 #: ../cli/src/connections.c:1653 ../cli/src/connections.c:1745 #: ../cli/src/devices.c:911 ../cli/src/devices.c:991 ../cli/src/devices.c:1151 #: ../cli/src/devices.c:1269 ../cli/src/devices.c:1696 #: ../cli/src/devices.c:1917 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Невідомий параметр: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:434 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів." #: ../cli/src/connections.c:449 ../cli/src/connections.c:1841 #: ../cli/src/devices.c:2128 ../cli/src/network-manager.c:599 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Помилка: %s." #: ../cli/src/connections.c:462 msgid "activating" msgstr "активація" #: ../cli/src/connections.c:464 msgid "activated" msgstr "активовано" #: ../cli/src/connections.c:478 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "З’єднання VPN (приготування)" #: ../cli/src/connections.c:480 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)" #: ../cli/src/connections.c:482 msgid "VPN connecting" msgstr "З’єднання VPN" #: ../cli/src/connections.c:484 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)" #: ../cli/src/connections.c:486 msgid "VPN connected" msgstr "VPN з’єднано" #: ../cli/src/connections.c:488 msgid "VPN connection failed" msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN" #: ../cli/src/connections.c:490 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN роз’єднано" #: ../cli/src/connections.c:543 ../cli/src/connections.c:553 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../cli/src/connections.c:747 ../cli/src/connections.c:971 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Помилка: «con status»: %s" #: ../cli/src/connections.c:749 ../cli/src/connections.c:973 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «con status»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/connections.c:757 msgid "Active connection details" msgstr "Параметри активного з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:893 ../cli/src/connections.c:1555 #: ../cli/src/connections.c:1668 ../cli/src/connections.c:1759 #: ../cli/src/devices.c:938 ../cli/src/devices.c:1000 #: ../cli/src/devices.c:1166 ../cli/src/devices.c:1299 #: ../cli/src/devices.c:1718 ../cli/src/devices.c:1946 #: ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s." #: ../cli/src/connections.c:897 ../cli/src/connections.c:1559 #: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1763 #: ../cli/src/devices.c:942 ../cli/src/devices.c:1004 #: ../cli/src/devices.c:1170 ../cli/src/devices.c:1303 #: ../cli/src/devices.c:1722 ../cli/src/devices.c:1950 #: ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Помилка: NetworkManager не працює." #: ../cli/src/connections.c:929 msgid "Active connections" msgstr "Активні з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:954 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням." #: ../cli/src/connections.c:959 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Помилка: невідомий параметр: %s" #: ../cli/src/connections.c:1066 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань" #: ../cli/src/connections.c:1074 msgid "no active connection or device" msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв" #: ../cli/src/connections.c:1145 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1148 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1160 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: ../cli/src/connections.c:1162 msgid "none" msgstr "немає" #: ../cli/src/connections.c:1164 msgid "the user was disconnected" msgstr "користувача від’єднано" #: ../cli/src/connections.c:1166 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано" #: ../cli/src/connections.c:1168 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу" #: ../cli/src/connections.c:1170 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування" #: ../cli/src/connections.c:1172 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання" #: ../cli/src/connections.c:1174 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "службу VPN не було вчасно запущено" #: ../cli/src/connections.c:1176 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "не вдалося запустити службу VPN" #: ../cli/src/connections.c:1178 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN" #: ../cli/src/connections.c:1180 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN" #: ../cli/src/connections.c:1182 msgid "the connection was removed" msgstr "з’єднання було вилучено" #: ../cli/src/connections.c:1199 ../cli/src/connections.c:1404 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #. Active connection failed and dissapeared, quit. #: ../cli/src/connections.c:1204 ../cli/src/connections.c:1305 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання." #: ../cli/src/connections.c:1229 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1237 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s." #: ../cli/src/connections.c:1334 ../cli/src/devices.c:1060 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с." #: ../cli/src/connections.c:1395 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s" #: ../cli/src/connections.c:1489 ../cli/src/connections.c:1644 #: ../cli/src/connections.c:1772 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s." #: ../cli/src/connections.c:1535 ../cli/src/devices.c:1145 #: ../cli/src/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Помилка: значення часу очікування «%s» є некоректним." #: ../cli/src/connections.c:1548 ../cli/src/connections.c:1661 #: ../cli/src/connections.c:1752 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid." #: ../cli/src/connections.c:1581 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s." #: ../cli/src/connections.c:1583 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв." #: ../cli/src/connections.c:1697 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n" #: ../cli/src/connections.c:1711 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s" #: ../cli/src/connections.c:1832 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «con» «%s» є некоректною." #: ../cli/src/connections.c:1900 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1908 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи." #: ../cli/src/connections.c:1918 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "" "Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:190 #: ../cli/src/devices.c:206 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "CAPABILITIES" msgstr "МОЖЛИВОСТІ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:85 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:86 msgid "AP" msgstr "ТД" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:87 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:88 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:203 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:90 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:94 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:111 msgid "VENDOR" msgstr "ВИРОБНИК" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "PRODUCT" msgstr "ПРОДУКТ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:113 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЙВЕР" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:114 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:115 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:116 msgid "HWADDR" msgstr "АП.АДРЕСА" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:118 msgid "REASON" msgstr "ПРИЧИНА" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:121 msgid "NM-MANAGED" msgstr "КЕРОВАНЕ-NM" #. 14 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД" #. 15 #: ../cli/src/devices.c:124 msgid "CONNECTION" msgstr "З’ЄДНАННЯ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:133 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "ВИЗН.НОСІЯ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:134 msgid "SPEED" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "CARRIER" msgstr "НОСІЙ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:155 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:156 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:157 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:167 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:168 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:169 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:170 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:171 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:184 msgid "FREQ" msgstr "ЧАСТОТА" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:186 ../cli/src/devices.c:204 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:187 msgid "SECURITY" msgstr "ЗАХИСТ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:188 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:189 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:207 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВНИЙ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:219 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:228 #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "Ід" #: ../cli/src/devices.c:244 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " list [iface ]\n" #| " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" #| " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" #| " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " #| "[iface ] [bssid ] [name ]\n" #| " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" #| " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface <інтерфейс>]\n" " disconnect iface <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n" " wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] " "[iface <інтерфейс>] [bssid ] [name <назва>]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout <час очікування>]\n" " wimax [list [iface <інтерфейс>] [nsp <назва>]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:347 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../cli/src/devices.c:403 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u МГц" #: ../cli/src/devices.c:404 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u МБ/с" #: ../cli/src/devices.c:413 msgid "Encrypted: " msgstr "Зашифровано: " #: ../cli/src/devices.c:418 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:420 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:422 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:425 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../cli/src/devices.c:434 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:435 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #: ../cli/src/devices.c:471 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../cli/src/devices.c:474 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../cli/src/devices.c:477 msgid "Roaming" msgstr "Роумінг" #: ../cli/src/devices.c:549 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Помилка: «dev list»: %s" #: ../cli/src/devices.c:551 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «dev list»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:560 msgid "Device details" msgstr "Дані щодо пристрою" #: ../cli/src/devices.c:607 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:1086 #: ../cli/src/utils.c:479 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: ../cli/src/devices.c:619 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: ../cli/src/devices.c:646 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/с" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:720 msgid "on" msgstr "увімкн." #: ../cli/src/devices.c:720 msgid "off" msgstr "вимкн." #: ../cli/src/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Помилка: «dev status»: %s" #: ../cli/src/devices.c:930 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «dev status»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:953 msgid "Status of devices" msgstr "Стан пристрою" #: ../cli/src/devices.c:984 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Помилка: не вказано аргументу «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1025 ../cli/src/devices.c:1190 #: ../cli/src/devices.c:1331 ../cli/src/devices.c:1978 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1048 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано." #: ../cli/src/devices.c:1083 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:1096 #, c-format msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n" #: ../cli/src/devices.c:1159 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс." #: ../cli/src/devices.c:1289 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1291 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «dev wifi»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:1314 msgid "WiFi scan list" msgstr "Список сканування WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1351 ../cli/src/devices.c:1405 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1368 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1436 ../cli/src/devices.c:1482 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n" #: ../cli/src/devices.c:1441 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1466 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: (%d) %s" #: ../cli/src/devices.c:1474 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)" #: ../cli/src/devices.c:1618 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1641 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1665 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід " "використовувати «key» або «phrase»." #: ../cli/src/devices.c:1705 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)." #: ../cli/src/devices.c:1711 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1740 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1742 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1760 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1762 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1860 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «dev wifi» «%s» є некоректною." #: ../cli/src/devices.c:1936 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1938 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «dev wimax»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:1961 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Список WiMAX NSP" #: ../cli/src/devices.c:1998 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»." #: ../cli/src/devices.c:2009 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX." #: ../cli/src/devices.c:2040 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»." #: ../cli/src/devices.c:2067 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «dev wimax» «%s» є некоректною." #: ../cli/src/devices.c:2120 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною." #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "RUNNING" msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NET-ENABLED" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:44 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX" #. 8 #: ../cli/src/network-manager.c:46 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:62 msgid "PERMISSION" msgstr "ДОСТУП" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "asleep" msgstr "приспаний" #: ../cli/src/network-manager.c:110 msgid "connecting" msgstr "з’єднується" #: ../cli/src/network-manager.c:112 msgid "connected (local only)" msgstr "з’єднується (локально)" #: ../cli/src/network-manager.c:114 msgid "connected (site only)" msgstr "з’єднано (на вузлі)" #: ../cli/src/network-manager.c:118 msgid "disconnecting" msgstr "роз’єднується" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Помилка: «nm status»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s" #. create NMClient #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:193 msgid "NetworkManager status" msgstr "Стан NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "running" msgstr "виконується" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "не виконується" #: ../cli/src/network-manager.c:271 msgid "auth" msgstr "розпізн" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Помилка: «nm permissions»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "Помилка: «nm permissions»: %s; дозволені поля: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:324 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Права доступу NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "" "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну даними: " "%s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Помилка у затримці: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "" "Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут; дозволені " "поля: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Мережу увімкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або «false»." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi увімкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Помилка: некоректний параметр «wifi»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN увімкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX увімкнено" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:588 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «nm» «%s» є некоректною." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| "OPTIONS\n" #| " -t[erse] terse output\n" #| " -p[retty] pretty output\n" #| " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" #| " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" #| " -e[scape] yes|no escape columns separators in " #| "values\n" #| " -n[ocheck] don't check nmcli and " #| "NetworkManager versions\n" #| " -v[ersion] show program version\n" #| " -h[elp] print this help\n" #| "\n" #| "OBJECT\n" #| " nm NetworkManager status\n" #| " con NetworkManager connections\n" #| " dev devices managed by NetworkManager\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager's status\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ\n" " -t[erse] скорочене виведення\n" " -p[retty] форматоване виведення\n" " -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n" " -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n" " -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків " "у значеннях\n" " -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і " "NetworkManager\n" " -v[ersion] показати версію програми\n" " -h[elp] вивести цю довідку\n" "\n" "ОБ’ЄКТ\n" " nm стан NetworkManager\n" " c[onnection] з’єднання NetworkManager\n" " dd[evice] пристрої, керовані NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:124 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»." #: ../cli/src/nmcli.c:154 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі." #: ../cli/src/nmcli.c:159 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "" "Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно." #: ../cli/src/nmcli.c:167 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі." #: ../cli/src/nmcli.c:172 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "" "Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно" #: ../cli/src/nmcli.c:182 ../cli/src/nmcli.c:198 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:191 ../cli/src/nmcli.c:207 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:214 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:222 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:228 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»." #: ../cli/src/nmcli.c:247 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…" #: ../cli/src/nmcli.c:272 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient." #: ../cli/src/nmcli.c:288 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: ../cli/src/settings.c:595 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (16-ковий ASCII-ключ)" #: ../cli/src/settings.c:597 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-бітовий пароль)" #: ../cli/src/settings.c:600 ../cli/src/settings.c:728 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (невідомо)" #: ../cli/src/settings.c:626 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (невідомо)" #: ../cli/src/settings.c:632 msgid "any, " msgstr "будь-який, " #: ../cli/src/settings.c:634 msgid "900 MHz, " msgstr "900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:636 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:638 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:640 msgid "850 MHz, " msgstr "800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:642 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:644 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:646 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:648 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:650 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:652 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:654 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:656 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:658 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:676 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (НЕМАЄ)" #: ../cli/src/settings.c:682 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, " #: ../cli/src/settings.c:684 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../cli/src/settings.c:686 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "ШИРОКЕ_ПРИВ’ЯЗУВАННЯ, " #: ../cli/src/settings.c:722 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (вимкнено)" #: ../cli/src/settings.c:724 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)" #: ../cli/src/settings.c:726 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)" #: ../cli/src/settings.c:738 #| msgid "(none)" msgid "0 (none)" msgstr "0 (немає)" #: ../cli/src/settings.c:744 msgid "agent-owned, " msgstr ", власником є агент, " #: ../cli/src/settings.c:746 #| msgid "not set" msgid "not saved, " msgstr "не збережено, " #: ../cli/src/settings.c:748 msgid "not required, " msgstr "не є обов’язковим, " #: ../cli/src/settings.c:945 ../cli/src/settings.c:1163 #: ../cli/src/settings.c:1904 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../cli/src/utils.c:105 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат" #: ../cli/src/utils.c:133 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат" #: ../cli/src/utils.c:234 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "поле «%s» має бути єдиним" #: ../cli/src/utils.c:237 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "некоректне поле «%s»" #: ../cli/src/utils.c:256 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»" #: ../cli/src/utils.c:260 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»" #: ../cli/src/utils.c:470 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus" #: ../cli/src/utils.c:478 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s" #: ../cli/src/utils.c:523 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся " "параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n" #: ../cli/src/utils.c:532 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску " "у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати " "можуть бути непередбачуваними.\n" "." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:146 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:170 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом." #: ../libnm-util/crypto.c:178 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом." #: ../libnm-util/crypto.c:199 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ." #: ../libnm-util/crypto.c:206 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:219 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:238 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:284 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:292 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:312 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:317 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката." #: ../libnm-util/crypto.c:365 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів." #: ../libnm-util/crypto.c:374 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ." #: ../libnm-util/crypto.c:385 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри." #: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:332 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:432 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:497 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:542 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:597 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:606 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:630 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:107 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:175 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:202 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:212 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:220 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:233 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:360 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:368 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:376 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:384 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:392 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:400 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:443 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:478 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:515 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:524 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:568 msgid "Could not generate random data." msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2188 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для створення файла PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2212 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до файла " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2231 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для даних файла PEM." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на " "системному рівні" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише " "інструментами керування живленням системи)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових " "мобільних мереж" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових " "мобільних мереж WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою " "захищеної мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою " "відкритої мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх " "користувачів" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі" #: ../src/main.c:135 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d" #: ../src/main.c:144 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d" #: ../src/main.c:159 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n" #: ../src/main.c:165 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n" #: ../src/main.c:170 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n" #: ../src/main.c:213 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n" #: ../src/main.c:340 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу" #: ../src/main.c:341 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не переходити у стан фонової служби" #: ../src/main.c:342 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: ../src/main.c:343 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)" #: ../src/main.c:343 msgid "filename" msgstr "назва файла" #: ../src/main.c:344 msgid "State file location" msgstr "Розташування файла стану" #: ../src/main.c:344 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/шлях/до/файла.стану" #: ../src/main.c:345 msgid "Config file location" msgstr "Розташування файла налаштувань" #: ../src/main.c:345 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань" #: ../src/main.c:346 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)" #: ../src/main.c:346 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "додаток1,додаток2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:348 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "Рівень докладності журналу, одне зі значень: ERR, WARN, INFO, DEBUG" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:351 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI," "BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND," "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких " "значень:\n" " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,MB," "DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN," "SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE," "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #: ../src/main.c:357 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання" #: ../src/main.c:358 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)" #: ../src/main.c:359 msgid "The expected start of the response" msgstr "Очікуваний початок відповіді" #: ../src/main.c:359 msgid "Bingo!" msgstr "Влучно!" #: ../src/main.c:364 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n" #: ../src/main.c:383 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n" "вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n" "надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n" "з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n" "комп’ютері." #: ../src/main.c:389 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся " "параметром --help.\n" #: ../src/main.c:399 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "" "Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора " "(root)!\n" #: ../src/main.c:432 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:443 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --" "help.\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:467 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:139 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:146 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Об’єднано з %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "не вдалося знайти «dhclient»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:375 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої " "системи не підтримує використання понад 3 серверів назв." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:377 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено." #: ../src/logging/nm-logging.c:141 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Невідомий рівень журналювання «%s»" #: ../src/logging/nm-logging.c:187 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Невідомий домен журналювання «%s»" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:271 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:553 ../src/nm-device-bt.c:338 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "З’єднання CDMA %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:549 #: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:531 ../src/nm-device-bt.c:334 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "З’єднання GSM %d" #: ../src/nm-device-bond.c:198 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Прив’язане з’єднання %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:194 #, c-format msgid "ADSL connection %d" msgstr "З’єднання ADSL %d" #: ../src/nm-device-bridge.c:208 #, c-format #| msgid "Bond connection %d" msgid "Bridge connection %d" msgstr "З’єднання містка %d" #: ../src/nm-device-bt.c:309 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "З’єднання PAN %d" #: ../src/nm-device-bt.c:342 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "З’єднання DUN %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1319 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "З’єднання PPPoE %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1319 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Дротове з’єднання %d" #: ../src/nm-device-infiniband.c:299 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "З’єднання InfiniBand %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:293 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Mesh %d" #: ../src/nm-device-vlan.c:331 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "З’єднання VLAN %d" #: ../src/nm-manager.c:746 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "З’єднання VPN %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:152 ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:699 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:255 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:300 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом " "з’єднання: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:311 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:334 ../src/nm-netlink-monitor.c:394 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за " "станом з’єднання: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:419 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за " "станом з’єднань: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:546 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:675 ../src/nm-netlink-monitor.c:688 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:110 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3702 msgid "Bond" msgstr "Прив’язка" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3887 msgid "Bridge" msgstr "Місток" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rВстановлюється з’єднання" #: ../test/nm-online.c:142 msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)" msgstr "Час очікування на з’єднання, у секундах (типовим є 30)" #: ../test/nm-online.c:143 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується " "спроба з’єднання" #: ../test/nm-online.c:144 msgid "Don't print anything" msgstr "Нічого не виводити" #: ../test/nm-online.c:162 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager." #: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся " "параметром --help."