# Serbian Cyrillic and Latin translations for NetworkManager # Copyright (C) 2004-2005 GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the NetworkManager package. # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-18 16:48+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75 #: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111 #: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145 #: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76 msgid "UUID" msgstr "УУИД" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "DEVICES" msgstr "УРЕЂАЈИ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78 msgid "SCOPE" msgstr "ОПСЕГ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DEFAULT" msgstr "ПОДРАЗУМЕВАНО" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "ДБУС-СЕРВИС" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "СПЕЦ-ОБЈЕКТ" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:67 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #. 1 #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:79 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ОЗНАКА_ВРЕМЕНА" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:80 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "СТВАРНА-ОЗНАКА_ВРЕМЕНА" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:81 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "САМОПОВЕЗИВАЊЕ" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:82 msgid "READONLY" msgstr "САМО_ЗА_ЧИТАЊЕ" #. 7 #: ../cli/src/connections.c:83 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ДБАС-ПУТАЊА" #: ../cli/src/connections.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Употреба: nmcli con { НАРЕДБА | help }\n" " НАРЕДБА := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Грешка: „con list“: %s" #: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „con list“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/connections.c:209 msgid "Connection details" msgstr "Подаци о вези" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605 msgid "system" msgstr "систем" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605 msgid "user" msgstr "корисник" #: ../cli/src/connections.c:386 msgid "never" msgstr "никада" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388 #: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652 #: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927 #: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931 #: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057 #: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139 #: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141 #: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143 #: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145 #: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147 #: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149 #: ../cli/src/settings.c:1224 msgid "yes" msgstr "да" #: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388 #: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551 #: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926 #: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929 #: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056 #: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058 #: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138 #: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140 #: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142 #: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144 #: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146 #: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148 #: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224 msgid "no" msgstr "не" #: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504 msgid "System connections" msgstr "Везе на систему" #: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517 msgid "User connections" msgstr "Корисникове везе" #: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338 #: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363 #: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459 #: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074 #: ../cli/src/devices.c:1081 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Грешка: Недостаје аргумент %s." #: ../cli/src/connections.c:491 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Грешка: %s — ова веза не постоји." #: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387 #: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785 #: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Непознати параметар: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:532 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Грешка: није одређен исправан параметар." #: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580 #: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Грешка: %s." #: ../cli/src/connections.c:653 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Грешка: „con status“: %s" #: ../cli/src/connections.c:655 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „con status“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/connections.c:662 msgid "Active connections" msgstr "Активне везе" #: ../cli/src/connections.c:1030 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "нема активних веза на уређају „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1038 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "нема активних веза на уређају" #: ../cli/src/connections.c:1088 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "уређај „%s“ не подржава везу „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1090 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не постоји уређај за везу „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1101 msgid "activating" msgstr "покрећем" #: ../cli/src/connections.c:1103 msgid "activated" msgstr "покренуто" #: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129 #: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246 #: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../cli/src/connections.c:1115 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Повезивање на ВПН (припрема)" #: ../cli/src/connections.c:1117 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Повезивање на ВПН (потребна пријава)" #: ../cli/src/connections.c:1119 msgid "VPN connecting" msgstr "Повезивање на ВПН" #: ../cli/src/connections.c:1121 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Повезивање на ВПН (прикупљам ИП подешавања)" #: ../cli/src/connections.c:1123 msgid "VPN connected" msgstr "Повезани сте на ВПН" #: ../cli/src/connections.c:1125 msgid "VPN connection failed" msgstr "Није успело повезивање на ВПН" #: ../cli/src/connections.c:1127 msgid "VPN disconnected" msgstr "ВПН веза је прекинута" #: ../cli/src/connections.c:1138 msgid "unknown reason" msgstr "непознат разлог" #: ../cli/src/connections.c:1140 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../cli/src/connections.c:1142 msgid "the user was disconnected" msgstr "корисник је откачен са мреже" #: ../cli/src/connections.c:1144 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основна мрежна веза је поремећена" #: ../cli/src/connections.c:1146 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "ВПН сервис је неочекивано изашао" #: ../cli/src/connections.c:1148 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "ВПН сервис је вратио погрешне поставке" #: ../cli/src/connections.c:1150 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "истекло је време за покушај повезивања" #: ../cli/src/connections.c:1152 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "ВПН сервис није покренут на време" #: ../cli/src/connections.c:1154 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "не могу да покренем ВПН сервис" #: ../cli/src/connections.c:1156 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "нису исправне ВПН лозинке" #: ../cli/src/connections.c:1158 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "неисправне ВПН лозинке" #: ../cli/src/connections.c:1160 msgid "the connection was removed" msgstr "веза је уклоњена" #: ../cli/src/connections.c:1174 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "стање: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Веза је покренута\n" #: ../cli/src/connections.c:1180 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Грешка: Није успело покретање везе." #: ../cli/src/connections.c:1199 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "стање: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1209 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Грешка: Покретање везе није успело: %s." #: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Грешка: Истекло је време од %d s." #: ../cli/src/connections.c:1269 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Грешка: Није успело покретање везе: %s" #: ../cli/src/connections.c:1283 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Грешка: Не могу да нађем покренуту везу за „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1292 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Стање активне везе: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1293 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Путања до активне везе: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Грешка: Непозната веза: %s." #: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Грешка: није исправна вредност „%s“ за истек времена." #: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Грешка: морате да задате ид или ууид." #: ../cli/src/connections.c:1415 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Грешка: Није пронађен одговарајући уређај: %s." #: ../cli/src/connections.c:1417 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Грешка: Није пронађен одговарајући уређај." #: ../cli/src/connections.c:1512 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Упозорење: Није покренута веза\n" #: ../cli/src/connections.c:1569 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „con“ наредба „%s“ није исправна." #: ../cli/src/connections.c:1605 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Грешка: не могу да се повежем на Д-Бас." #: ../cli/src/connections.c:1612 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Грешка: Не могу да добијем системска подешавања." #: ../cli/src/connections.c:1620 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Грешка: Не могу да добијем корисничка подешавања." #: ../cli/src/connections.c:1630 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем везе: управљачки програми за подешавања нису " "покренути." #. 0 #. 9 #: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "СТАЊЕ" #: ../cli/src/devices.c:72 msgid "GENERAL" msgstr "ОПШТЕ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:73 msgid "CAPABILITIES" msgstr "СПОСОБНОСТИ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "БЕЖИЧНЕ-ОСОБИНЕ" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "AP" msgstr "АП" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ЖИЧАНЕ-ОСОБИНЕ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "ИП4-ПОДЕШАВАЊА" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:78 msgid "IP4-DNS" msgstr "ИП4-ДНС" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:79 msgid "IP6-SETTINGS" msgstr "ИП6-ПОДЕШАВАЊА" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:80 msgid "IP6-DNS" msgstr "ИП6-ДНС" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЈВЕР" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "HWADDR" msgstr "ХАРДВАДРЕСА" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:102 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "НАЛАЖ-НОСАЧА" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "SPEED" msgstr "БРЗИНА" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "CARRIER" msgstr "НОСАЧ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:124 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:125 msgid "TKIP" msgstr "ТКИП" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:126 msgid "CCMP" msgstr "ЦЦМП" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148 msgid "GATEWAY" msgstr "ПРОЛАЗ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:175 msgid "SSID" msgstr "ССИД" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:176 msgid "BSSID" msgstr "БССИД" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:177 msgid "MODE" msgstr "МОД" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:178 msgid "FREQ" msgstr "ФРЕК" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:179 msgid "RATE" msgstr "ПРОТОК" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "SECURITY" msgstr "СИГУРНОСТ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ВПА-ЗАСТАВИЦЕ" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "РСН-ЗАСТАВИЦЕ" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВНО" #: ../cli/src/devices.c:208 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli уређај { НАРЕДБА | help }\n" "\n" " НАРЕДБА := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:228 msgid "unmanaged" msgstr "неподешено" #: ../cli/src/devices.c:230 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91 msgid "disconnected" msgstr "није повезано" #: ../cli/src/devices.c:234 msgid "connecting (prepare)" msgstr "повезујем се (припрема)" #: ../cli/src/devices.c:236 msgid "connecting (configuring)" msgstr "повезујем се (подешавам)" #: ../cli/src/devices.c:238 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "повезујем се (потребна пријава)" #: ../cli/src/devices.c:240 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "повезујем се (преузимам ИП подешавања)" #: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "connected" msgstr "повезан" #: ../cli/src/devices.c:244 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../cli/src/devices.c:299 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../cli/src/devices.c:324 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: грешка при преводу ИП4 адресе 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:393 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:394 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:403 msgid "Encrypted: " msgstr "Шифровано: " #: ../cli/src/devices.c:408 msgid "WEP " msgstr "ВЕП" #: ../cli/src/devices.c:410 msgid "WPA " msgstr "ВПА" #: ../cli/src/devices.c:412 msgid "WPA2 " msgstr "ЦПА2" #: ../cli/src/devices.c:415 msgid "Enterprise " msgstr "Предузимљиво" #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ад-Хок" #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #: ../cli/src/devices.c:486 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Грешка: „dev list“: %s" #: ../cli/src/devices.c:488 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „dev list“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/devices.c:497 msgid "Device details" msgstr "Подаци о драјверу" #: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: ../cli/src/devices.c:528 msgid "unknown)" msgstr "непознато)" #: ../cli/src/devices.c:554 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:627 msgid "on" msgstr "укљ" #: ../cli/src/devices.c:627 msgid "off" msgstr "искљ" #: ../cli/src/devices.c:808 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Грешка: „dev status“: %s" #: ../cli/src/devices.c:810 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка „dev status“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/devices.c:817 msgid "Status of devices" msgstr "Стање уређаја" #: ../cli/src/devices.c:845 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Грешка: недостаје аргумент „%s“." #: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013 #: ../cli/src/devices.c:1136 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Грешка: Није нађен уређај „%s“." #: ../cli/src/devices.c:897 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Веза на уређају „%s“ је успешно прекинута." #: ../cli/src/devices.c:922 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Грешка: Не могу да прекинем везу на уређају „%s“ (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:930 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Стање уређаја: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:994 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Грешка: морате да задате iface." #: ../cli/src/devices.c:1112 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Грешка: „dev wifi“: %s" #: ../cli/src/devices.c:1114 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „dev wifi“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/devices.c:1121 msgid "WiFi scan list" msgstr "Списак претраге бежичних мрежа" #: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Грешка: Није нађена приступна тачка са хардверском адресом „%s“." #: ../cli/src/devices.c:1173 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Грешка: „%s“ није бежични мрежни уређај." #: ../cli/src/devices.c:1237 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „dev wifi“ наредба „%s“ није исправна." #: ../cli/src/devices.c:1284 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „dev“ наредба „%s“ није исправна." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "ПОКРЕНУТО" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "NET-ENABLED" msgstr "МРЕЖА-ОМОГУЋЕНА" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI-УРЕЂАЈ" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-УРЕЂАЈ" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #: ../cli/src/network-manager.c:64 #, c-format #| msgid "" #| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" #| "\n" #| " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" #| "\n" #| " status\n" #| " sleep\n" #| " wakeup\n" #| " wifi [on|off]\n" #| " wwan [on|off]\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli nm { НАРЕДБА | help }\n" "\n" " НАРЕДБА := { status | enable| sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:85 msgid "asleep" msgstr "успаван" #: ../cli/src/network-manager.c:87 msgid "connecting" msgstr "повезује се" #: ../cli/src/network-manager.c:128 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Грешка: „nm status“: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:130 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „nm status“: %s; дозвољена поља: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:137 msgid "NetworkManager status" msgstr "Стање Управника мреже" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145 #: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147 #: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247 #: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328 msgid "enabled" msgstr "омогућен" #: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145 #: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147 #: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247 #: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328 msgid "disabled" msgstr "онемогућен" #: ../cli/src/network-manager.c:152 msgid "running" msgstr "покренут" #: ../cli/src/network-manager.c:152 msgid "not running" msgstr "није покренут" #: ../cli/src/network-manager.c:175 #, c-format #| msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Грешка: не могу да се повежем на системску магистралу: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:186 #, c-format #| msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Грешка: не могу да образујем ДБас посредника." #: ../cli/src/network-manager.c:192 #, c-format #| msgid "Error: 'con list': %s" msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Грешка при успављивању: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286 #: ../cli/src/network-manager.c:318 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Грешка: „--fields“ вредност „%s“ није дозвољена овде; дозвољене су: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:245 #| msgid "WiFi enabled" msgid "Networking enabled" msgstr "Умрежавање је омогућено" #: ../cli/src/network-manager.c:256 #, c-format #| msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Грешка: неисправан „enable“ параметар: „%s“; дозвољени су „true“ и „false“." #: ../cli/src/network-manager.c:265 #, c-format #| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Грешка: Управника мреже није извезао стање успављивања." #: ../cli/src/network-manager.c:273 #, c-format #| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Грешка: неисправан „sleep“ параметар: „%s“; дозвољени су „true“ и „false“." #: ../cli/src/network-manager.c:294 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi омогућен" #: ../cli/src/network-manager.c:305 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Грешка: неисправан „wifi“ параметар: „%s“." #: ../cli/src/network-manager.c:326 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN омогућен" #: ../cli/src/network-manager.c:337 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Грешка: неисправан „wwan“ параметар: „%s“." #: ../cli/src/network-manager.c:348 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Грешка: „nm“ наредба „'%s“ није исправна." #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] ОБЈЕКАТ { НАРЕДБА | help }\n" "\n" "ОПЦИЈЕ\n" " -t[erse] сажет испис\n" " -p[retty] уређен испис\n" " -m[ode] tabular|multiline режим исписа\n" " -f[ields] |all|common одређује поља за испис\n" " -e[scape] yes|no не додаје раздвојнике колона у " "вредностима\n" " -v[ersion] исписује издање програма\n" " -h[elp] исписује ову помоћ\n" "\n" "ОБЈЕКАТ\n" " nm стање Управника везама\n" " con везе Управника везама\n" " dev уређаји Управника мрежама\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Грешка: „%s“ је непознати објекат, погледајте „nmcli help“." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Грешка: Опција „--terse“ је задата по други пут." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Грешка: Опције „--terse“ и „--pretty“ се међусобно искључују." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Грешка: Опција „--pretty“ је задата по други пут." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Грешка: Опције „--pretty“ и „--terse“ се међусобно искључују." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Грешка: недостаје аргумент уз опцију „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Грешка: „%s“ није исправан аргумент уз опцију „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Грешка: недостају поља за „%s“ опцију." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli алат, издање %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Грешка: Опција „%s“ је непозната, пробајте „nmcli -help“." #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Добио сам сигнал %d, искључујем..." #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Грешка: Не могу да се повежем на Управника мреже." #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../cli/src/settings.c:411 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (хексадекадни-аски-кључ)" #: ../cli/src/settings.c:413 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-битна лозинка)" #: ../cli/src/settings.c:416 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (непознато)" #: ../cli/src/settings.c:442 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (напознато)" #: ../cli/src/settings.c:448 msgid "any, " msgstr "вило које, " #: ../cli/src/settings.c:450 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:452 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:456 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:458 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:468 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:470 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719 #: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "није изабрано" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "поље „%s“ мора да буде празно" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "неисправно поље „%s“" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Опција „--terse“ захтева опцију „--fields“" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Опција „--terse“ захтева опцију „--fields“, а не „%s“" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "ПЕМ датотека са кључем нема завршну ознаку „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Не изгледа као приватна ПЕМ датотека са кључем." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Нема довољно меморије за чување ПЕМ података." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: Proc-Type није прва ознака." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: непозната Proc-Type ознака „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: DEK-Info није друга ознака." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: није дат ИВ унутар DEK-Info ознаке." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: неисправан формат за ИВ унутар DEK-Info ознаке." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Лоша ПЕМ датотека: непозната шифра приватног кључа „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "ПЕМ сертификат „%s“ нема завршну ознаку „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Не могу да дешифрујем сертификат." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Нема довољно меморије за чување података о сертификату." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Нема довољно меморије за чување података о датотеци." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV мора да садржи паран број битова." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Нема довољно меморије за чување IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV садржи цифре које нису хексадецималне." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Лозинка приватног кључа „%s“ није позната." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Нема довољно меморије за дешифровање приватног кључа." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Не могу да одредим врсту приватног кључа." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Нема довољно меморије за чување дешифрованог приватног кључа." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Не могу да покренем програм за шифровање." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Не могу да покренем програм за MD5 суму: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Неисправна IV дужина (мора да буде бар %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Нема довољно меморије у остави за дешифровани кључ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не могу да покренем дешифровање лозинке: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за дешифровање: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Не могу да поставим ИВ за дешифровање: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: неочекивана дужина." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Не могу да резервишем меморију за дешифровање." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не могу да покренем шифровање лозинке: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Не могу да поставим IV за шифровање: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Не могу да шифрујем податке: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Грешка приликом отварања података о сертификату: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Де могу да дешифрујем сертификат: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Не могу да започнем PKCS#12 дешифровање: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Не могу да дешифрујем PKCS#12 датотеку: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Не могу да проверим PKCS#12 датотеку: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Не могу да покренем програм за шифровање: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Не могу да покренем MD5 садржај: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Неисправна IV дужина (мора да буде бар %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Не могу да покренем слот за дешифровање лозинке." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Не могу да поставим IV за дешифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Не могу да покренем садржај за дешифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: дешифровани подаци су предугачки." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Не могу да завршим дешифровање приватног кључа: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Не могу да покренем слот за шифровање лозинке." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Не могу да поставим ИВ за шифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Не могу да покренем садржај за шифровање." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Не могу да шифрујем: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Неочекиван обим података након шифровања." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Не могу да дешифрујем сертификат: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Не могу да претворим лозинку у UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Не могу да покренем програм за PKCS#12 :дешифровање %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Не могу да дешифрујем PKCS#12 датотеку: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Не могу да проверим PKCS#12 датотеку: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "Не могу да образујем насумичне податке." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1975 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Нема довољно меморије за шифровање кључа." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2085 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Не могу да резервишем меморију за образовање ПЕМ датотеке." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2097 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Не могу да резервишем меморију за упис IV у ПЕМ датотеку." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2109 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Не могу да резервишем меморију за упис шифрованог кључа у ПЕМ датотеку." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2128 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Не могу да резервишем меморију за ПЕМ датотеку." #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Веза се дели преко заштићене бежичне мреже" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Веза се дели преко отворене бежичне мреже" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Трајно измени име хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Измени везе" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "Овлашћења система не дозвољавају измену системских подешавања" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "Овлашћења система не дозвољавају измену хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Овлашћења система не дозвољавају дељење везе преко заштићене бежичне мреже" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Овлашћења система не дозвољавају дељење везе преко отворене бежичне мреже" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Дозволи контролу мрежних веза" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Дозволи везе које одређује корисник" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Омогући или онемогући бежичне уређаје" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Омогући или онемогући мобилне широкопојасне уређаје" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Омогући или онемогући умрежавање на систему" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Омогућава успављивање Управника мреже (користи се са Управником потрошње на " "систему)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Овлашћења система онемогућавају контролу мрежних веза" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "Овлашћења система онемогућавају управљање бежичним уређајима" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Овлашћења система онемогућавају управљање мобилним широкопојасним уређајима" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "Овлашћења система онемогућавају управљање мрежом на систему" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "Овлашћења система онемогућавају успављивање Управника мрежом" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "Овлашћења система онемогућавају употребу корисникових веза" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "грешка у обради нетлинк поруке: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "грешка приликом чекања података на утичници" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "не могу да се повежем на нетлинк ради праћења стања везе: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "не могу да укључим нетлинк сигурносни пролаз: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "не могу да резервишем нетлинк за праћење стања везе: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "не могу да резервишем нетлинк оставу ради праћења стања везе: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "не могу да се прикључин нетлинк групи: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "грешка при освежавању оставе са везама: %s" #: ../src/main.c:499 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Неисправна опција. Унесите „--help“ за списак свих опција.\n" #: ../src/main.c:570 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Покрените са --help за списак доступних опција.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Направио NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Спојено са %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "не могу да нађем ДХЦП програм." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Не могу да нађем „dhclient“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Не могу да нађем „dhcpcd“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "неподржан ДХЦП клијент „%s“" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "„%s“ није подржан ниво записа дневника" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "„%s“ је непознат домен дневника" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "ПРИМЕДБА: либц разрешавање не подржава више од 3 сервера имена." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Следећи сервери имена можда нису препознати." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Ауто %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412 #: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49 msgid "System" msgstr "Систем" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" # Потребан је бољи превод за ово #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење обавештајне зоне." #~ msgid "" #~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A " #~ "different wireless network will be used if any are available." #~ msgstr "" #~ "Тражена бежична мрежа „%s“ није у домету. Биће коришћена друга бежична " #~ "мрежа ако је расположива." #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n" #~ msgstr "Неуспела веза са бежичном мрежом „%s“.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "Аплет за обавештајну зону за управљање мрежним уређајима и везама." #~ msgid "" #~ "VPN Login Failure\n" #~ "\n" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n" #~ "\n" #~ "The VPN service said: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Пријава на VPN није успела\n" #~ "\n" #~ "VPN веза са мрежом „%s“ није остварена јер пријава није успела.\n" #~ "\n" #~ "Порука VPN сервиса је била : „%s“" #~ msgid "" #~ "VPN Login Message\n" #~ "\n" #~ "VPN connection '%s' said:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Порука при пријави на VPN\n" #~ "\n" #~ "Порука VPN везе „%s“ је:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Аплет Управник мреже није могао да пронађе неке од потребних ресурса " #~ "(глејд датотека није пронађена)." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава потрагу за бежичним мрежама." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава откривање везе." #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "Припрема уређаја %s за жичану мрежу..." #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Припрема уређаја %s за бежичну мрежу „%s“..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "Подешавање уређаја %s за бежичну мрежу..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Покушај приступа бежичној мрежи „%s“..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Чекање на мрежни кључ за бежичну мрежу „%s“..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "Потраживање мрежне адресе за жичану мрежу..." #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Потраживање мрежне адресе за бежичну мрежу „%s“..." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "Обустављање везе са жичаном мрежом..." #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Обустављање везе са бежичном мрежом „%s“..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "Управљач мреже није покренут" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "Жична мрежна веза" # FIXME Ад-хок #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Повезан са ад-хок бежичном мрежом" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "Бежична мрежна веза са „%s“ (%d%%)" #~ msgid "Other Wireless Networks..." #~ msgstr "Остале бежичне мреже..." #~ msgid "Create new Wireless Network..." #~ msgstr "Направи нову бежичну мрежу..." #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "Није пронађен ниједан мрежни уређај" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "Управљач мрежом није покренут..." #~ msgid "Pause Wireless Scanning" #~ msgstr "Обустави тражење бежичне мреже" #~ msgid "Resume Wireless Scanning" #~ msgstr "Настави тражење бежичне мреже" #~ msgid "Stop All Wireless Devices" #~ msgstr "Заустави све бежичне уређаје" #~ msgid "Start All Wireless Devices" #~ msgstr "Покрени све бежичне уређаје" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Управљач мрежом није успео да пронађе неопходне ресурсе и не може да " #~ "настави рад.\n" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "Жичана мрежа (%s)" #~ msgid "Wired Network" #~ msgstr "Жичана мрежа" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "Бежична мрежа (%s)" #~ msgstr[1] "Бежичне мреже (%s)" #~ msgstr[2] "Бежичних мрежа (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Бежична мрежа" #~ msgstr[1] "Бежичне мреже" #~ msgstr[2] "Бежичне мреже" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (неисправан Уникод)" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Ascii Key:" #~ msgstr "АСКРИ кључ:" #~ msgid "Hex Key:" #~ msgstr "Хекса кључ:" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Направи нову бежичну мрежу" #~ msgid "" #~ "Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "" #~ "Унесите ESSID и безбедносне поставке бежичне мреже коју желите да " #~ "начините." #~ msgid "Custom wireless network" #~ msgstr "Корисничка бежична мрежа" #~ msgid "" #~ "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "Унесите ESSID бежичне мреже са којом желите да се повежете." #~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'." #~ msgstr "" #~ "Морате бити пријављени како бисте користили виртуелну приватну мрежу „%s“." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "128-bit Passphrase (WEP)\n" #~ "Ascii Key (WEP)\n" #~ "Hex Key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "128-битни кључ (WEP)\n" #~ "АСКРИ кључ (WEP)\n" #~ "Хекс кључ (WEP)" #~ msgid "" #~ "128-bit passphrase (WEP)\n" #~ "Ascii key (WEP)\n" #~ "Hex key (WEP)" #~ msgstr "" #~ "128-битни кључ (WEP)\n" #~ "АСКРИ кључ (WEP)\n" #~ "Хекс кључ (WEP)" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Бежична мрежа захтева лозинку\n" #~ "\n" #~ " Лозинка или кључ за шифровање су неопходни за приступ бежичној мрежи " #~ "„%s“." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Смањена употребна вредност мреже\n" #~ "\n" #~ "%s неће бити сасвим употребљива." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will no longer pester you with stupid questions when you " #~ "connect to it." #~ msgstr "" #~ "Потврда пријаве на мрежу\n" #~ "\n" #~ "Желите да се пријавите на мрежу „%s“. Ако сте сигурни да је ова бежична " #~ "мрежа безбедна, обележите кућицу испод и Управник мреже вам више неће " #~ "постављати сувишна питања при пријави на ову мрежу." #~ msgid "Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "Увек поклони поверење бежичној мрежи" #~ msgid "Connect with encryption enabled" #~ msgstr "Повежи се и укључи шифровање" #~ msgid "Don't remind me again" #~ msgstr "Не подсећај ме више" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Врста кључа:" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Врста кључа:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "Потребан је кључ за бежичну мрежу" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "Бежични _уређај:" #~ msgid "Wireless _network:" #~ msgstr "Бежична _мрежа:" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Умрежи се" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_У реду" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "Потрага је предуго трајала" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "Примљени су подаци погрешног типа од пошиљаоца" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "Примљени су подаци од неочекиваног пошиљаоца" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "" #~ "Сувише података је послато кроз утичницу и нешто од њих је изгубљено"