# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager # Copyright (C) 2005 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Satoru SATOH , 2005-2007. # Kiyoto Hashida , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-06 14:31+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 16:04+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:74 #: ../cli/src/devices.c:85 ../cli/src/devices.c:98 ../cli/src/devices.c:108 #: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/devices.c:131 ../cli/src/devices.c:142 #: ../cli/src/devices.c:152 msgid "NAME" msgstr "名前" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:61 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:77 msgid "SCOPE" msgstr "範囲" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "DEFAULT" msgstr "デフォルト" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "DBUS-サービス" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "スペックオブジェクト" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 1 #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:76 ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:87 msgid "TYPE" msgstr "タイプ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:78 msgid "TIMESTAMP" msgstr "タイムスタンプ" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:79 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "タイムスタンプ-リアル" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:80 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "自動接続" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:81 msgid "READONLY" msgstr "読み込み専用" #: ../cli/src/connections.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "使用法: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:197 ../cli/src/connections.c:536 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "エラー:'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:538 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー:'con list': %s ; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/connections.c:207 msgid "Connection details" msgstr "接続の詳細" #: ../cli/src/connections.c:381 ../cli/src/connections.c:601 msgid "system" msgstr "システム" #: ../cli/src/connections.c:381 ../cli/src/connections.c:601 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: ../cli/src/connections.c:383 msgid "never" msgstr "しない" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:385 #: ../cli/src/connections.c:602 ../cli/src/connections.c:605 #: ../cli/src/devices.c:388 ../cli/src/devices.c:513 ../cli/src/devices.c:539 #: ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:541 ../cli/src/devices.c:542 #: ../cli/src/devices.c:543 ../cli/src/settings.c:504 #: ../cli/src/settings.c:544 ../cli/src/settings.c:643 #: ../cli/src/settings.c:912 ../cli/src/settings.c:913 #: ../cli/src/settings.c:915 ../cli/src/settings.c:917 #: ../cli/src/settings.c:1042 ../cli/src/settings.c:1043 #: ../cli/src/settings.c:1044 ../cli/src/settings.c:1123 #: ../cli/src/settings.c:1124 ../cli/src/settings.c:1125 #: ../cli/src/settings.c:1126 ../cli/src/settings.c:1127 #: ../cli/src/settings.c:1128 ../cli/src/settings.c:1129 #: ../cli/src/settings.c:1130 ../cli/src/settings.c:1131 #: ../cli/src/settings.c:1132 ../cli/src/settings.c:1133 #: ../cli/src/settings.c:1134 ../cli/src/settings.c:1135 #: ../cli/src/settings.c:1210 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:385 #: ../cli/src/connections.c:602 ../cli/src/connections.c:605 #: ../cli/src/devices.c:388 ../cli/src/devices.c:513 ../cli/src/devices.c:539 #: ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:541 ../cli/src/devices.c:542 #: ../cli/src/devices.c:543 ../cli/src/settings.c:504 #: ../cli/src/settings.c:506 ../cli/src/settings.c:544 #: ../cli/src/settings.c:643 ../cli/src/settings.c:912 #: ../cli/src/settings.c:913 ../cli/src/settings.c:915 #: ../cli/src/settings.c:917 ../cli/src/settings.c:1042 #: ../cli/src/settings.c:1043 ../cli/src/settings.c:1044 #: ../cli/src/settings.c:1123 ../cli/src/settings.c:1124 #: ../cli/src/settings.c:1125 ../cli/src/settings.c:1126 #: ../cli/src/settings.c:1127 ../cli/src/settings.c:1128 #: ../cli/src/settings.c:1129 ../cli/src/settings.c:1130 #: ../cli/src/settings.c:1131 ../cli/src/settings.c:1132 #: ../cli/src/settings.c:1133 ../cli/src/settings.c:1134 #: ../cli/src/settings.c:1135 ../cli/src/settings.c:1210 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../cli/src/connections.c:457 ../cli/src/connections.c:500 msgid "System connections" msgstr "システム接続" #: ../cli/src/connections.c:462 ../cli/src/connections.c:513 msgid "User connections" msgstr "ユーザー接続" #: ../cli/src/connections.c:474 ../cli/src/connections.c:1334 #: ../cli/src/connections.c:1350 ../cli/src/connections.c:1359 #: ../cli/src/connections.c:1370 ../cli/src/connections.c:1452 #: ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:973 #: ../cli/src/devices.c:980 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "エラー: %s 引数がありません。" #: ../cli/src/connections.c:487 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "エラー: %s - そのような接続はありません。" #: ../cli/src/connections.c:519 ../cli/src/connections.c:1383 #: ../cli/src/connections.c:1470 ../cli/src/devices.c:687 #: ../cli/src/devices.c:754 ../cli/src/devices.c:888 ../cli/src/devices.c:986 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "不明なパラメータ: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:528 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "エラー: 有効なパラメータが指定されていません。" #: ../cli/src/connections.c:543 ../cli/src/connections.c:1572 #: ../cli/src/devices.c:1192 ../cli/src/network-manager.c:274 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "エラー: %s" #: ../cli/src/connections.c:649 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "エラー: 'con status': %s" #: ../cli/src/connections.c:651 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー: 'con status': %s ; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/connections.c:658 msgid "Active connections" msgstr "アクティブな接続" #: ../cli/src/connections.c:1026 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "デバイス '%s'上にアクティブな接続がありません" #: ../cli/src/connections.c:1034 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "アクティブな接続、又はデバイスがありません" #: ../cli/src/connections.c:1084 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません" #: ../cli/src/connections.c:1086 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見付かりません" #: ../cli/src/connections.c:1097 msgid "activating" msgstr "アクティベート中" #: ../cli/src/connections.c:1099 msgid "activated" msgstr "アクティベート済み" #: ../cli/src/connections.c:1102 ../cli/src/connections.c:1125 #: ../cli/src/connections.c:1158 ../cli/src/devices.c:224 #: ../cli/src/devices.c:514 ../cli/src/network-manager.c:92 #: ../cli/src/network-manager.c:145 ../cli/src/settings.c:469 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../cli/src/connections.c:1111 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN 接続(準備)" #: ../cli/src/connections.c:1113 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN 接続(認証が必要)" #: ../cli/src/connections.c:1115 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN 接続" #: ../cli/src/connections.c:1117 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN 接続(IP 設定を取得)" #: ../cli/src/connections.c:1119 msgid "VPN connected" msgstr "VPN 接続済み" #: ../cli/src/connections.c:1121 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN 接続失敗" #: ../cli/src/connections.c:1123 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN 切断済み" #: ../cli/src/connections.c:1134 msgid "unknown reason" msgstr "不明な理由" #: ../cli/src/connections.c:1136 msgid "none" msgstr "なし" #: ../cli/src/connections.c:1138 msgid "the user was disconnected" msgstr "ユーザーの接続が切断されました。" #: ../cli/src/connections.c:1140 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。" #: ../cli/src/connections.c:1142 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました" #: ../cli/src/connections.c:1144 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました" #: ../cli/src/connections.c:1146 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "接続試行は時間切れです" #: ../cli/src/connections.c:1148 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません" #: ../cli/src/connections.c:1150 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました" #: ../cli/src/connections.c:1152 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "有効な VPN シークレットはありません" #: ../cli/src/connections.c:1154 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "無効な VPN シークレット" #: ../cli/src/connections.c:1156 msgid "the connection was removed" msgstr "接続は削除されました" #: ../cli/src/connections.c:1170 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "状態: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1173 ../cli/src/connections.c:1199 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "接続はアクティベート済み\n" #: ../cli/src/connections.c:1176 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗" #: ../cli/src/connections.c:1195 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "状態: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1205 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s." #: ../cli/src/connections.c:1222 ../cli/src/devices.c:811 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過" #: ../cli/src/connections.c:1265 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s" #: ../cli/src/connections.c:1279 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "エラー: '%s'用のアクティブ接続の取得に失敗" #: ../cli/src/connections.c:1288 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "アクティブ接続の状態: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1289 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "アクティブ接続のパス: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1343 ../cli/src/connections.c:1461 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "エラー: 不明な接続: %s" #: ../cli/src/connections.c:1378 ../cli/src/devices.c:882 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "エラー: 制限時間値の '%s' は有効でありません" #: ../cli/src/connections.c:1391 ../cli/src/connections.c:1478 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "エラー: id か又は uuid の指定が必要です" #: ../cli/src/connections.c:1411 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "エラー: 適切なデバイスが見付かりません: %s" #: ../cli/src/connections.c:1413 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "エラー: 適切なデバイスが見付かりません" #: ../cli/src/connections.c:1505 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "警告: 接続はアクティブでありません\n" #: ../cli/src/connections.c:1561 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "エラー: 'con' コマンド '%s' は有効ではありません" #: ../cli/src/connections.c:1597 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "エラー: D-Bus に接続できませんでした" #: ../cli/src/connections.c:1604 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "エラー: システム設定を取得できませんでした" #: ../cli/src/connections.c:1612 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "エラー: ユーザー設定を取得できませんでした" #: ../cli/src/connections.c:1622 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "エラー: 接続を取得できません: 設定サービスが稼働していません" #. 0 #. 9 #: ../cli/src/devices.c:60 ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:162 msgid "DEVICE" msgstr "デバイス" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "状態" #: ../cli/src/devices.c:71 msgid "GENERAL" msgstr "全般" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:72 msgid "CAPABILITIES" msgstr "能力" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:73 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "WIFI-プロパティ" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "有線接続-プロパティ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "IP4-セッティング" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "IP4-DNS" msgstr "IP4-DNS" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:88 msgid "DRIVER" msgstr "ドライバー" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:89 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:99 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "キャリア検出" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:100 msgid "SPEED" msgstr "速度" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:109 msgid "CARRIER" msgstr "キャリア" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:121 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:132 msgid "ADDRESS" msgstr "アドレス" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:133 msgid "PREFIX" msgstr "接頭辞" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:134 msgid "GATEWAY" msgstr "ゲートウェイ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:155 msgid "MODE" msgstr "モード" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "周波数" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "レート" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:158 msgid "SIGNAL" msgstr "信号" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:159 msgid "SECURITY" msgstr "セキュリティ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:160 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-フラグ" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:161 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "RSN-フラグ" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:163 msgid "ACTIVE" msgstr "アクティブ" #: ../cli/src/devices.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" msgstr "" "使用法: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:206 msgid "unmanaged" msgstr "管理無し" #: ../cli/src/devices.c:208 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../cli/src/devices.c:210 ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "disconnected" msgstr "切断済み" #: ../cli/src/devices.c:212 msgid "connecting (prepare)" msgstr "接続中(準備)" #: ../cli/src/devices.c:214 msgid "connecting (configuring)" msgstr "接続中(設定中)" #: ../cli/src/devices.c:216 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "接続中(認証が必要)" #: ../cli/src/devices.c:218 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "接続中(IP 設定を取得中)" #: ../cli/src/devices.c:220 ../cli/src/network-manager.c:87 msgid "connected" msgstr "接続済み" #: ../cli/src/devices.c:222 msgid "connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../cli/src/devices.c:245 ../cli/src/devices.c:380 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../cli/src/devices.c:277 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../cli/src/devices.c:302 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: IP4 アドレス 0x%X を変換中にエラー発生" #: ../cli/src/devices.c:349 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:350 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:359 msgid "Encrypted: " msgstr "暗号化:" #: ../cli/src/devices.c:364 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:366 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:368 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:371 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../cli/src/devices.c:380 msgid "Ad-Hoc" msgstr "アドホック" #: ../cli/src/devices.c:380 msgid "Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" #: ../cli/src/devices.c:442 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "エラー: 'dev list': %s" #: ../cli/src/devices.c:444 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー: 'dev list': %s; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/devices.c:453 msgid "Device details" msgstr "デバイスの詳細" #: ../cli/src/devices.c:483 ../cli/src/devices.c:827 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: ../cli/src/devices.c:484 msgid "unknown)" msgstr "不明)" #: ../cli/src/devices.c:510 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:583 msgid "on" msgstr "オン" #: ../cli/src/devices.c:583 msgid "off" msgstr "オフ" #: ../cli/src/devices.c:710 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "エラー: 'dev status': %s" #: ../cli/src/devices.c:712 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー: 'dev status': %s; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/devices.c:719 msgid "Status of devices" msgstr "デバイスのステータス" #: ../cli/src/devices.c:747 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "エラー: '%s' 引数がありません。" #: ../cli/src/devices.c:776 ../cli/src/devices.c:915 ../cli/src/devices.c:1035 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "エラー: デバイス'%s' が見付かりません" #: ../cli/src/devices.c:799 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "成功: デバイス '%s' は正常に切断されました。" #: ../cli/src/devices.c:824 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s" #: ../cli/src/devices.c:832 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "デバイスの状態: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:896 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "エラー: iface を指定する必要があります。" #: ../cli/src/devices.c:1011 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "エラー: 'dev wifi': %s" #: ../cli/src/devices.c:1013 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー: 'dev wifi': %s; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/devices.c:1020 msgid "WiFi scan list" msgstr "WiFi スキャン一覧" #: ../cli/src/devices.c:1055 ../cli/src/devices.c:1109 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "エラー: hwaddr '%s' のアクセスポイントが見付かりません" #: ../cli/src/devices.c:1072 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "エラー: デバイス '%s' は WiFi デバイスではありません。" #: ../cli/src/devices.c:1136 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "エラー: 'dev wifi' コマンド '%s' は無効です。" #: ../cli/src/devices.c:1183 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "エラー: 'dev' コマンド '%s' は無効です。" #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "実行中" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI ハードウェア" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN ハードウェア" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #: ../cli/src/network-manager.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "使用法: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:83 msgid "asleep" msgstr "休止中" #: ../cli/src/network-manager.c:85 msgid "connecting" msgstr "接続中" #: ../cli/src/network-manager.c:125 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "エラー: 'nm status': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:127 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "エラー: 'nm status': %s; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:134 msgid "NetworkManager status" msgstr "NetworkManager のステータス" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "running" msgstr "実行中" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "not running" msgstr "実行していません" #: ../cli/src/network-manager.c:201 ../cli/src/network-manager.c:233 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "エラー: '--fields' の値 '%s' はここでは有効ではありません; 許可されるフィールド: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:209 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi は有効です" #: ../cli/src/network-manager.c:220 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "エラー: 無効な'wifi' パラメータ: '%s'" #: ../cli/src/network-manager.c:241 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN は有効です" #: ../cli/src/network-manager.c:252 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "エラー: 無効な'wwan' パラメータ: '%s'" #: ../cli/src/network-manager.c:263 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "エラー: 'nm' コマンド '%s' は無効です。" #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "エラー: オブジェクト '%s' は不明です。'nmcli help' を試して下さい。" #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "エラー: オプション '--terse' は2回目の指定です。" #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "エラー: オプション '--terse' は '--pretty' と相互に独占的です。" #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "エラー: オプション '--pretty' は2回目の指定です。" #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "エラー: オプション '--pretty' は '--terse' と相互に独占的です。" #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "エラー: %s オプション用の引数がありません。" #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプション用の有効な引数ではありません。" #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "エラー: '%s' オプション用のフィールドがありません。" #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "エラー: オプション '%s' は不明です、'nmcli -help' を試して下さい。" #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "シグナル %d が出ました、シャットダウンします..." #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "エラー: NetworkManager へ接続出来ませんでした。" #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../cli/src/settings.c:407 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:409 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-bit パスフレーズ)" #: ../cli/src/settings.c:412 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (不明)" #: ../cli/src/settings.c:438 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (不明)" #: ../cli/src/settings.c:444 msgid "any, " msgstr "いずれでも、" #: ../cli/src/settings.c:446 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:448 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:450 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:452 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:456 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:458 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:546 ../cli/src/settings.c:708 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../cli/src/settings.c:704 ../cli/src/settings.c:707 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "セットされていません" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "フィールド '%s' は孤立する必要があります" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "無効なフィールド '%s'" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "オプション '--terse' には '--fields' の指定が必要です" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "オプション'--terse' には特定の '--fields' オプションの値が必要で、 '%s' ではありません" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM キーファイルは終了タグ '%s' を持ちません。" #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "PEM プライベートキーファイルではないようです。" #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "PEM ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。" #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見付かりません。" #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV" #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。" #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。" #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "PEM 証明書 '%s' は終了タグ '%s'持ちません。" #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "証明書の復号に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "証明書データの保存に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "ファイルデータの保存に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV はその長さで偶数のバイト数でなければなりません。" #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "IV の保存に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。" #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "プライベートキー暗号文 '%s' は不明です。" #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "プライベートキーの解読に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。" #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "復号したプライベートキーの保存に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "MD5 エンジンの初期化に失敗しました: %s / %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "IV の長さが無効です (最低 %zd の長さが必要)。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "復号したキーバッファ用に十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "復号用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "復号用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "暗号化用のメモリー割り当てが出来ませんでした。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s / %s。" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "PKCS#12 デコーダを初期化できません: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "MD5 コンテキストの初期化に失敗しました: %d。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %d は必要)。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "暗号化に失敗しました: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "証明書のデコードが出来ません: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "パスワードを UCS2 に変換できません: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "PKCS#12 デコーダを初期化出来ません: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12 ファイルをデコード出来ません: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "PKCS#12 ファイルを確証出来ません: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "ランダムデータを生成できません。" #: ../libnm-util/nm-utils.c:1925 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "暗号化キーを作成するのに十分なメモリーがありません。" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2035 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "PEM ファイル作成用にメモリーを割り当て出来ません。" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2047 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "PEM ファイルへの IV の書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2059 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "PEM ファイルへの暗号化キーの書き込み用にメモリーを割り当て出来ません。" #: ../libnm-util/nm-utils.c:2078 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "PEM ファイルデータ用にメモリーを割り当て出来ません。" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "netlink メッセージのプロセス中にエラー発生: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "リンク状況監視用のネットリンクに接続できません: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "netlink ハンドル信任情報の伝達を有効にできません: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "リンクステータス監視用のネットリンクハンドルを割り当て出来ません: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "リンク状況監視用のネットリンクのリンクキャッシュを割り当てできません: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "netlink グループへ参加できません: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "リンクキャッシュの更新中にエラー: %s" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "無効なオプション。--help を使用して有効なオプションの一覧をご覧下さい。\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s --help を使用して有効なオプションの一覧をご覧下さい。\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# NetworkManager で作成されています\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# %s からマージされています\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "使用できる DHCP クライアントが見付かりませんでした。" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "'dhclient' が見付かりました" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "'dhcpcd' は見付かりません。" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "サポートの無い DHCP クライアント '%s'" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "不明なログインレベル '%s'" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "不明なログドメイン '%s'" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:343 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "注記: libc リゾルバは 3つ以上のネームサーバーをサポートできません。" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:345 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "以下の一覧にあるネームサーバーは認識されないかも知れません。" #: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3256 msgid "System" msgstr "システム" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "保護された WiFi ネットワーク経由で接続共有" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "開放した WiFi ネットワーク経由で接続共有" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "永続化システムのホスト名を修正" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "システム接続を修正" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "システムポリシーがシステム設定の修正を阻止します。" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "システムポリシーが永続化システムのホスト名修正を阻止します。" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "システムポリシーが保護された WiFi ネットワーク経由の接続共有を阻止します。" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "システムポリシーが開放した WiFi ネットワーク経由の接続共有を阻止します。"