# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager # Copyright (C) 2005 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Satoru SATOH , 2005-2007. # Kiyoto Hashida , 2010. # Noriko Mizumoto , 2013 - 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 17:13+0530\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 08:31-0500\n" "Last-Translator: noriko \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.2.3\n" #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54 #: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:174 #: ../cli/src/connections.c:200 msgid "GROUP" msgstr "グループ" #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "ADDRESS" msgstr "アドレス" #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "ROUTE" msgstr "ルート" #: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58 msgid "DOMAIN" msgstr "ドメイン" #: ../cli/src/common.c:39 msgid "WINS" msgstr "WINS" #: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2808 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'" #: ../cli/src/common.c:412 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed" msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-32> 許可" #: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472 #, c-format msgid "invalid gateway '%s'" msgstr "無効なゲートウェイ '%s'" #: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3054 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'" #: ../cli/src/common.c:465 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed" msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-128> 許可" #: ../cli/src/common.c:512 #, c-format msgid "invalid IPv4 route '%s'" msgstr "無効な IPv4 ルート '%s'" #: ../cli/src/common.c:520 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed" msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-32> 許可" #: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590 #, c-format msgid "invalid next hop address '%s'" msgstr "無効なネクストホップアドレス '%s'" #: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "無効なメトリック '%s'" #: ../cli/src/common.c:575 #, c-format msgid "invalid IPv6 route '%s'" msgstr "無効な IPv6 ルート '%s'" #: ../cli/src/common.c:583 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed" msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-128> 許可" #: ../cli/src/common.c:619 msgid "unmanaged" msgstr "管理無し" #: ../cli/src/common.c:621 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276 msgid "disconnected" msgstr "切断済み" #: ../cli/src/common.c:625 msgid "connecting (prepare)" msgstr "接続中(準備)" #: ../cli/src/common.c:627 msgid "connecting (configuring)" msgstr "接続中(設定中)" #: ../cli/src/common.c:629 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "接続中(認証が必要)" #: ../cli/src/common.c:631 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "接続中(IP 設定を取得中)" #: ../cli/src/common.c:633 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "接続中(IP の接続性チェック)" #: ../cli/src/common.c:635 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "接続中(セカンダリ接続を開始)" #: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272 msgid "connected" msgstr "接続済み" #: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:732 msgid "deactivating" msgstr "停止中" #: ../cli/src/common.c:641 msgid "connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:737 #: ../cli/src/connections.c:760 ../cli/src/connections.c:1462 #: ../cli/src/devices.c:827 ../cli/src/devices.c:2257 #: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297 #: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363 #: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375 #: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448 #: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760 #: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/utils.c:1080 ../src/main.c:470 ../src/main.c:498 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../cli/src/common.c:652 msgid "No reason given" msgstr "原因不明" #: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2258 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../cli/src/common.c:658 msgid "Device is now managed" msgstr "デバイスが管理下に置かれました" #: ../cli/src/common.c:661 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "デバイスが管理下から外れました" #: ../cli/src/common.c:664 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "デバイスの設定準備ができませんでした" #: ../cli/src/common.c:667 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "IP 設定を確保できませんでした (利用可能なアドレスがない、タイムアウトなど)" #: ../cli/src/common.c:670 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "この IP 設定は無効になりました" #: ../cli/src/common.c:673 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "秘密が必要でしたが入力されませんでした" #: ../cli/src/common.c:676 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X サプリカントが切断されました" #: ../cli/src/common.c:679 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X サプリカントの設定に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:682 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X サプリカントが失敗しました" #: ../cli/src/common.c:685 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X サプリカントの認証に時間がかかり過ぎました" #: ../cli/src/common.c:688 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP サービスの開始に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:691 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP サービスの接続が切断されました" #: ../cli/src/common.c:694 msgid "PPP failed" msgstr "PPP の失敗" #: ../cli/src/common.c:697 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP クライアントの開始に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:700 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP クライアントエラー" #: ../cli/src/common.c:703 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP クライアントの失敗" #: ../cli/src/common.c:706 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共有接続サービスの開始に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:709 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共有接続サービスの失敗" #: ../cli/src/common.c:712 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP サービスの開始に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:715 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP サービスエラー" #: ../cli/src/common.c:718 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP サービスの失敗" #: ../cli/src/common.c:721 msgid "The line is busy" msgstr "回線が使用中です" #: ../cli/src/common.c:724 msgid "No dial tone" msgstr "ダイアル音がありません" #: ../cli/src/common.c:727 msgid "No carrier could be established" msgstr "確立できるキャリアがありませんでした" #: ../cli/src/common.c:730 msgid "The dialing request timed out" msgstr "ダイアル要求がタイムアウトしました" #: ../cli/src/common.c:733 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "ダイアルの試行に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:736 msgid "Modem initialization failed" msgstr "モデムの初期化に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:739 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "指定された APN の選択に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:742 msgid "Not searching for networks" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #: ../cli/src/common.c:745 msgid "Network registration denied" msgstr "ネットワークの登録が拒否されました" #: ../cli/src/common.c:748 msgid "Network registration timed out" msgstr "ネットワークの登録がタイムアウトしました" #: ../cli/src/common.c:751 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:754 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 確認に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:757 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "このデバイスに必要なファームウェアがない可能性があります" #: ../cli/src/common.c:760 msgid "The device was removed" msgstr "このデバイスは削除されました" #: ../cli/src/common.c:763 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager がスリープ状態に入りました" #: ../cli/src/common.c:766 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "このデバイスのアクティブな接続が消滅しました" #: ../cli/src/common.c:769 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "ユーザーまたはクライアントによりデバイスが切断されました" #: ../cli/src/common.c:772 msgid "Carrier/link changed" msgstr "キャリア/リンクが変更されました" #: ../cli/src/common.c:775 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "デバイスの既存の接続とみなされました" #: ../cli/src/common.c:778 msgid "The supplicant is now available" msgstr "サプリカントが使用できるようになりました" #: ../cli/src/common.c:781 msgid "The modem could not be found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #: ../cli/src/common.c:784 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth 接続が失敗またはタイムアウトしました" #: ../cli/src/common.c:787 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "GSM モデムの SIM カードが挿入されていません" #: ../cli/src/common.c:790 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "GSM モデムの SIM PIN が必要です" #: ../cli/src/common.c:793 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "GSM モデムの SIM PUK が必要です" #: ../cli/src/common.c:796 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM モデムの SIM が間違っています" #: ../cli/src/common.c:799 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand デバイスでは接続モードに対応していません" #: ../cli/src/common.c:802 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "接続依存性の失敗" #: ../cli/src/common.c:805 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "ADSL ブリッジ経由の RFC 2684 Ethernet に問題が発生しました" #: ../cli/src/common.c:808 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager は使用できません" #: ../cli/src/common.c:811 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-Fi ネットワークが見つかりませんでした" #: ../cli/src/common.c:814 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "ベース接続のセカンダリ接続に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:817 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB または FCoE のセットアップに失敗しました" #: ../cli/src/common.c:820 msgid "teamd control failed" msgstr "teamd の制御に失敗しました" #: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:634 ../tui/nm-ui-utils.c:359 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../cli/src/common.c:866 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "無効な優先度マップ '%s'" #: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "'%s' は有効な優先度ではありません (<0-%ld>)" #: ../cli/src/common.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "'%s' は有効な team 設定でもファイル名でもありません" #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "Setting name? " msgstr "設定名は? " #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "Property name? " msgstr "プロパティ名は? " #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "Enter connection type: " msgstr "接続タイプを入力してください: " #: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:175 #: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124 #: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158 #: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212 #: ../cli/src/devices.c:221 msgid "NAME" msgstr "名前" #: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:176 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:201 #: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200 msgid "TYPE" msgstr "タイプ" #: ../cli/src/connections.c:71 msgid "TIMESTAMP" msgstr "タイムスタンプ" #: ../cli/src/connections.c:72 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "タイムスタンプ-リアル" #: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "自動接続" #: ../cli/src/connections.c:74 msgid "READONLY" msgstr "読み込み専用" #: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:183 #: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS パス" #: ../cli/src/connections.c:177 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/devices.c:73 #: ../cli/src/devices.c:96 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "状態" #: ../cli/src/connections.c:179 msgid "DEFAULT" msgstr "デフォルト" #: ../cli/src/connections.c:180 msgid "DEFAULT6" msgstr "デフォルト6" #: ../cli/src/connections.c:181 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "スペックオブジェクト" #: ../cli/src/connections.c:182 ../cli/src/connections.c:224 #: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:343 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../cli/src/connections.c:184 ../cli/src/devices.c:77 #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "CON-PATH" msgstr "CON パス" #: ../cli/src/connections.c:185 msgid "ZONE" msgstr "ゾーン" #: ../cli/src/connections.c:186 msgid "MASTER-PATH" msgstr "マスターパス" #: ../cli/src/connections.c:202 msgid "USERNAME" msgstr "ユーザー名" #: ../cli/src/connections.c:203 msgid "GATEWAY" msgstr "ゲートウェイ" #: ../cli/src/connections.c:204 msgid "BANNER" msgstr "バナー" #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "VPN-STATE" msgstr "VPN の状態" #: ../cli/src/connections.c:206 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:219 ../cli/src/devices.c:236 msgid "GENERAL" msgstr "全般" #: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:243 msgid "IP4" msgstr "IP4" #: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:244 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:245 msgid "IP6" msgstr "IP6" #: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:246 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../cli/src/connections.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load " "}\n" "\n" " show configured [[id | uuid | path] ]\n" " show active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] \n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " modify [id | uuid | path] . \n" "\n" " edit [id | uuid | path] \n" " edit [type ] [con-name ]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] \n" "\n" " reload\n" "\n" " load [ ... ]\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection { コマンド | help }\n" "\n" "コマンドの種類 := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load " "}\n" "\n" " 設定している [[id | uuid | path] ] を表示する\n" " アクティブな [[id | uuid | path | apath] ] を表示する\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] \n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " modify [id | uuid | path] . \n" "\n" " edit [id | uuid | path] \n" " edit [type ] [con-name ]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] \n" "\n" " reload\n" "\n" " load [ ... ]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:278 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" "Show connections which are currently used by a device to connect to a " "network.\n" "Without a parameter, all active connections are listed. When is " "provided,\n" "the connection details are displayed instead.\n" "\n" "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] ]\n" "\n" "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active if\n" "a device is using that connection profile. Without a parameter, all profiles\n" "are listed. When is provided, the profile details are displayed instead." "\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection show { 引数 | help }\n" "\n" "引数の種類 := active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" "ネットワーク接続のため現在デバイスで使用されている接続を表示します。\n" "パラメータを付けずに実行するとアクティブな接続がすべて表示されます。\n" " を与えると、代わりに接続の詳細が表示されます。\n" "\n" "引数の種類 := configured [[id | uuid | path] ]\n" "\n" "インメモリとオンディスクの接続を表示します。デバイスでその接続プロファイルを\n" "使用している場合、その接続もアクティブになることがあります。パラメータを付けず\n" "に実行すると、すべてのプロファイルが表示されます。 を与えると、代わりに\n" "プロファイルの詳細が表示されます。\n" #: ../cli/src/connections.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] [ifname ] [ap ] [nsp " "]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname [ap ] [nsp ]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection up { 引数 | help }\n" "\n" "引数の種類 := [id | uuid | path] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" "デバイス上の接続をアクティブにします。アクティブにするプロファイルは\n" "名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n" "\n" "引数の種類 := ifname [ap ] [nsp ]\n" "\n" "接続を使ってデバイスをアクティブにします。接続プロファイルは \n" "NetworkManager により自動的に選択されます。\n" "\n" "ifname - 接続上にあるデバイスでアクティブにするデバイスを指定します\n" "ap - 接続する AP を指定します (Wi-Fi の場合にのみ有効)\n" "nsp - 接続する NSP を指定します (WiMAX の場合にのみ有効)\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] \n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection down { 引数 | help }\n" "\n" "引数の種類 := [id | uuid | path | apath] \n" "\n" "デバイスの接続を解除します (デバイスの自動アクティベーションは停止されません)。解除するプロファイルは名前、UUID、D-Bus " "パスなどで識別します。\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type \n" " ifname | \"*\"\n" " [con-name ]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username \n" " [password ]\n" " [service ]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn \n" " [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " cdma: [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent ]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr ]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev \n" " id \n" " [flags ]\n" " [ingress ]\n" " [egress ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary ]\n" " [miimon ]\n" " [downdelay ]\n" " [updelay ]\n" " [arp-interval ]\n" " [arp-ip-target ]\n" "\n" " bond-slave: master \n" "\n" " team: [config |]\n" "\n" " team-slave: master \n" " [config |]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority ]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master \n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user ]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 ] [gw4 ]\n" " [ip6 ] [gw6 ]\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection add { 引数 | help }\n" "\n" "引数 := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <タイプ>\n" " ifname <インターフェース名> | \"*\"\n" " [con-name <接続名>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac <クローンの MAC アドレス>]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac <クローンの MAC アドレス>]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username \n" " [password ]\n" " [service ]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn \n" " [user <ユーザー名>]\n" " [password <パスワード>]\n" "\n" " cdma: [user <ユーザー名>]\n" " [password <パスワード>]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent ]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr ]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <親デバイス (接続 UUID、ifname、MAC)>\n" " id \n" " [flags ]\n" " [ingress ]\n" " [egress ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary ]\n" " [miimon <数値>]\n" " [downdelay <数値>]\n" " [updelay <数値>]\n" " [arp-interval <数値>]\n" " [arp-ip-target <数値>]\n" "\n" " bond-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n" "\n" " team: [config <ファイル>|]\n" "\n" " team-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n" " [config <ファイル>|]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <数値>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user <ユーザー名>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 ] [gw4 ]\n" " [ip6 ] [gw6 ]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] . " "[]\n" "\n" "Modify a single property in the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection modify { 引数 | help }\n" "\n" "引数の種類 := [id | uuid | path] . []\n" "\n" "接続プロファイル内のプロパティをひとつ変更します。\n" "プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:420 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type ] [con-name ]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection edit { 引数 | help }\n" "\n" "引数 := [id | uuid | path] \n" "\n" "インテラクティブなエディタで既存の接続プロファイルを編集します。\n" "プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n" "\n" "引数 := [type <新しい接続タイプ>] [con-name <新しい接続名>]\n" "\n" "インテラクティブなエディタで新しい接続プロファイルを追加します。\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:436 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection delete { 引数 | help }\n" "\n" "引数 := [id | uuid | path] \n" "\n" "接続プロファイルを削除します。\n" "プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:448 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "使い方: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "ディスクからすべての接続ファイルを再読み込みします。\n" #: ../cli/src/connections.c:457 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "使い方: nmcli connection load { 引数 | help }\n" "\n" "引数 := [...]\n" "\n" "ディスクから接続ファイルを一つまたは複数、読み込みまたは再読み込み\n" "します。手作業で接続ファイルを編集した後は、etworkManager に最新の\n" "状態を認識させるため必ずこのコマンドを使用してください。\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:515 #, c-format msgid "Error: 'list configured': %s" msgstr "エラー: 'list configured': %s" #: ../cli/src/connections.c:523 msgid "Connection details" msgstr "接続の詳細" #: ../cli/src/connections.c:589 msgid "never" msgstr "しない" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:442 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:444 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../cli/src/connections.c:667 msgid "List of configured connections" msgstr "設定されている接続の一覧" #: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1225 #: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/connections.c:1801 #: ../cli/src/connections.c:1810 ../cli/src/connections.c:1820 #: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:7563 #: ../cli/src/connections.c:7738 ../cli/src/devices.c:1633 #: ../cli/src/devices.c:1641 ../cli/src/devices.c:2028 #: ../cli/src/devices.c:2035 ../cli/src/devices.c:2049 #: ../cli/src/devices.c:2056 ../cli/src/devices.c:2073 #: ../cli/src/devices.c:2081 ../cli/src/devices.c:2277 #: ../cli/src/devices.c:2373 ../cli/src/devices.c:2380 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "エラー: %s 引数がありません。" #: ../cli/src/connections.c:698 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "エラー: %s - そのような接続はありません。" #: ../cli/src/connections.c:710 #, c-format msgid "Error: 'show configured': %s" msgstr "エラー: 'show configured': %s" #: ../cli/src/connections.c:715 ../cli/src/connections.c:1853 #: ../cli/src/connections.c:7804 ../cli/src/connections.c:7845 #: ../cli/src/connections.c:7997 ../cli/src/devices.c:2256 #: ../cli/src/devices.c:2630 ../cli/src/network-manager.c:539 #: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599 #: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659 #: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820 #: ../cli/src/network-manager.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "エラー: %s." #: ../cli/src/connections.c:728 msgid "activating" msgstr "アクティベート中" #: ../cli/src/connections.c:730 msgid "activated" msgstr "アクティベート済み" #: ../cli/src/connections.c:734 msgid "deactivated" msgstr "停止しました" #: ../cli/src/connections.c:746 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN 接続(準備)" #: ../cli/src/connections.c:748 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN 接続(認証が必要)" #: ../cli/src/connections.c:750 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN 接続" #: ../cli/src/connections.c:752 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN 接続(IP 設定を取得)" #: ../cli/src/connections.c:754 msgid "VPN connected" msgstr "VPN 接続済み" #: ../cli/src/connections.c:756 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN 接続失敗" #: ../cli/src/connections.c:758 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN 切断済み" #: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:839 #: ../cli/src/devices.c:594 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../cli/src/connections.c:1012 #, c-format msgid "Error: 'list active': %s" msgstr "エラー: 'list active': %s" #: ../cli/src/connections.c:1020 msgid "Active connection details" msgstr "アクティブな接続の詳細" #: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1840 #: ../cli/src/connections.c:1899 ../cli/src/connections.c:7592 #: ../cli/src/connections.c:7707 ../cli/src/connections.c:7798 #: ../cli/src/connections.c:7826 ../cli/src/devices.c:1197 #: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1403 #: ../cli/src/devices.c:1538 ../cli/src/devices.c:1675 #: ../cli/src/devices.c:2115 ../cli/src/devices.c:2414 #: ../cli/src/network-manager.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "エラー: NetworkManager が起動していません。" #: ../cli/src/connections.c:1203 msgid "List of active connections" msgstr "アクティブな接続の一覧" #: ../cli/src/connections.c:1239 ../cli/src/connections.c:1926 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "エラー: '%s' はアクティブな接続ではありません。" #: ../cli/src/connections.c:1251 #, c-format msgid "Error: 'show active': %s" msgstr "エラー: 'show active': %s" #: ../cli/src/connections.c:1344 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "デバイス '%s' 上にアクティブな接続はありません" #: ../cli/src/connections.c:1352 msgid "no active connection or device" msgstr "アクティブな接続またはデバイスがありません" #: ../cli/src/connections.c:1423 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません" #: ../cli/src/connections.c:1426 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見つかりません" #: ../cli/src/connections.c:1438 msgid "unknown reason" msgstr "不明な理由" #: ../cli/src/connections.c:1440 ../cli/src/network-manager.c:288 msgid "none" msgstr "なし" #: ../cli/src/connections.c:1442 msgid "the user was disconnected" msgstr "ユーザーの接続が切断されました。" #: ../cli/src/connections.c:1444 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。" #: ../cli/src/connections.c:1446 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました" #: ../cli/src/connections.c:1448 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました" #: ../cli/src/connections.c:1450 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "接続試行は時間切れです" #: ../cli/src/connections.c:1452 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません" #: ../cli/src/connections.c:1454 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました" #: ../cli/src/connections.c:1456 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "有効な VPN シークレットはありません" #: ../cli/src/connections.c:1458 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "無効な VPN シークレット" #: ../cli/src/connections.c:1460 msgid "the connection was removed" msgstr "接続は削除されました" #: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/connections.c:1633 #: ../cli/src/connections.c:6016 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1482 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。" #: ../cli/src/connections.c:1507 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "VPN 接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1514 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: %s。" #: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/devices.c:1294 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過" #: ../cli/src/connections.c:1597 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation." msgstr "エラー: デバイス '%s' はアクティベートのプロセスを開始する前にスレーブを待機しています" #: ../cli/src/connections.c:1617 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s" #: ../cli/src/connections.c:1722 ../cli/src/connections.c:1854 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../cli/src/connections.c:1730 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "不明なデバイス '%s' です。" #: ../cli/src/connections.c:1735 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "有効な接続、デバイスいずれも指定されていません" #: ../cli/src/connections.c:1773 ../cli/src/connections.c:1884 #: ../cli/src/connections.c:7714 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): " #: ../cli/src/connections.c:1829 ../cli/src/devices.c:1171 #: ../cli/src/devices.c:1647 ../cli/src/devices.c:2092 #: ../cli/src/devices.c:2386 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "不明なパラメーター: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1862 msgid "preparing" msgstr "準備中" #: ../cli/src/connections.c:1889 ../cli/src/connections.c:7719 #: ../cli/src/connections.c:7832 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "エラー: 接続が指定されていません。" #: ../cli/src/connections.c:2237 ../cli/src/utils.c:490 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "'%s' は [%s] にはありません" #: ../cli/src/connections.c:2319 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "エラー: ''%s': '%s' は有効な %s MAC アドレスではありません。" #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:173 #: ../tui/nm-ui-utils.c:347 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:156 #: ../tui/nm-ui-utils.c:335 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2343 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "エラー: 'mtu': '%s' は有効な MTU ではありません。" #: ../cli/src/connections.c:2359 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "エラー: 'parent': '%s' は有効なインターフェース名ではありません。" #: ../cli/src/connections.c:2380 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "エラー: 'p-key': '%s' は有効な InfiniBand P_KEY ではありません。" #: ../cli/src/connections.c:2396 #, c-format msgid "" "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, " "connected]." msgstr "エラー: 'mode': '%s' は有効な InfiniBand 転送モードではありません [datagram, connected]。" #: ../cli/src/connections.c:2412 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "エラー: 'flags': '%s' は無効です; <0-7> を使用してください。" #: ../cli/src/connections.c:2434 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; %s " #: ../cli/src/connections.c:2541 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; <%u-%u> を使用してください。" #: ../cli/src/connections.c:2555 msgid "ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2555 ../tui/nm-editor-utils.c:164 #: ../tui/nm-ui-utils.c:337 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../cli/src/connections.c:2558 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr "'%s ' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2559 ../cli/src/connections.c:2613 #: ../cli/src/connections.c:2735 ../cli/src/connections.c:2781 #: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:2909 #: ../cli/src/connections.c:3072 ../cli/src/connections.c:3168 #: ../cli/src/connections.c:3250 msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] " msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] " #: ../cli/src/connections.c:2567 ../cli/src/connections.c:2621 #: ../cli/src/connections.c:2748 ../cli/src/connections.c:2849 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [auto]: " #: ../cli/src/connections.c:2578 ../cli/src/connections.c:2632 #: ../cli/src/connections.c:2711 ../cli/src/connections.c:2759 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2589 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "クローンの MAC [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2612 #, c-format msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n" msgstr "'InfiniBand' 接続タイプには 5 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2643 msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: " msgstr "転送モード (datagram または connected) [datagram]: " #: ../cli/src/connections.c:2656 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "親インターフェース [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2667 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2677 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "エラー: 'parent' を指定する場合、'p-key' は必須です。\n" #: ../cli/src/connections.c:2702 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n" msgstr "'WiMax' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2703 ../cli/src/connections.c:2805 #: ../cli/src/connections.c:3024 ../cli/src/connections.c:3226 msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] " msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] " #: ../cli/src/connections.c:2734 #, c-format msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n" msgstr "「PPPoE」接続タイプの引数は 4 種類あります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2742 ../cli/src/connections.c:2790 msgid "Password [none]: " msgstr "パスワード [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2744 msgid "Service [none]: " msgstr "サービス [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2780 #, c-format msgid "" "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n" msgstr "'モバイルブロードバンド' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2788 ../cli/src/connections.c:3233 msgid "Username [none]: " msgstr "ユーザー名 [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2804 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n" msgstr "'bluetooth' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2813 msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: " msgstr "Bluetooth タイプ (panu、dun-gsm、dun-cdma) [panu]: " #: ../cli/src/connections.c:2821 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "エラー: ''bt-type': '%s' は有効な bluetooth タイプではありません。\n" #: ../cli/src/connections.c:2840 #, c-format msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n" msgstr "'VLAN' 接続タイプには 4 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2860 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "VLAN フラグ (<0-7>) [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2871 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "イングレス優先度マップ [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2882 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "イーグレス優先度マップ [none]: " #: ../cli/src/connections.c:2908 #, c-format msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n" msgstr "'bond' 接続タイプにはオプションの引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:2918 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "ボンドモード [balance-rr]: " #: ../cli/src/connections.c:2934 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "ボンドのプライマリインターフェース [none]:" #: ../cli/src/connections.c:2937 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。\n" #: ../cli/src/connections.c:2945 msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: " msgstr "ボンドのモニタリングモード (miimon または arp) [miimon]: " #: ../cli/src/connections.c:2950 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "エラー: '%s' は無効なモニタリングモードです; '%s' または '%s' を使用してください。\n" #: ../cli/src/connections.c:2959 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "ボンドの miimon [100]:" #: ../cli/src/connections.c:2962 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "エラー: 'miimon': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n" #: ../cli/src/connections.c:2970 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "ボンドの downdelay [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2973 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "エラー: 'downdelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n" #: ../cli/src/connections.c:2981 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "ボンドの updelay [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2984 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "エラー: 'updelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n" #: ../cli/src/connections.c:2993 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "ボンドの arp-interval [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2996 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "エラー: 'arp-interval': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3004 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "ボンドの arp-ip-target [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3023 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n" msgstr "'%s' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:3032 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "team JSON 設定 [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3051 msgid "team" msgstr "team " #: ../cli/src/connections.c:3057 msgid "team-slave" msgstr "team-slave" #: ../cli/src/connections.c:3071 #, c-format msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n" msgstr "'bridge' 接続タイプには 6 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:3081 msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: " msgstr "STP の有効化 (yes/no) [yes]: " #: ../cli/src/connections.c:3085 #, c-format msgid "Error: 'stp': '%s'.\n" msgstr "エラー:'stp': %s。\n" #: ../cli/src/connections.c:3093 msgid "STP priority [128]: " msgstr "STP の優先度 [128]: " #: ../cli/src/connections.c:3097 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "エラー: 'priority': '%s' は無効な数値です <0-%d>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3105 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "フォワード遅延 [15]:" #: ../cli/src/connections.c:3109 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "エラー: 'forward-delay': '%s' は無効な数値です <2-30>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3118 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Hello タイム [2]: " #: ../cli/src/connections.c:3122 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "エラー: 'hello-time': '%s' は無効な数値です <1-10>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3130 msgid "Max age [20]: " msgstr "最大エイジ [20]: " #: ../cli/src/connections.c:3134 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "エラー: 'max-age': '%s' は無効な数値です <6-40>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3142 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "MAC アドレスのエージングタイム [300]:" #: ../cli/src/connections.c:3146 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "エラー: 'ageing-time': '%s' は無効な数値です <0-1000000>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3167 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n" msgstr "'bridge-slave' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:3176 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "ブリッジポートの優先度 [32]:" #: ../cli/src/connections.c:3189 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "ブリッジポートの STP パスコスト [100]: " #: ../cli/src/connections.c:3203 msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: " msgstr "ヘアピン (yes/no) [yes]: " #: ../cli/src/connections.c:3207 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n" msgstr "エラー: 'hairpin': '%s'。\n" #: ../cli/src/connections.c:3225 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n" msgstr "'VPN' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:3249 #, c-format msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n" msgstr "’OLPC メッシュ' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n" #: ../cli/src/connections.c:3258 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "OLPC メッシュチャンネル [1]: " #: ../cli/src/connections.c:3261 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "エラー: 'channel': '%s' は無効な数値です <1-13>。\n" #: ../cli/src/connections.c:3269 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "DHCP anycast MAC アドレス [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3317 msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "IPv4 アドレス (IP[/plen] [gateway]) [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3319 msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "IPv6 アドレス (IP[/plen] [gateway]) [none]: " #: ../cli/src/connections.c:3337 #, c-format msgid " Address successfully added: %s %s\n" msgstr "アドレスが正常に追加されました: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3339 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s %s\n" msgstr " 警告: アドレスは既にあります: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3341 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " 警告: 末尾の不要なデータを無視しています: '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:3343 ../cli/src/connections.c:4192 #: ../cli/src/connections.c:4247 ../cli/src/connections.c:4646 #: ../cli/src/connections.c:4656 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: ../cli/src/connections.c:3361 msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] " msgstr "IP アドレスを追加しますか? (yes/no) [yes] " #: ../cli/src/connections.c:3367 #, c-format msgid "Press to finish adding addresses.\n" msgstr " を押してアドレスの追加を終了します。\n" #: ../cli/src/connections.c:3513 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "エラー: 'parent': 'p-key' がないと使用できません。" #: ../cli/src/connections.c:3569 ../cli/src/connections.c:4562 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../cli/src/connections.c:3572 ../cli/src/connections.c:4565 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "エラー: 'ssid' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3636 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "WiMAX NSP 名: " #: ../cli/src/connections.c:3639 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "エラー: 'nsp' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3694 msgid "PPPoE username: " msgstr "PPPoE ユーザー名: " #: ../cli/src/connections.c:3697 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "エラー: 「ユーザー名」を入力してください。" #: ../cli/src/connections.c:3768 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../cli/src/connections.c:3771 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "エラー: 'apn' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3830 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Bluetooth デバイスアドレス: " #: ../cli/src/connections.c:3833 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "エラー: 'addr' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3876 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "エラー: 'bt-type': '%s' は無効です; [%s, %s (%s), %s] を使用してください。" #: ../cli/src/connections.c:3921 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "VLAN 親デバイスまたは接続 UUID: " #: ../cli/src/connections.c:3924 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "エラー: 'dev' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3928 msgid "VLAN ID <0-4095>: " msgstr "VLAN ID <0-4095>: " #: ../cli/src/connections.c:3931 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "エラー: 'id' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:3937 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>." msgstr "エラー: 'id': '%s' は無効です; <0-4095> を使用してください。" #: ../cli/src/connections.c:3947 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID、インターフェース名、MAC のいずれでもありません。" #: ../cli/src/connections.c:4082 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "エラー: 'モード': %s。" #: ../cli/src/connections.c:4091 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。" #: ../cli/src/connections.c:4134 msgid "Bond master: " msgstr "ボンドマスター: " #: ../cli/src/connections.c:4137 ../cli/src/connections.c:4229 #: ../cli/src/connections.c:4416 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "エラー: 'マスター' が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:4142 ../cli/src/connections.c:4239 #: ../cli/src/connections.c:4427 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for " "now.\n" msgstr "警告: 現在、'タイプ' は無視されています。対応しているのは Ethernet スレーブのみになります。\n" #: ../cli/src/connections.c:4226 msgid "Team master: " msgstr "team マスター: " #: ../cli/src/connections.c:4329 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "エラー:'stp': %s。" #: ../cli/src/connections.c:4413 msgid "Bridge master: " msgstr "ブリッジマスター: " #: ../cli/src/connections.c:4421 #, c-format msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface." msgstr "エラー: 'マスター': '%s' は有効な UUID でもインターフェースでもありません。" #: ../cli/src/connections.c:4454 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "エラー: 'ヘアピン': %s。" #: ../cli/src/connections.c:4506 msgid "VPN type: " msgstr "VPN タイプ: " #: ../cli/src/connections.c:4509 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "エラー: ’vpn タイプ’ が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:4520 #, c-format msgid "Error: 'vpn-type': %s." msgstr "エラー: 'vpn タイプ': %s。" #: ../cli/src/connections.c:4578 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "エラー: 'チャンネル': '%s' は無効です; <1-13> を使用してください。" #: ../cli/src/connections.c:4613 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "エラー: '%s' は無効な接続タイプです。" #: ../cli/src/connections.c:4711 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s" msgstr "エラー: '%s' 接続の追加に失敗しました: (%d) %s" #: ../cli/src/connections.c:4715 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に追加されました。\n" #: ../cli/src/connections.c:4761 msgid "Connection type: " msgstr "接続タイプ: " #: ../cli/src/connections.c:4765 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "エラー: 'タイプ' 引数が必要です。" #: ../cli/src/connections.c:4771 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s。" #: ../cli/src/connections.c:4780 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "エラー: '自動接続': %s。" #: ../cli/src/connections.c:4796 msgid "Interface name [*]: " msgstr "インターフェース名 [*]: " #: ../cli/src/connections.c:4801 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "エラー: 「ifname」引数を入力してください。" #: ../cli/src/connections.c:4808 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "エラー: 'ifname': '%s' は有効なインターフェースでも '*' でもありません。" #: ../cli/src/connections.c:5627 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "['%s' 設定値]\n" #: ../cli/src/connections.c:5708 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [ | ] :: go to a setting or property\n" "remove [.] | :: remove setting or reset property " "value\n" "set [. ] :: set property value\n" "describe [.] :: describe property\n" "print [all] :: print the connection\n" "verify [all] :: verify the connection\n" "save :: save the connection\n" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [] :: print this help\n" "nmcli :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ メインメニュー ]---\n" "goto [ | ] :: 設定またはプロパティに行く\n" "remove [.] | :: 設定を削除する、またはプロパティ値をリセットする\n" "set [. ] :: プロパティ値を設定する\n" "describe [.] :: プロパティを表示する\n" "print [all] :: 接続を出力する\n" "verify [all] :: 接続を検証する\n" "save :: 接続を保存する\n" "activate [] [/|] :: 接続をアクティベートする\n" "back :: ひとつ上のレベルへ行く (戻る)\n" "help/? [] :: このヘルプを表示する\n" "nmcli :: nmcli 設定\n" "quit :: nmcli を終了する\n" #: ../cli/src/connections.c:5735 #, c-format msgid "" "goto [.] | :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto [.] | :: 設定/プロパティに入り編集する\n" "\n" "このコマンドを使って設定またはプロパティに入り編集を行います。\n" "\n" "例: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../cli/src/connections.c:5742 #, c-format msgid "" "remove [.] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove [.] :: 設定を削除する、またはプロパティ値をリセットする\n" "\n" "このコマンドを使って接続から全設定を削除します。または、プロパティを\n" "指定している場合にはそのプロパティをデフォルト値としてリセットします。\n" "\n" "例: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../cli/src/connections.c:5749 #, c-format msgid "" "set [. ] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [. ] :: プロパティ値を設定する\n" "\n" "このコマンドを使ってプロパティ値を設定します。\n" "\n" "例: nmcli> set con.id My connection\n" #: ../cli/src/connections.c:5754 #, c-format msgid "" "describe [.] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [.] :: プロパティ値を表示する\n" "\n" "プロパティ詳細を表示します。NM の設定およびプロパティの全詳細については nm-settings(5) の man ページを参照してください。\n" #: ../cli/src/connections.c:5759 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: 設定または接続値を出力する\n" "\n" "現在のプロパティまたは接続全体を表示します。\n" "\n" "例: nmcli ipv4> print all\n" #: ../cli/src/connections.c:5764 #, c-format msgid "" "verify [all] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. " "It indicates invalid values on error.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" "verify [all] :: 設定または接続の有効性の確認\n" "\n" "設定または接続が有効かどうかを確認し、あとで保存することができます。エラーの場合には無効な値を表示します。\n" "\n" "例: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" #: ../cli/src/connections.c:5771 #, c-format msgid "" "save :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n" msgstr "save :: 接続の保存\n" "\n" "接続を保存する NetworkManager にこの接続を送信します。\n" #: ../cli/src/connections.c:5775 #, c-format msgid "" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" " - device the connection will be activated on\n" "/| - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [] [/|] :: 接続をアクティベートする\n" "\n" "接続をアクティベートします。\n" "\n" "使用できるオプション:\n" " - このデバイスで接続をアクティベートする\n" "/| - AP (Wi-Fi) または NSP (WiMAX) ( が指定されていない場合は / を先頭に付ける)\n" #: ../cli/src/connections.c:5782 ../cli/src/connections.c:5932 #, c-format msgid "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "back :: 一つ上のメニューレベルに移動\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5785 #, c-format msgid "help/? [] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "help/? [] :: nmcli コマンドのヘルプ\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5788 #, c-format msgid "" "nmcli [ ] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "prompt-color <0-8> [default: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = black\n" " 2 = red\n" " 3 = green\n" " 4 = yellow\n" " 5 = blue\n" " 6 = magenta\n" " 7 = cyan\n" " 8 = white\n" "\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" "nmcli [ ] :: nmcli 設定\n" "\n" "nmcli の設定を行ないます。次のオプションが使用可能です。\n" "status-line yes | no [デフォルト: no]\n" "save-confirmation yes | no [デフォルト: yes]\n" "prompt-color <0-8> [デフォルト: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = black\n" " 2 = red\n" " 3 = green\n" " 4 = yellow\n" " 5 = blue\n" " 6 = magenta\n" " 7 = cyan\n" " 8 = white\n" "\n" "例: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" #: ../cli/src/connections.c:5808 ../cli/src/connections.c:5938 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "quit :: nmcli の終了\n" "\n" "nmcli を終了します。変更した接続の保存を行なっていない場合、この動作の確認が求められます。\n" #: ../cli/src/connections.c:5813 ../cli/src/connections.c:5943 #: ../cli/src/connections.c:6313 ../cli/src/connections.c:7162 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "不明なコマンド: '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:5879 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [] :: set new value\n" "add [] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [ |