# Italian translation for NetworkManager # Copyright (C) 2004 - 2011, 2012, 2013, 2014 the NetworkManager CopyRight Holder # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Vincenzo Reale , 2011. # Milo Casagrande , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-10 09:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 17:07+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:25+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54 #: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:174 #: ../cli/src/connections.c:200 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #. 0 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #. 1 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "ROUTE" msgstr "INSTRADAMENTO" #. 2 #: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #. 4 #: ../cli/src/common.c:39 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2808 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "indirizzo IPv4 «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:412 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed" msgstr "prefisso «%s» non valido; consentito <1-32>" #: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472 #, c-format msgid "invalid gateway '%s'" msgstr "gateway «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3054 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "indirizzo IPv6 «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:465 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed" msgstr "prefisso «%s» non valido; consentito <1-128>" #: ../cli/src/common.c:512 #, c-format msgid "invalid IPv4 route '%s'" msgstr "instradamento IPv4 «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:520 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed" msgstr "prefisso «%s» non valido; consentito <0-32>" #: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590 #, c-format msgid "invalid next hop address '%s'" msgstr "indirizzo hop successivo «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "metrica «%s» non valida" #: ../cli/src/common.c:575 #, c-format msgid "invalid IPv6 route '%s'" msgstr "instradamento IPv6 «%s» non valido" #: ../cli/src/common.c:583 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed" msgstr "prefisso «%s» non valido; consentito <1-128>" #: ../cli/src/common.c:619 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #: ../cli/src/common.c:621 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276 msgid "disconnected" msgstr "scollegato" #: ../cli/src/common.c:625 msgid "connecting (prepare)" msgstr "connessione in corso (preparazione)" #: ../cli/src/common.c:627 msgid "connecting (configuring)" msgstr "connessione in corso (configurazione)" #: ../cli/src/common.c:629 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "connessione in corso (autenticazione necessaria)" #: ../cli/src/common.c:631 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "connessione in corso (acquisizione configurazione IP)" #: ../cli/src/common.c:633 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "connessione in corso (verifica connettività IP)" #: ../cli/src/common.c:635 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "connessione in corso (avvio connessioni secondarie)" #: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272 msgid "connected" msgstr "collegato" #: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:732 msgid "deactivating" msgstr "disattivazione" #: ../cli/src/common.c:641 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:737 #: ../cli/src/connections.c:760 ../cli/src/connections.c:1462 #: ../cli/src/devices.c:827 ../cli/src/devices.c:2252 #: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297 #: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363 #: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375 #: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448 #: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760 #: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/utils.c:1080 ../src/main.c:470 ../src/main.c:498 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../cli/src/common.c:652 msgid "No reason given" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2258 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../cli/src/common.c:658 msgid "Device is now managed" msgstr "Il dispositivo è ora gestito" #: ../cli/src/common.c:661 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Il dispositivo non è più gestito" #: ../cli/src/common.c:664 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Impossibile preparare il dispositivo per la configurazione" #: ../cli/src/common.c:667 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "La configurazione IP non può essere riservata (nessun indirizzo disponibile, " "timeout...)" #: ../cli/src/common.c:670 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configurazione IP non è più valida" #: ../cli/src/common.c:673 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti" #: ../cli/src/common.c:676 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1X scollegato" #: ../cli/src/common.c:679 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita" #: ../cli/src/common.c:682 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1X non riuscito" #: ../cli/src/common.c:685 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo" #: ../cli/src/common.c:688 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito" #: ../cli/src/common.c:691 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizio PPP non connesso" #: ../cli/src/common.c:694 msgid "PPP failed" msgstr "Errore PPP" #: ../cli/src/common.c:697 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito" #: ../cli/src/common.c:700 msgid "DHCP client error" msgstr "Errore client DHCP" #: ../cli/src/common.c:703 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP non riuscito" #: ../cli/src/common.c:706 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito" #: ../cli/src/common.c:709 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito" #: ../cli/src/common.c:712 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito" #: ../cli/src/common.c:715 msgid "AutoIP service error" msgstr "Errore servizio AutoIP" #: ../cli/src/common.c:718 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizio AutoIP non riuscito" #: ../cli/src/common.c:721 msgid "The line is busy" msgstr "La linea è occupata" #: ../cli/src/common.c:724 msgid "No dial tone" msgstr "Nessun segnale di chiamata" #: ../cli/src/common.c:727 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante" #: ../cli/src/common.c:730 msgid "The dialing request timed out" msgstr "La richiesta di selezione è scaduta" #: ../cli/src/common.c:733 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito" #: ../cli/src/common.c:736 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inizializzazione modem non riuscita" #: ../cli/src/common.c:739 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita" #: ../cli/src/common.c:742 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti" #: ../cli/src/common.c:745 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrazione di rete non consentita" #: ../cli/src/common.c:748 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrazione di rete scaduta" #: ../cli/src/common.c:751 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrazione con la rete richiesta non riuscita" #: ../cli/src/common.c:754 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifica PIN non riuscita" #: ../cli/src/common.c:757 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" "Il firmware necessario per il dispositivo potrebbe non essere disponibile" #: ../cli/src/common.c:760 msgid "The device was removed" msgstr "Il dispositivo è stato rimosso" #: ../cli/src/common.c:763 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager è entrato in pausa" #: ../cli/src/common.c:766 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "La connessione attiva del dispositivo è scomparsa" #: ../cli/src/common.c:769 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo scollegato dall'utente o dal client" #: ../cli/src/common.c:772 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Modifica di portante/collegamento" #: ../cli/src/common.c:775 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Considerata la connessione attiva del dispositivo" #: ../cli/src/common.c:778 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Il supplicant è ora disponibile" #: ../cli/src/common.c:781 msgid "The modem could not be found" msgstr "Impossibile trovare il modem" #: ../cli/src/common.c:784 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Il collegamento Bluetooth non è riuscito o è scaduto" #: ../cli/src/common.c:787 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "La scheda SIM non è inserita nel modem GSM" #: ../cli/src/common.c:790 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Richiesto il PIN della SIM del modem GSM" #: ../cli/src/common.c:793 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Richiesto il PUK della SIM del modem GSM" #: ../cli/src/common.c:796 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM del modem GSM errata" #: ../cli/src/common.c:799 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata" #: ../cli/src/common.c:802 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Una dipendenza della connessione ha causato un errore" #: ../cli/src/common.c:805 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Un problema col bridge RFC 2684 Ethernet su ADSL" #: ../cli/src/common.c:808 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager non è disponibile" #: ../cli/src/common.c:811 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Impossibile trovare la rete Wi-Fi" #: ../cli/src/common.c:814 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" "Si è verificato un errore in una connessione secondaria di quella di base" #: ../cli/src/common.c:817 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Setup di DCB o FCoE non riuscito" #: ../cli/src/common.c:820 msgid "teamd control failed" msgstr "controllo teamd non riuscito" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:634 ../tui/nm-ui-utils.c:359 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../cli/src/common.c:866 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "mappa priorità «%s» non valida" #: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "priorità «%s» non valida (<0-%ld>)" #: ../cli/src/common.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "«%s» non è una configurazione di team o un nome di file valido." #. define some prompts for connection editor #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "Setting name? " msgstr "Nome impostazione? " #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "Property name? " msgstr "Nome proprietà? " #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "Enter connection type: " msgstr "Digitare il tipo di connessione:" #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:175 #: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124 #: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158 #: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212 #: ../cli/src/devices.c:221 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:176 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:201 #: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:71 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:72 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REALE" #. 4 #. 14 #: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "CONN-AUTOMATICA" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:74 msgid "READONLY" msgstr "SOLO LETTURA" #. 6 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:183 #: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203 msgid "DBUS-PATH" msgstr "PERCORSO-DBUS" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:177 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVI" #. 3 #. 1 #. 9 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/devices.c:73 #: ../cli/src/devices.c:96 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "STATO" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:179 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINITO" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:180 msgid "DEFAULT6" msgstr "PREDEFINITO6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:181 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OGGETTO" #. 7 #. 4 #: ../cli/src/connections.c:182 ../cli/src/connections.c:224 #: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:344 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 18 #: ../cli/src/connections.c:184 ../cli/src/devices.c:77 #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "CON-PATH" msgstr "PERCORSO-CON" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:185 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:186 msgid "MASTER-PATH" msgstr "PERCORSO-MASTER" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:202 msgid "USERNAME" msgstr "NOMEUTENTE" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:203 msgid "GATEWAY" msgstr "GATEWAY" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:204 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "VPN-STATE" msgstr "STATO-VPN" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:206 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:219 ../cli/src/devices.c:236 msgid "GENERAL" msgstr "GENERALE" #. 0 #. 6 #: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:243 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:244 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:245 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:246 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../cli/src/connections.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | " "load }\n" "\n" " show configured [[id | uuid | path] ]\n" " show active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] ] [ifname ] [ap ]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] \n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " modify [id | uuid | path] . \n" "\n" " edit [id | uuid | path] \n" " edit [type ] [con-name ]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] \n" "\n" " reload\n" "\n" " load [ ... ]\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection { COMANDO | help }\n" "\n" " COMANDO := { show | up | down | delete }\n" "\n" " show configured [[id | uuid | path ] ]\n" " show active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" " up [id | uuid | path] [ifname ] [ap ] [nsp ]\n" "\n" " up [id | uuid | path] [ifname ] [ap ]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] \n" "\n" " add OPZIONI_COMUNI OPZIONI_SPECIFICHE OPZIONI_IP\n" "\n" " modify [id | uuid | path] . \n" "\n" " edit [id | uuid | path] \n" " edit [type ] [con-name ]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] \n" "\n" " reload\n" "\n" " load [...]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:278 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" "Show connections which are currently used by a device to connect to a " "network.\n" "Without a parameter, all active connections are listed. When is " "provided,\n" "the connection details are displayed instead.\n" "\n" "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] ]\n" "\n" "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active if\n" "a device is using that connection profile. Without a parameter, all " "profiles\n" "are listed. When is provided, the profile details are displayed " "instead.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection show { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := active [[id | uuid | path | apath] ]\n" "\n" "Mostra le connessione che sono usate da un device per connettersi a una " "rete.\n" "Senza alcun parametro, vengono mostrate tutte le connessioni attive. Quando\n" "viene specificato , vengono mostrati i dettagli per quella connessione.\n" "\n" "ARGOMENTI := configured [[id | uuid | path] ]\n" "\n" "Mostra le connessioni in memoria e sul disco: alcune possono essere attive " "se\n" "un device sta usando quel profilo di connessione. Senza alcun parametro, " "sono\n" "mostrati tutti i profili. Quando viene specificato , vengono mostrati i\n" "dettagli del profilo.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] [ifname ] [ap ] [nsp " "]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname [ap ] [nsp ]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection up { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [id | uuid | path] [ifname ] [ap ]\n" " [nsp ]\n" "Attiva una connessione su un device. Il profilo da attivare è identificato\n" "tramite il suo nome, UUID o percorso D-Bus.\n" "\n" "ARGOMENTI := ifname [ap ] [nsp ]\n" "\n" "Attiva un device con una connessione. Il profilo della connessione viene\n" "selezionato automaticamente.\n" "\n" "nomeif - Indica il device su cui attivare la connessione\n" "ap - Indica lo access point a cui connettersi (solo per Wi-Fi)\n" "nsp - Indica lo NSP a cui connettersi (solo per WiMAX)\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] \n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection down { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [id | uuid | path | apath] \n" "\n" "Disattiva una connessione da un device (facendo in modo che il device non " "possa\n" "più connettersi automaticamente). Il profilo da disattivare è identificato\n" "tramite il suo nome, UUID o percorso D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type \n" " ifname | \"*\"\n" " [con-name ]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username \n" " [password ]\n" " [service ]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn \n" " [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " cdma: [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent ]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr ]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev \n" " id \n" " [flags ]\n" " [ingress ]\n" " [egress ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary ]\n" " [miimon ]\n" " [downdelay ]\n" " [updelay ]\n" " [arp-interval ]\n" " [arp-ip-target ]\n" "\n" " bond-slave: master \n" "\n" " team: [config |]\n" "\n" " team-slave: master \n" " [config |]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority ]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master \n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user ]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 ] [gw4 ]\n" " [ip6 ] [gw6 ]\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection add { OPZIONI | help }\n" "\n" " OPZIONI := OPZIONI_COMUNI OPZIONI_SPECIFICHE OPZIONI_IP\n" "\n" " OPZIONI_COMUNI:\n" " type \n" " ifname \n" " [con-name ]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " OPZIONI_SPECIFICHE:\n" " ethernet: [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wifi: ssid \n" " [mac ]\n" " [cloned-mac ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " wimax: [mac ]\n" " [nsp ]\n" "\n" " pppoe: username \n" " [password ]\n" " [service ]\n" " [mtu ]\n" " [mac ]\n" "\n" " gsm: apn ]\n" " [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " cdma: [user ]\n" " [password ]\n" "\n" " infiniband: [mac ]\n" " [mtu ]\n" " [transport-mode ]\n" " [parent ]\n" " [p-key ]\n" "\n" " bluetooth: [addr ]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev ]\n" " [flags ]\n" " [ingress ]\n" " [egress ]\n" " [mtu ]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "|\n" " broadcast (3) | 802.3ad (4) | balance-tlb (5) " "|\n" " balance-alb (6)]\n" " [primary ]\n" " [miimon ]\n" " [downdelay ]\n" " [updelay ]\n" " [arp_interval ]\n" " [arp_ip_traget ]\n" "\n" " bond-slave: master ]\n" "\n" " team-slave: master |]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no>]\n" " [priority ]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" "\n" " bridge-slave: master ]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n" " [user ]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid \n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast ]\n" "\n" " OPZIONI_IP:\n" " [ip4 ] [gw4 ]\n" " [ip6 ] [gw6 ]\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] . " "[]\n" "\n" "Modify a single property in the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection modify { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [id | uuid | path] . []\n" "\n" "Modifica una proprietà nel profilo di connessione.\n" "Il profilo viene identificato tramite il suo nome, UUID o percorso D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:420 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type ] [con-name ]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection edit { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [id | uuid | path] \n" "\n" "Modifica un profilo di connessione esistente con un editor interattivo.\n" "Il profile viene identificato tramite il suo nome, UUID o percorso D-Bus.\n" "\n" "ARGOMENTI := [type ] [con-name ]\n" "\n" "Aggiunge un nuovo profilo di connessione con un editor interattivo.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:436 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] \n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection delete { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [id | uuid | path] \n" "\n" "Elimina un profilo di connessione.\n" "Il profilo viene identificato tramite il suo nome, UUID o percorso D-Bus.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:448 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection reload { help }\n" "\n" "Ricarica tutti i file della connessione dal disco.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:457 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "Uso: mmcli connection load { ARGOMENTI | help }\n" "\n" "ARGOMENTI := [...]\n" "\n" "Carica/Ricarica uno o più file di connessione dal disco. Usare questo " "comando\n" "dopo aver modificato manualmente un file di connessione per assicurarsi che\n" "NetworkManager consideri le nuove modifiche.\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:515 #, c-format msgid "Error: 'list configured': %s" msgstr "Errore: «list configured»: %s" #. Main header #: ../cli/src/connections.c:523 msgid "Connection details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../cli/src/connections.c:589 msgid "never" msgstr "mai" #. "CAPABILITIES" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:442 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591 #: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834 #: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796 #: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831 #: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862 #: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:444 msgid "no" msgstr "no" #. Add headers #: ../cli/src/connections.c:667 msgid "List of configured connections" msgstr "Elenco delle connessioni configurate" #: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1225 #: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/connections.c:1801 #: ../cli/src/connections.c:1810 ../cli/src/connections.c:1820 #: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:7503 #: ../cli/src/connections.c:7678 ../cli/src/devices.c:1628 #: ../cli/src/devices.c:1636 ../cli/src/devices.c:2023 #: ../cli/src/devices.c:2030 ../cli/src/devices.c:2044 #: ../cli/src/devices.c:2051 ../cli/src/devices.c:2068 #: ../cli/src/devices.c:2076 ../cli/src/devices.c:2272 #: ../cli/src/devices.c:2368 ../cli/src/devices.c:2375 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Errore: manca l'argomento %s." #: ../cli/src/connections.c:698 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Errore: %s - la connessione non esiste." #: ../cli/src/connections.c:710 #, c-format msgid "Error: 'show configured': %s" msgstr "Errore: «show configured»: %s" #: ../cli/src/connections.c:715 ../cli/src/connections.c:1853 #: ../cli/src/connections.c:7744 ../cli/src/connections.c:7785 #: ../cli/src/connections.c:7937 ../cli/src/devices.c:2251 #: ../cli/src/devices.c:2625 ../cli/src/network-manager.c:539 #: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599 #: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659 #: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820 #: ../cli/src/network-manager.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Errore: %s." #: ../cli/src/connections.c:728 msgid "activating" msgstr "attivazione" #: ../cli/src/connections.c:730 msgid "activated" msgstr "attivata" #: ../cli/src/connections.c:734 msgid "deactivated" msgstr "disattivata" #: ../cli/src/connections.c:746 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Connessione VPN (preparazione)" #: ../cli/src/connections.c:748 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Connessione VPN (autenticazione necessaria)" #: ../cli/src/connections.c:750 msgid "VPN connecting" msgstr "Connessione VPN" #: ../cli/src/connections.c:752 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Connessione VPN (acquisizione configurazione IP)" #: ../cli/src/connections.c:754 msgid "VPN connected" msgstr "Connessi alla VPN" #: ../cli/src/connections.c:756 msgid "VPN connection failed" msgstr "Connessione VPN non riuscita" #: ../cli/src/connections.c:758 msgid "VPN disconnected" msgstr "Disconnessi dalla VPN" #: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:839 #: ../cli/src/devices.c:594 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../cli/src/connections.c:1012 #, c-format msgid "Error: 'list active': %s" msgstr "Errore: «list active»: %s" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un’azione #. Main header #: ../cli/src/connections.c:1020 msgid "Active connection details" msgstr "Dettagli connessione attiva" #: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1840 #: ../cli/src/connections.c:1899 ../cli/src/connections.c:7532 #: ../cli/src/connections.c:7647 ../cli/src/connections.c:7738 #: ../cli/src/connections.c:7766 ../cli/src/devices.c:1195 #: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1398 #: ../cli/src/devices.c:1533 ../cli/src/devices.c:1670 #: ../cli/src/devices.c:2110 ../cli/src/devices.c:2409 #: ../cli/src/network-manager.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Errore: NetworkManager non è in esecuzione." #. Add headers #: ../cli/src/connections.c:1203 msgid "List of active connections" msgstr "Elenco delle connessioni attive" #: ../cli/src/connections.c:1239 ../cli/src/connections.c:1926 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Errore: «%s» non è una connessione attiva." #: ../cli/src/connections.c:1251 #, c-format msgid "Error: 'show active': %s" msgstr "Errore: «show active»: %s" #: ../cli/src/connections.c:1344 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1352 msgid "no active connection or device" msgstr "nessuna connessione o dispositivo attivo" #: ../cli/src/connections.c:1423 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "dispositivo «%s» non compatibile con la connessione «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1426 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "nessun dispositivo trovato per la connessione «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1438 msgid "unknown reason" msgstr "motivo sconosciuto" #: ../cli/src/connections.c:1440 ../cli/src/network-manager.c:288 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../cli/src/connections.c:1442 msgid "the user was disconnected" msgstr "l'utente è stato scollegato" #: ../cli/src/connections.c:1444 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta" #: ../cli/src/connections.c:1446 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "il servizio VPN si è arrestato inaspettatamente" #: ../cli/src/connections.c:1448 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "il servizio VPN ha restituito una configurazione non valida" #: ../cli/src/connections.c:1450 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "il tentativo di connessione è scaduto" #: ../cli/src/connections.c:1452 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "il servizio VPN non è stato avviato in tempo" #: ../cli/src/connections.c:1454 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "l'avvio del servizio VPN non è riuscito" #: ../cli/src/connections.c:1456 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "nessun segreto VPN valido" #: ../cli/src/connections.c:1458 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segreti VPN non validi" #: ../cli/src/connections.c:1460 msgid "the connection was removed" msgstr "la connessione è stata rimossa" #: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/connections.c:1633 #: ../cli/src/connections.c:6016 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Connessione attivata con successo (percorso D-Bus attivo: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1482 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita." #: ../cli/src/connections.c:1507 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Connessione VPN attivata con successo (percorso D-Bus attivo: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1514 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita: %s." #: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/devices.c:1289 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Errore: timeout, sono trascorsi %d secondi." #: ../cli/src/connections.c:1597 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation." msgstr "" "Errore: il dispositivo «%s» è in attesa degli slave prima di poter procedere " "con l'attivazione." #: ../cli/src/connections.c:1617 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita: %s" #: ../cli/src/connections.c:1722 ../cli/src/connections.c:1854 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../cli/src/connections.c:1730 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "dispositivo «%s» sconosciuto." #: ../cli/src/connections.c:1735 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "non sono stati forniti un dispositivo e una connessione validi" #: ../cli/src/connections.c:1773 ../cli/src/connections.c:1884 #: ../cli/src/connections.c:7654 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Connessione (nome, UUID o percorso): " #: ../cli/src/connections.c:1829 ../cli/src/devices.c:1169 #: ../cli/src/devices.c:1642 ../cli/src/devices.c:2087 #: ../cli/src/devices.c:2381 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1862 msgid "preparing" msgstr "preparazione" #: ../cli/src/connections.c:1889 ../cli/src/connections.c:7659 #: ../cli/src/connections.c:7772 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Errore: nessuna connessione specificata." #: ../cli/src/connections.c:2237 ../cli/src/utils.c:490 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "«%s» non tra [%s]" #: ../cli/src/connections.c:2319 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Errore: «%s»: «%s» non è un indirizzo MAC %s valido." #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:173 #: ../tui/nm-ui-utils.c:347 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:156 #: ../tui/nm-ui-utils.c:335 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2343 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Errore: «mtu»: «%s» non è un MTU valido." #: ../cli/src/connections.c:2359 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Errore: «parent»: «%s» non è un'interfaccia valida." #: ../cli/src/connections.c:2380 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "Errore: «p-key»: «%s» non è un P_KEY InfiniBand valido." #: ../cli/src/connections.c:2396 #, c-format msgid "" "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, " "connected]." msgstr "" "Error: «mode»: «%s» non è una modalità di trasporto InfiniBand valida " "[datagram, connected]." #: ../cli/src/connections.c:2412 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "Errore: «flags»: «%s» non è valido; usare <0-7>." #: ../cli/src/connections.c:2434 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Errore: «%s»: «%s» non è valido; %s " #: ../cli/src/connections.c:2541 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "Errore: «%s»: «%s» non è valido; usare <%u-%u>." #: ../cli/src/connections.c:2555 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2555 ../tui/nm-editor-utils.c:164 #: ../tui/nm-ui-utils.c:337 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Ask for optional arguments #: ../cli/src/connections.c:2558 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr "Ci sono 3 argomenti opzionali per il tipo di connessione «%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:2559 ../cli/src/connections.c:2613 #: ../cli/src/connections.c:2735 ../cli/src/connections.c:2781 #: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:2909 #: ../cli/src/connections.c:3072 ../cli/src/connections.c:3168 #: ../cli/src/connections.c:3250 msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] " msgstr "Fornirli? (sì/no) [sì] " #: ../cli/src/connections.c:2567 ../cli/src/connections.c:2621 #: ../cli/src/connections.c:2748 ../cli/src/connections.c:2849 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [auto]: " #: ../cli/src/connections.c:2578 ../cli/src/connections.c:2632 #: ../cli/src/connections.c:2711 ../cli/src/connections.c:2759 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:2589 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "MAC clonato [nessuno]: " #. Ask for optional arguments #: ../cli/src/connections.c:2612 #, c-format msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n" msgstr "" "Ci sono 5 argomenti opzionali per il tipo di connessione «InfiniBand».\n" #: ../cli/src/connections.c:2643 msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: " msgstr "Modalità trasporto (datagram o connected) [datagram]: " #: ../cli/src/connections.c:2656 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Interfaccia genitore [nessuna]: " #: ../cli/src/connections.c:2667 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:2677 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "Errore: «p-key» è obbligatorio quanto «parent» è specificato.\n" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2702 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n" msgstr "C'è un argomento opzionale per il tipo di connessione «WiMax».\n" #: ../cli/src/connections.c:2703 ../cli/src/connections.c:2805 #: ../cli/src/connections.c:3024 ../cli/src/connections.c:3226 msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] " msgstr "Fornirlo? (sì/no) [sì] " #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2734 #, c-format msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n" msgstr "Ci sono 4 argomenti opzionali per il tipo di connessione «PPPoE».\n" #: ../cli/src/connections.c:2742 ../cli/src/connections.c:2790 msgid "Password [none]: " msgstr "Password [nessuna]: " #: ../cli/src/connections.c:2744 msgid "Service [none]: " msgstr "Servizio [nessuno]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2780 #, c-format msgid "" "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n" msgstr "" "Ci sono 2 argomenti opzionali per il tipo di connessione «mobile " "broadband».\n" #: ../cli/src/connections.c:2788 ../cli/src/connections.c:3233 msgid "Username [none]: " msgstr "Nome utente [nessuno]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2804 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n" msgstr "C'è un argomento opzionale per il tipo di connessione «Bluetooth».\n" #: ../cli/src/connections.c:2813 msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: " msgstr "Tipo di Bluetooth (panu, dun-gsm o dun-cdma) [panu]: " #: ../cli/src/connections.c:2821 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Errore: «bt-type»: «%s» non è una tipologia di Bluetooth valida.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2840 #, c-format msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n" msgstr "Ci sono 4 argomenti opzionali per il tipo di connessione «VLAN».\n" #: ../cli/src/connections.c:2860 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "Flag VLAN (<0-7>) [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:2871 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Mappe priorità ingress [nessuna]: " #: ../cli/src/connections.c:2882 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Mappe priorità egress [nessuna]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../cli/src/connections.c:2908 #, c-format msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n" msgstr "Ci sono argomenti opzionali per il tipo di connessione «bond».\n" #: ../cli/src/connections.c:2918 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Modalità di aggregazione [balance-rr]: " #: ../cli/src/connections.c:2934 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Interfaccia principale di aggregazione [nessuna]: " #: ../cli/src/connections.c:2937 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Errore: «primary»: «%s» non è un nome d'interfaccia valido.\n" #: ../cli/src/connections.c:2945 msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: " msgstr "Modalità monitoraggio di aggregazione (miimon o arp) [miimon]: " #: ../cli/src/connections.c:2950 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Errore: «%s» non è una modalità di monitoraggio valida; usare «%s» o «%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:2959 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Miimon di aggregazione [100]: " #: ../cli/src/connections.c:2962 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Errore: «miimon»: «%s» non è un numero valido <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2970 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "Downdelay di aggregazione [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2973 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Errore: «downdelay»: «%s» non è un numero valido <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2981 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "Updelay di aggregazione [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2984 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Errore: «updelay»: «%s» non è un numero valido <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:2993 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "Arp-interval di aggregazione [0]: " #: ../cli/src/connections.c:2996 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Errore: «arp-interval»: «%s» non è un numero valido <0-%u>.\n" #. FIXME: verify the string #: ../cli/src/connections.c:3004 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "Arp-ip-target di aggregazione [nessuno]: " #. Ask for optional 'team' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3023 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n" msgstr "C'è un argomento opzionale per il tipo di connessione «%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:3032 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Configurazione JSON team [nessuna]: " #: ../cli/src/connections.c:3051 msgid "team" msgstr "team" #: ../cli/src/connections.c:3057 msgid "team-slave" msgstr "team-slave" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3071 #, c-format msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n" msgstr "Ci sono 6 argomenti opzionali per il tipo di connessione «bridge».\n" #: ../cli/src/connections.c:3081 msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: " msgstr "Abilitare STP (sì/no) [sì]: " #: ../cli/src/connections.c:3085 #, c-format msgid "Error: 'stp': '%s'.\n" msgstr "Errore: «stp»: «%s».\n" #: ../cli/src/connections.c:3093 msgid "STP priority [128]: " msgstr "Priorità STP [128]: " #: ../cli/src/connections.c:3097 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Errore: «priority»: «%s» non è un numero valido <0-%d>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3105 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "Forward delay [15]: " #: ../cli/src/connections.c:3109 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "Errore: «forward-dealy»: «%s» non è un numero valido <2-30>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3118 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Hello time [2]: " #: ../cli/src/connections.c:3122 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Errore: «hello-time»: «%s» non è un numero valido <1-10>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3130 msgid "Max age [20]: " msgstr "Età massima [20]: " #: ../cli/src/connections.c:3134 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Errore: «max-age»: «%s» non è un numero valido <6-40>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3142 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Tempo invecchiamento indirizzo MAC [300]: " #: ../cli/src/connections.c:3146 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Errore: «ageing-time»: «%s» non è un numero valido <0-1000000>.\n" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3167 #, c-format msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n" msgstr "" "Ci sono 3 argomenti opzionali per il tipo di connessione «bridge-slave».\n" #: ../cli/src/connections.c:3176 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Priorità porta bridge [32]: " #: ../cli/src/connections.c:3189 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "Costo percorso STP porta bridge [100]: " #: ../cli/src/connections.c:3203 msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: " msgstr "Hairpin (sì/no) [sì]: " #: ../cli/src/connections.c:3207 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n" msgstr "Errore: «hairpin»: «%s».\n" #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3225 #, c-format msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n" msgstr "C'è un argomento opzionale per il tipo di connessione «VPN».\n" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3249 #, c-format msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n" msgstr "" "Ci sono 2 argomenti opzionali per il tipo di connessione «Mesh OLPC».\n" #: ../cli/src/connections.c:3258 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "Canale mesh OLPC [1]: " #: ../cli/src/connections.c:3261 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Errore: «channel»: «%s» non è un numero valido <1-13>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3269 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "Indirizzo MAC DHCP anycast [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:3317 msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "Indirizzo IPv4 (IP[/plen] [gateway]) [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:3319 msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: " msgstr "Indirizzo IPv6 (IP[/plen] [gateway]) [nessuno]: " #: ../cli/src/connections.c:3337 #, c-format msgid " Address successfully added: %s %s\n" msgstr " Indirizzo aggiunto con successo: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3339 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s %s\n" msgstr " Attenzione: indirizzo già presente: %s %s\n" #: ../cli/src/connections.c:3341 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Attenzione: ignorati i dati non necessari alla fine: «%s»\n" #: ../cli/src/connections.c:3343 ../cli/src/connections.c:4192 #: ../cli/src/connections.c:4247 ../cli/src/connections.c:4646 #: ../cli/src/connections.c:4656 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #. Ask for IP addresses #: ../cli/src/connections.c:3361 msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] " msgstr "Aggiungere indirizzi IP? (sì/no) [sì]" #: ../cli/src/connections.c:3367 #, c-format msgid "Press to finish adding addresses.\n" msgstr "Premere Invio per terminare l'immissione di indirizzi.\n" #: ../cli/src/connections.c:3513 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "Errore: «parent»: non valido senza «p-key»." #: ../cli/src/connections.c:3569 ../cli/src/connections.c:4562 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../cli/src/connections.c:3572 ../cli/src/connections.c:4565 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "Errore: è richiesto «ssid»." #: ../cli/src/connections.c:3636 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "Nome NSP WiMAX: " #: ../cli/src/connections.c:3639 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "Errore: è richiesto «nsp»." #: ../cli/src/connections.c:3694 msgid "PPPoE username: " msgstr "Nome utente PPPoE:" #: ../cli/src/connections.c:3697 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "Errore: è richiesto «username»." #: ../cli/src/connections.c:3768 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../cli/src/connections.c:3771 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "Errore: è richiesto «apn»." #: ../cli/src/connections.c:3830 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Indirizzo dispositivo Bluetooth: " #: ../cli/src/connections.c:3833 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "Errore: è richiesto «addr»." #: ../cli/src/connections.c:3876 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "Errore: «bt-type»: «%s» non valido; usare [%s, %s (%s), %s]." #: ../cli/src/connections.c:3921 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "Dispositivo genitore VLAN o UUID di connessione:" #: ../cli/src/connections.c:3924 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "Errore: è richiesto «dev»." #: ../cli/src/connections.c:3928 msgid "VLAN ID <0-4095>: " msgstr "ID VLAN <0-4095>: " #: ../cli/src/connections.c:3931 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "Errore: è richiesto «id»." #: ../cli/src/connections.c:3937 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>." msgstr "Errore: «id»: «%s» non è valido; usare <0-4095>." #: ../cli/src/connections.c:3947 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" "Errore: «dev»: «%s» non è né uno UUID né il nome di un'interfaccia né un MAC." #: ../cli/src/connections.c:4082 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "Errore: «mode»: %s" #: ../cli/src/connections.c:4091 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Errore: «primary»: «%s» non è un nome valido di interfaccia." #: ../cli/src/connections.c:4134 msgid "Bond master: " msgstr "Bond master: " #: ../cli/src/connections.c:4137 ../cli/src/connections.c:4229 #: ../cli/src/connections.c:4416 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "Errore: è richiesto «master»." #: ../cli/src/connections.c:4142 ../cli/src/connections.c:4239 #: ../cli/src/connections.c:4427 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for " "now.\n" msgstr "" "Attenzione: «type» è attualmente ignorato. Al momento sono supportati " "solamente slave Ethernet.\n" #: ../cli/src/connections.c:4226 msgid "Team master: " msgstr "Team master: " #: ../cli/src/connections.c:4329 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "Errore: «stp»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4413 msgid "Bridge master: " msgstr "Bridge master: " #: ../cli/src/connections.c:4421 #, c-format msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface." msgstr "Errore: «master»: «%s» non è né un UUID né un'interfaccia valido" #: ../cli/src/connections.c:4454 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "Errore: «hairpin»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4506 msgid "VPN type: " msgstr "Tipo di VPN: " #: ../cli/src/connections.c:4509 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "Errore: è richiesto «vpn-type»." #: ../cli/src/connections.c:4520 #, c-format msgid "Error: 'vpn-type': %s." msgstr "Errore: «vpn-type»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4578 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "Errore: «channel»: «%s» non è valido; usare <1-13>." #: ../cli/src/connections.c:4613 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "Errore: «%s» non è tipo di connessione valido." #: ../cli/src/connections.c:4711 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s" msgstr "Errore: aggiunta della connessione «%s» non riuscita: (%d) %s" #: ../cli/src/connections.c:4715 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "Connessione «%s» (%s) aggiunta con successo.\n" #: ../cli/src/connections.c:4761 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo di connessione:" #: ../cli/src/connections.c:4765 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "Errore: è richiesto l'argomento «type»." #: ../cli/src/connections.c:4771 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "Errore: tipo di connessione non valido; %s." #: ../cli/src/connections.c:4780 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "Errore: «autoconnect»: %s." #: ../cli/src/connections.c:4796 msgid "Interface name [*]: " msgstr "Nome interfaccia [*]: " #: ../cli/src/connections.c:4801 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "Errore: è richiesto l'argomento «ifname»." #: ../cli/src/connections.c:4808 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "Errore: «ifname»: «%s» e «*» non sono interfacce valide." #: ../cli/src/connections.c:5627 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "[impostazione valori di «%s»]\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../cli/src/connections.c:5708 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [ | ] :: go to a setting or property\n" "remove [.] | :: remove setting or reset property " "value\n" "set [. ] :: set property value\n" "describe [.] :: describe property\n" "print [all] :: print the connection\n" "verify [all] :: verify the connection\n" "save :: save the connection\n" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [] :: print this help\n" "nmcli :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Menù principale ]---\n" "goto [ | ] :: Va a un'impostazione o proprietà\n" "remove [.] | \n" " :: Rimuove impostazione o " "ripristina\n" " il valore di una proprietà\n" "set [. ] :: Imposta il valore della " "proprietà\n" "describe [.] :: Descrive la proprietà\n" "print [all] :: Stampa la connessione\n" "verify [all] :: Verifica la connessione\n" "save :: Salva la connessione\n" "activate [] [/|] :: Attiva la connessione\n" "back :: Va al livello superiore " "(indietro)\n" "help/? [] :: Mostra questo aiuto\n" "mmcli :: Configurazione di nmcli\n" "quit :: Esce da nmcli\n" #: ../cli/src/connections.c:5735 #, c-format msgid "" "goto [.] | :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto [.] | :: Va a impostazione/proprietà\n" " per la modifica\n" "\n" "Questo comando entra in un'impostazione o proprietà per modificarla.\n" "\n" "Esempi: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../cli/src/connections.c:5742 #, c-format msgid "" "remove [.] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove [.] :: Rimuove impostazione o ripristina il " "valore della propriet¡a\n" "\n" "Questo comando rimuove completamente un'impostazione dall connessione o, " "seviene fornita una proprietà, la reimposta al valore predefinito.\n" "\n" "Esempi: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../cli/src/connections.c:5749 #, c-format msgid "" "set [. ] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [. ] :: Imposta il valore della proprietà\n" "\n" "Questo comando imposta il valore della proprietà.\n" "\n" "Esempio: nmcli> set con.id La mia connessione\n" #: ../cli/src/connections.c:5754 #, c-format msgid "" "describe [.] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [.] :: Descrive la proprietà\n" "\n" "Mostra la descrizione della proprietà. Per maggiori informazioni su tutte " "le\n" "impostazioni e proprietà di NM, consultare la pagina di manuale nm-" "settings(5).\n" #: ../cli/src/connections.c:5759 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: Stampa i valori dell'impostazione o della connessione\n" "\n" "Mostra la proprietà corrente o la connessione.\n" "\n" "Esempio: nmcli ipv4> print all\n" #: ../cli/src/connections.c:5764 #, c-format msgid "" "verify [all] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. " "It indicates invalid values on error.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" "verify [all] :: Verifica la validità dell'impostazione o della connessione\n" "\n" "Verifica se l'impostazione o la connessione è valida e può essere salvata.\n" "Indica i valori non validi in caso di errore.\n" "\n" "Esempi: nmcli> verify\n" " nmcli bond> verify\n" #: ../cli/src/connections.c:5771 #, c-format msgid "" "save :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n" msgstr "" "save :: Salva la connessione\n" "\n" "Invia la connessione a NetworkManager per salvarla.\n" #: ../cli/src/connections.c:5775 #, c-format msgid "" "activate [] [/|] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" " - device the connection will be activated on\n" "/| - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [] [/|] :: attiva la connessione\n" "\n" "Attiva la connessione.\n" "\n" "Opzioni disponibili:\n" " - Device su cui la connessione verrà attivata\n" "/| - AP (Wi-Fi) o NSP (WiMAX) (iniziare con / quando " " non è specificato)\n" #: ../cli/src/connections.c:5782 ../cli/src/connections.c:5932 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" "back :: Va al livello superiore del menù\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5785 #, c-format msgid "" "help/? [] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [] :: Aiuto per i comandi nmcli\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:5788 #, c-format msgid "" "nmcli [ ] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "prompt-color <0-8> [default: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = black\n" " 2 = red\n" " 3 = green\n" " 4 = yellow\n" " 5 = blue\n" " 6 = magenta\n" " 7 = cyan\n" " 8 = white\n" "\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" "nmcli [ ] :: Configurazione di nmcli\n" "\n" "Configure nmcli. Sono disponibile le seguenti opzioni:\n" "status-line yes | no [predefinito: no]\n" "save-confirmation yes | no [predefinito: yes]\n" "prompt-color <0-8> [predefinito: 0]\n" " 0 = normale\n" " 1 = nero\n" " 2 = rosso\n" " 3 = verde\n" " 4 = giallo\n" " 5 = blu\n" " 6 = magenta\n" " 7 = ciano\n" " 8 = wbianco\n" "\n" "Esempi: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" #: ../cli/src/connections.c:5808 ../cli/src/connections.c:5938 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" "quit :: Esce da nmcli\n" "\n" "Questo comando esce da nmcli. Quando la connessione in modifica non è " "salvata,\n" "viene richiesto di confermare l'azione.\n" #: ../cli/src/connections.c:5813 ../cli/src/connections.c:5943 #: ../cli/src/connections.c:6285 ../cli/src/connections.c:7106 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando sconosciuto «%s»\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../cli/src/connections.c:5879 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [] :: set new value\n" "add [] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [ |