# translation of it.po to # Italian translation for NetworkManager # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 THE NetworkManager CopyRight Holder # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-06 14:31+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 10:47+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:74 #: ../cli/src/devices.c:85 ../cli/src/devices.c:98 ../cli/src/devices.c:108 #: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/devices.c:131 ../cli/src/devices.c:142 #: ../cli/src/devices.c:152 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:61 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVI" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:77 msgid "SCOPE" msgstr "SCOPO" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINITO" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "SERVIZIO-DBUS" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OGGETTO" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 1 #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:76 ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:87 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:78 msgid "TIMESTAMP" msgstr "TIMESTAMP" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:79 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REALE" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:80 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONNESSIONE" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:81 msgid "READONLY" msgstr "SOLO LETTURA" #: ../cli/src/connections.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Utilizzo: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:197 ../cli/src/connections.c:536 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Errore: 'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:538 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Errore: 'con list': %s; campi permessi: %s" #: ../cli/src/connections.c:207 msgid "Connection details" msgstr "Informazioni sulla connessione" #: ../cli/src/connections.c:381 ../cli/src/connections.c:601 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../cli/src/connections.c:381 ../cli/src/connections.c:601 msgid "user" msgstr "utente" #: ../cli/src/connections.c:383 msgid "never" msgstr "mai" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:385 #: ../cli/src/connections.c:602 ../cli/src/connections.c:605 #: ../cli/src/devices.c:388 ../cli/src/devices.c:513 ../cli/src/devices.c:539 #: ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:541 ../cli/src/devices.c:542 #: ../cli/src/devices.c:543 ../cli/src/settings.c:504 #: ../cli/src/settings.c:544 ../cli/src/settings.c:643 #: ../cli/src/settings.c:912 ../cli/src/settings.c:913 #: ../cli/src/settings.c:915 ../cli/src/settings.c:917 #: ../cli/src/settings.c:1042 ../cli/src/settings.c:1043 #: ../cli/src/settings.c:1044 ../cli/src/settings.c:1123 #: ../cli/src/settings.c:1124 ../cli/src/settings.c:1125 #: ../cli/src/settings.c:1126 ../cli/src/settings.c:1127 #: ../cli/src/settings.c:1128 ../cli/src/settings.c:1129 #: ../cli/src/settings.c:1130 ../cli/src/settings.c:1131 #: ../cli/src/settings.c:1132 ../cli/src/settings.c:1133 #: ../cli/src/settings.c:1134 ../cli/src/settings.c:1135 #: ../cli/src/settings.c:1210 msgid "yes" msgstr "si" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:385 #: ../cli/src/connections.c:602 ../cli/src/connections.c:605 #: ../cli/src/devices.c:388 ../cli/src/devices.c:513 ../cli/src/devices.c:539 #: ../cli/src/devices.c:540 ../cli/src/devices.c:541 ../cli/src/devices.c:542 #: ../cli/src/devices.c:543 ../cli/src/settings.c:504 #: ../cli/src/settings.c:506 ../cli/src/settings.c:544 #: ../cli/src/settings.c:643 ../cli/src/settings.c:912 #: ../cli/src/settings.c:913 ../cli/src/settings.c:915 #: ../cli/src/settings.c:917 ../cli/src/settings.c:1042 #: ../cli/src/settings.c:1043 ../cli/src/settings.c:1044 #: ../cli/src/settings.c:1123 ../cli/src/settings.c:1124 #: ../cli/src/settings.c:1125 ../cli/src/settings.c:1126 #: ../cli/src/settings.c:1127 ../cli/src/settings.c:1128 #: ../cli/src/settings.c:1129 ../cli/src/settings.c:1130 #: ../cli/src/settings.c:1131 ../cli/src/settings.c:1132 #: ../cli/src/settings.c:1133 ../cli/src/settings.c:1134 #: ../cli/src/settings.c:1135 ../cli/src/settings.c:1210 msgid "no" msgstr "no" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../cli/src/connections.c:457 ../cli/src/connections.c:500 msgid "System connections" msgstr "Connessioni di sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../cli/src/connections.c:462 ../cli/src/connections.c:513 msgid "User connections" msgstr "Connessioni utente" #: ../cli/src/connections.c:474 ../cli/src/connections.c:1334 #: ../cli/src/connections.c:1350 ../cli/src/connections.c:1359 #: ../cli/src/connections.c:1370 ../cli/src/connections.c:1452 #: ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:973 #: ../cli/src/devices.c:980 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Errore: l'argomento %s è mancante." #: ../cli/src/connections.c:487 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Errore: %s - la connessione non esiste." #: ../cli/src/connections.c:519 ../cli/src/connections.c:1383 #: ../cli/src/connections.c:1470 ../cli/src/devices.c:687 #: ../cli/src/devices.c:754 ../cli/src/devices.c:888 ../cli/src/devices.c:986 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:528 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Errore: Non è stato specificato alcun parametro valido." #: ../cli/src/connections.c:543 ../cli/src/connections.c:1572 #: ../cli/src/devices.c:1192 ../cli/src/network-manager.c:274 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Errore: %s." #: ../cli/src/connections.c:649 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Errore: 'con status': %s" #: ../cli/src/connections.c:651 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Errore: 'con status': %s; campi permessi: %s" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../cli/src/connections.c:658 msgid "Active connections" msgstr "Connessioni attive" #: ../cli/src/connections.c:1026 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1034 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "nessuna connessione attiva o dispositivo" #: ../cli/src/connections.c:1084 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "dispositivo '%s' non compatibile con la connessione '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1086 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "nessun dispositivo trovato per la connessione '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1097 msgid "activating" msgstr "attivazione in corso" #: ../cli/src/connections.c:1099 msgid "activated" msgstr "attivato" #: ../cli/src/connections.c:1102 ../cli/src/connections.c:1125 #: ../cli/src/connections.c:1158 ../cli/src/devices.c:224 #: ../cli/src/devices.c:514 ../cli/src/network-manager.c:92 #: ../cli/src/network-manager.c:145 ../cli/src/settings.c:469 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../cli/src/connections.c:1111 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Connessione VPN (preparazione)" #: ../cli/src/connections.c:1113 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Connessione VPN (autenticazione necessaria)" #: ../cli/src/connections.c:1115 msgid "VPN connecting" msgstr "connessione VPN" #: ../cli/src/connections.c:1117 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Connessione VPN (acquisizione configurazione IP)" #: ../cli/src/connections.c:1119 msgid "VPN connected" msgstr "Connesso al VPN" #: ../cli/src/connections.c:1121 msgid "VPN connection failed" msgstr "Connessione VPN fallita" #: ../cli/src/connections.c:1123 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN scollegato" #: ../cli/src/connections.c:1134 msgid "unknown reason" msgstr "motivo sconosciuto" #: ../cli/src/connections.c:1136 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../cli/src/connections.c:1138 msgid "the user was disconnected" msgstr "l'utente è stato scollegato" #: ../cli/src/connections.c:1140 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta" #: ../cli/src/connections.c:1142 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "il servizio VPN si è arrestato inaspettatamente" #: ../cli/src/connections.c:1144 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "il servizio VPN ha ritornato una configurazione non valida" #: ../cli/src/connections.c:1146 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "il tentativo di connessione è scaduto" #: ../cli/src/connections.c:1148 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "il servizio VPN non si è stato avviato in tempo" #: ../cli/src/connections.c:1150 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "l'avvio del servizio VPN è fallito" #: ../cli/src/connections.c:1152 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "nessun segreto VPN valido" #: ../cli/src/connections.c:1154 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segreti VPN non validi" #: ../cli/src/connections.c:1156 msgid "the connection was removed" msgstr "la connessione è stata rimossa" #: ../cli/src/connections.c:1170 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "stato: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1173 ../cli/src/connections.c:1199 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Connessione attivata\n" #: ../cli/src/connections.c:1176 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Errore: Attivazione connessione fallita." #: ../cli/src/connections.c:1195 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "stato: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1205 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Errore: Attivazione connessione fallita: %s." #: ../cli/src/connections.c:1222 ../cli/src/devices.c:811 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Errore: Timeout, %d sec scaduti." #: ../cli/src/connections.c:1265 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Errore: Attivazione connessione fallita: %s" #: ../cli/src/connections.c:1279 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Errore: Ottenimento connessione attiva per '%s' fallita." #: ../cli/src/connections.c:1288 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Stato connessione attiva: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1289 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Percorso connessione attiva: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1343 ../cli/src/connections.c:1461 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Errore: Connessione sconosciuta: %s." #: ../cli/src/connections.c:1378 ../cli/src/devices.c:882 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Errore: il valore di timeout '%s' non è valido." #: ../cli/src/connections.c:1391 ../cli/src/connections.c:1478 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Errore: specificare id o uuid." #: ../cli/src/connections.c:1411 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Errore: Nessun dispositivo idoneo trovato: %s." #: ../cli/src/connections.c:1413 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Errore: Nessun dispositivo idoneo trovato." #: ../cli/src/connections.c:1505 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Attenzione: Connessione non attiva\n" #: ../cli/src/connections.c:1561 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Errore: il comando 'con' '%s' non è valido." #: ../cli/src/connections.c:1597 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Errore: impossibile collegarsi a D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1604 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Errore: Impossibile ottenere le impostazioni del sistema." #: ../cli/src/connections.c:1612 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Errore: Impossibile ottenere le impostazioni dell'utente." #: ../cli/src/connections.c:1622 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Errore: Impossibile ottenere le connessioni: i servizi per le impostazioni " "non sono in esecuzione." #. 0 #. 9 #: ../cli/src/devices.c:60 ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:162 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "STATO" #: ../cli/src/devices.c:71 msgid "GENERAL" msgstr "GENERALE" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:72 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACITÀ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:73 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPRIETÀ-WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPRIETÀ-CABLATO" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI-IP4" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "IP4-DNS" msgstr "IP4-DNS" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:88 msgid "DRIVER" msgstr "DRIVER" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:89 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:99 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "RILEVAMENTO-CARRIER" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:100 msgid "SPEED" msgstr "VELOCITÀ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:109 msgid "CARRIER" msgstr "CARRIER" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:121 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:132 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:133 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:134 msgid "GATEWAY" msgstr "GATEWAY" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:155 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "TASSO DI TRASFERIMENTO" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:158 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:159 msgid "SECURITY" msgstr "SICUREZZA" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:160 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-FLAGS" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:161 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "RSN-FLAGS" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:163 msgid "ACTIVE" msgstr "ATTIVO" #: ../cli/src/devices.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:206 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #: ../cli/src/devices.c:208 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../cli/src/devices.c:210 ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "disconnected" msgstr "scollegato" #: ../cli/src/devices.c:212 msgid "connecting (prepare)" msgstr "connessione in corso (preparazione)" #: ../cli/src/devices.c:214 msgid "connecting (configuring)" msgstr "connessione in corso (configurazione)" #: ../cli/src/devices.c:216 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "connessione in corso (autenticazione necessaria)" #: ../cli/src/devices.c:218 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "connessione in corso (acquisizione configurazione IP)" #: ../cli/src/devices.c:220 ../cli/src/network-manager.c:87 msgid "connected" msgstr "collegato" #: ../cli/src/devices.c:222 msgid "connection failed" msgstr "connessione fallita" #: ../cli/src/devices.c:245 ../cli/src/devices.c:380 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../cli/src/devices.c:277 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../cli/src/devices.c:302 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: errore nella conversione dell'indirizzo IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:349 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:350 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:359 msgid "Encrypted: " msgstr "Cifrato: " #: ../cli/src/devices.c:364 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:366 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:368 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:371 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../cli/src/devices.c:380 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:380 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruttura" #: ../cli/src/devices.c:442 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Errore: 'dev list': %s" #: ../cli/src/devices.c:444 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Errore: 'dev list': %s; campi permessi: %s" #: ../cli/src/devices.c:453 msgid "Device details" msgstr "Informazioni del dispositivo" #: ../cli/src/devices.c:483 ../cli/src/devices.c:827 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: ../cli/src/devices.c:484 msgid "unknown)" msgstr "sconosciuto)" #: ../cli/src/devices.c:510 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:583 msgid "on" msgstr "on" #: ../cli/src/devices.c:583 msgid "off" msgstr "off" #: ../cli/src/devices.c:710 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Errore: 'dev status': %s" #: ../cli/src/devices.c:712 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Errore: 'dev status': %s; campi permessi: %s" #: ../cli/src/devices.c:719 msgid "Status of devices" msgstr "Stato dispositivo" #: ../cli/src/devices.c:747 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Errore: L'argomento '%s' è mancante." #: ../cli/src/devices.c:776 ../cli/src/devices.c:915 ../cli/src/devices.c:1035 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Errore: Dispositivo '%s' non trovato." #: ../cli/src/devices.c:799 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Successo: Dispositivo '%s' scollegato con successo." #: ../cli/src/devices.c:824 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Errore: Scollegamento dispositivo '%s' (%s) fallito: %s" #: ../cli/src/devices.c:832 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Stato dispositivo: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:896 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Errore: specificare iface." #: ../cli/src/devices.c:1011 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Errore: 'dev wifi': %s" #: ../cli/src/devices.c:1013 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: 'dev wifi': %s; campi permessi: %s" #: ../cli/src/devices.c:1020 msgid "WiFi scan list" msgstr "Elenco scansione WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1055 ../cli/src/devices.c:1109 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Errore: Punto di accesso con hwaddr '%s' non trovato." #: ../cli/src/devices.c:1072 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Errore: Il dispositivo '%s' non è un dispositivo WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1136 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Errore: il comando 'dev wifi' '%s' non è valido." #: ../cli/src/devices.c:1183 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Errore: il comando 'dev' '%s' non è valido." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "IN ESECUZIONE" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI-HARDWARE" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-HARDWARE" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #: ../cli/src/network-manager.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:83 msgid "asleep" msgstr "dormiente" #: ../cli/src/network-manager.c:85 msgid "connecting" msgstr "connessione" #: ../cli/src/network-manager.c:125 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Errore: 'nm status': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:127 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Errore: 'nm status': %s; campi permessi: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:134 msgid "NetworkManager status" msgstr "Stato NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "not running" msgstr "non in esecuzione" #: ../cli/src/network-manager.c:201 ../cli/src/network-manager.c:233 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Errore: qui il valore '--fields' '%s' non è valido; campi permessi: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:209 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi abilitato" #: ../cli/src/network-manager.c:220 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Errore: parametro 'wifi' non valido: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:241 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN abilitato" #: ../cli/src/network-manager.c:252 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Errore: parametro 'wwan' non valido: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:263 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Errore: comando 'nm' '%s' non valido." #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] output dettagliato\n" " -p[retty] output formattato\n" " -m[ode] tabular|multiline modalità output\n" " -f[ields] |all|common specifica campi sull'output\n" " -e[scape] yes|no esegue l'escape dei separatori delle colonne " "nei valori\n" " -v[ersion] mostra la versione del programma\n" " -h[elp] stampa questo aiuto\n" "\n" "OBJECT\n" " nm stato NetworkManager\n" " con connessioni NetworkManager\n" " dev dispositivi gestiti da NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Errore: L'oggetto '%s' è sconosciuto, prova 'nmcli help'." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Errore: L'opzione '--terse' è stata specificata una seconda volta." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Errore: L'opzione '--terse' si esclude con '--pretty'." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Errore: L'opzione '--pretty' è stata specificata una seconda volta." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Errore: L'opzione '--pretty' si esclude con '--terse'." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Errore: argomento mancante per l'opzione '%s'." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Errore: '%s' non è un argomento valido per l'opzione '%s'." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Errore: i campi per le opzioni '%s' sono mancanti." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "tool nmcli, versione %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Errore: L'opzione '%s' è sconosciuta, prova 'nmcli -help'." #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Catturato segnale %d, arresto in corso..." #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Errore: Impossibile collegarsi al NetworkManager." #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../cli/src/settings.c:407 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:409 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (frase di accesso a 104/128-bit)" #: ../cli/src/settings.c:412 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (sconosciuto)" #: ../cli/src/settings.c:438 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (sconosciuto)" #: ../cli/src/settings.c:444 msgid "any, " msgstr "qualsiasi, " #: ../cli/src/settings.c:446 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:448 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:450 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:452 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:456 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:458 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:546 ../cli/src/settings.c:708 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../cli/src/settings.c:704 ../cli/src/settings.c:707 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "il campo '%s' deve essere isolato" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "campo '%s' invalido" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Con l'opzione '--terse' è necessario specificare '--fields'" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "L'opzione '--terse' necessita valori dell'opzione '--fields' specifici, non '%s'" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Il file di chiave PEM non ha tag di chiusura \"%s\"" #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Non sembra un file di chiave privata PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Memoria non sufficiente per memorizzare i dati del file PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "File PEM malformato: Proc-Type non è il primo tag." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "File PEM malformato: tag Proc-Type \"%s\" sconosciuto." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "File PEM malformato: DEK-Info non è il secondo tag." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "File PEM malformato: IV non trovato nel tag DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "File PEM malformato: formato di IV nel tag DEK-Info non valido." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "File PEM malformato: cifrario chiave privata \"%s\" sconosciuto." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Impossibile decodificare la chiave privata." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Il certificato PEM \"%s\" non ha il tag di chiusura \"%s\"." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Decodifica del certificato fallita." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del certificato." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del file." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV deve essere lungo un numero pari di byte." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare l'IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contiene cifre non esadecimali." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Il cifrario di chiave privata \"%s\" è sconosciuto." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Memoria non sufficiente per decifrare la chiave privata." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Impossibile stabilire il tipo di chiave privata." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare la chiave privata decifrata." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Inizializzazione del motore di cifratura fallita." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Inizializzazione del motore MD5 fallita: %s / %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Lunghezza IV non valida (deve avere almento %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Memoria non sufficiente per il buffer della chiave decifrata." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Inizializzazione del contesto di decifrazione fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Impostazione della chiave simmetrica per la decifrazione fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Impostazione di IV per la decifrazione fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Decifrazione della chiave privata fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Impossibile decifrare la chiave privata: lunghezza spazio di riempimento non " "previsto." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Decifrazione della chiave privata fallita." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Impossibile assegnare memoria per la cifratura." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Inizializzazione contesto del cifratore fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Impostazione della chiave simmetrica per la codifica fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Impostazione di IV per la cifratura fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Cifratura dati fallita: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Errore nell'inizializzare i dati dei certificati: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Inizializzazione del motore di cifratura fallita: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Inizializzazione del contesto MD5 fallita: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Lunghezza di IV non valida (deve avere almeno %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Inizializzazione dello slot del decifratore fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Impostazione della chiave simmetrica di decifrazione fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Impostazione di IV per la decifrazione fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Inizializzazione del contesto di decifrazione fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Decifrazione della chiave privata fallita: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "Decodifica della chiave privata fallita: i dati decifrati sono troppo lunghi." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Finalizzazione della decifrazione della chiave privata fallita: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Inizializzazione dello slot del cifratore fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Impostazione della chiave simmetrica di cifratura fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Impostazione di IV per la cifratura fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Inizializzazione del contesto di cifratura fallita." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Cifratura fallita: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantità di dati non prevista dopo la cifratura." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Impossibile convertire la password in UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "Impossibile generare dati randomici." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1925 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Memoria non sufficiente per creare la chiave di cifratura." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2035 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Impossibile assegnare memoria per la creazione del file PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2047 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Impossibile assegnare memoria per la scrittura di IV sul file PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2059 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Impossibile assegnare memoria per la scrittura della chiave cifrata sul file " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2078 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Impossibile assegnare memoria per i dati del file PEM." #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "errore nell'elaborare il messaggio netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "impossibile collegarsi a netlink per monitorare lo stato del collegamento: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "impossibile abilitare il passaggio delle credenziali handle netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "impossibile allocare un handle netlink per monitorare lo stato del " "collegamento: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "impossibile allocare la cache dei collegamenti netlink per monitorare lo " "stato del collegamento: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "impossibile unirsi a un gruppo netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "errore nell'aggiornare la cache dei link: %s" #: ../src/main.c:502 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Opzione non valida. Usare --help per ottenere un elenco delle opzioni " "valide.\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Usare --help per ottenere un elenco di opzioni valide.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:325 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creato da NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:341 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Unito da %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "non è stato trovato alcun client DHCP utilizzabile." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "è stato trovato 'dhclient'" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "è stato trovato 'dhcpcd'" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "client DHCP '%s' non supportato" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Livello log '%s' sconosciuto" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Dominio log '%s' sconosciuto" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:343 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "NOTA: il risolutore libc non supporta più di 3 server di nomi." #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:345 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "I server di nomi elencati sotto non possono essere riconosciuti." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatica)" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3256 msgid "System" msgstr "Sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi protetta" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi aperta" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modifica il nome host persistente del sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Modifica le connessioni di sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "La politica di sistema impedisce di modificare le impostazioni di sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di modificare il nome host persistente del " "sistema" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una " "rete WiFi protetta" # [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una " "rete WiFi aperta"