# Networkmanageri tõlge eesti keelde. # Estonian translation of Networkmanager. # # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the Networkmanager package. # # Priit Laes , 2006, 2007. # Ivar Smolin 2006, 2007. # Mattias Põldaru , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Networkmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 21:10+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:474 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "viga netlink sõnumi töötlemisel: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:250 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "võrguoleku monitooringu jaoks netlink pideme eraldamine võimatu: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "võrguoleku monitooringu jaoks netlink'iga ühendumine võimatu: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:268 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "võrguoleku monitooringu jaoks netlink grupiga liitumine võimatu: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "võrguoleku monitooringu jaoks netlink lingi puhvri eraldamine võimatu: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:439 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "viga lingi puhvri uuendamisel: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:497 #, c-format msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "soklist andmete ootamisel tekkis viga" #: ../src/NetworkManager.c:250 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Vigane valik. Kasuta --help võtit sobivate valikute nimistu nägemiseks.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Loodud NetworkManager'i poolt\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Liidetud allikast %s\n" "\n" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:240 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "MÄRKUS: libc lahendaja ei pruugi toetada rohkem kui 3 nimeserverit." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:242 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Järgneva nimistu nimeservereid ei tuntud ära." #: ../system-settings/src/main.c:366 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automaatne %s" #: ../libnm-util/crypto.c:125 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM võtmefaili lõpus ei olnud '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:135 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Ei paista nagu PEM-eravõtme fail." #: ../libnm-util/crypto.c:143 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "PEM faili andmete hoidmiseks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto.c:159 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Vigane PEM fail: Proc-Type ei olnud esimene silt." #: ../libnm-util/crypto.c:167 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Vigane PEM fail: tundmatu Proc-Type silt '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:177 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Vigane PEM fail: DEK-info ei olnud teine silt." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Vigane PEM fail: IV ei leitud DEK-Info sildis." #: ../libnm-util/crypto.c:195 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Vigane PEM fail: IV vigane vorming DEK-Info sildis." #: ../libnm-util/crypto.c:208 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Vigane PEM fail: tunmatu privaatvõtme šiffer '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:227 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Privaatvõtit ei saa dešifreerida." #: ../libnm-util/crypto.c:271 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "PEM-sertifikaadil '%s' pole lõpusilti '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:281 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Sertifikaadi dešifreerimine nurjus." #: ../libnm-util/crypto.c:290 #: ../libnm-util/crypto.c:298 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Sertifikaadi andmete salvestamiseks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto.c:328 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV pikkus baitides peab olema paarisarv." #: ../libnm-util/crypto.c:337 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "IV hoidmiseks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto.c:348 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV sisaldab mitte-oktaalarvu." #: ../libnm-util/crypto.c:386 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:155 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Privaatvõtme šiffer '%s' oli tundmatu." #: ../libnm-util/crypto.c:395 #, c-format msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgstr "Privaatvõtme dešifreerimise võtme loomiseks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto.c:513 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Dešifreeritud privaatvõtme hoidmiseks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:43 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Šifreerimismootori lähtestamine nurjus." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:88 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "MD5-mootori lähtestamine nurjus: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:164 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Dešifreeritud võtme puhvri jaoks pole piisavalt mälu." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Dešifreerimise šifri konteksti lähtestamine nurjus: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:168 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Sümmeetrilise võtme määramine dešifreerimiseks nurjus: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:177 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "IV määramine dešifreerimiseks nurjus: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:186 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Privaatvõtme dešifreerimine nurjus: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:224 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Sertifikaadi andmete lähtestamine nurjus: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:236 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Sertifikaati ei saa dešifreerida: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:49 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Šifrimootori lähtestamine nurjus: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:96 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "MD5 konteksti lähtestamine nurjus: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Šifripesa lähtestamine nurjus." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Sümmeetrilise võtme määramine dešifreerimiseks nurjus." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "IV määramine dešifreerimiseks nurjus." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Dešifreerimise konteksti lähtestamine nurjus." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:213 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Privaatvõtme dešifreerimine nurjus: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:225 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Privaatvõtme dešifreerimise lõpetamine nurjus: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:269 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Sertifikaati ei suudetud dekodeerida: %d" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "operatsiooniks kulus liiga palju aega" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "vastuvõetud andmed on valet tüüpi saatjalt" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "vastuvõetud andmed on ootamatult saatjalt" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "" #~ "sokli kaudu saadeti liiga palju andmeid ning osa sellest läks kaotsi"